Pages

Saturday, May 13, 2023

 STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN CAME FROM THE STAIRHEAD,
bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him
by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
PAR—Introibo ad altare Dei.
PARHalted, he peered down the dark winding stairs and called up
coarsely:
PAR—Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
PARSolemnly he came forward and mounted the round gunrest. He
faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding
10
country and the awaking mountains. Then, catching sight of
Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the
air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus,
displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and
looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in
its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
PARBuck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered
the bowl smartly.
PAR—Back to barracks, he said sternly.
PARHe added in a preacher's tone:
20
PAR—For this, O dearly beloved, is the genuine christine: body and
soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents.
One moment. A little trouble about those white corpuscles.
Silence, all.
PARHe peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then
paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here
and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles
answered through the calm.
PAR—Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch
off the current, will you?
30
PARHe skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher,
gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed
face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle
ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
எஸ்.டேட்லி, குண்டான பக் முல்லிகன் மாடிப்படியில் இருந்து ஒரு
கிண்ணம் லேத்தரைத் தூக்கிக் கொண்டு வந்தார், அதன் மீது ஒரு கண்ணாடியும் ஒரு ரேஸரும் கிடந்தன. மஞ்சள் நிற உடை அணிந்திருந்த ஒரு ஆடை, இலேசான காலைக் காற்றால் மெதுவாக அவருக்குப் பின்னால் நிலைத்து நின்றது. கிண்ணத்தை அடி தூரத்தில் பிடித்துக் கொண்டு:
PAR—Introibo ad altare D'ei.
பி.ஏ.ஆர். நின்றபடி, இருண்ட வளைந்த படிக்கட்டுகளில் இருந்து எட்டிப்பார்த்து, மேலே அழைத்தார்:
பார்—எழுந்திரு,கின்ச்! எழுந்திருங்கள், நீங்கள்இயேசு சபைக்கு அஞ்சுகிறீர்கள்!
பி.ஏ.ஆர். கம்பீரமாக முன்வந்து வட்ட வடிவிலான பீரங்கியை ஏறினார். கோபுரம், சுற்றுப்புறம் என மூன்று முறை சுற்றித் திரிந்து ஆசீர்வதித்தார்.
10
நாடும், அவாக்கிங் மலைகளும். பின்னர், ஸ்டெஃபென் டெடலஸைக் கண்டதும், அவர் அவரை நோக்கி குனிந்து, காற்றில் வேகமாக சிலுவைகளை நிகழ்த்தினார், தொண்டையில் முணுமுணுத்து தலையை ஆட்டினார். ஸ்டீபன் டெடலஸ் எரிச்சலும் தூக்கமும் இல்லாமல் மாடிப்படியின் உச்சியில் கைகளை சாய்த்துக் கொண்டு, தன்னை ஆசீர்வதித்த நடுங்கும் முகத்தையும், அதன் நீளத்தையும், வெளிறிய ஓக் மரத்தைப் போலத் தோலுரித்த மெல்லிய கூந்தலையும் குளிர்ச்சியுடன் பார்த்துக் கொண்டிருந்தான்.
பி.ஏ.ஆர்பக் முல்லிகன் கண்ணாடியின் கீழ் ஒரு கணம் எட்டிப்பார்த்தார், பின்னர் கிண்ணத்தை சாமர்த்தியமாக மூடினார்.
பி.ஏ.ஆர்- மீண்டும் பாசறைகளுக்குத் திரும்புங்கள் என்று அவர் கண்டிப்புடன் கூறினார்.
பார்அவர் ஒரு போதகரின் தொனியில் மேலும் கூறினார்:
20
 பார்— பிரியமான அன்பே, இதுவே உண்மையான கிறிஸ்துவி: உடலும் ஆன்மாவும் இரத்தமும் நீயும். மெதுவான இசை, தயவுசெய்து. கண்களை மூடு நண்பர்களே. ஒரு நிமிடம்.  அந்த வெள்ளைத் துகள்களைப் பற்றி ஒரு சிறிய குறிப்பு. மௌனம், எல்லாம்.
பார்அவர் பக்கவாட்டில் உற்றுப் பார்த்தார், நீண்ட மெதுவான விசில் அடித்தார், பின்னர் சிறிது நேரம் ஆழ்ந்த கவனத்துடன் இருந்தார், அவரது வெள்ளை பற்கள் கூட தங்க புள்ளிகளுடன் அங்கும் இங்கும் பளபளத்தன.  கிரிசோஸ்டம்இயங்குதளம்.  அந்த அமைதியில் இரண்டு வலுவான விசில் சத்தங்கள் ஒலித்தன.
பார்- நன்றி, கிழவரே, அவர் வேகமாகக் கத்தினார்.  அது நன்றாக நடக்கும். மின்னோட்டத்தை மாற்றுவீர்களா?
30
பார்அவர் துப்பாக்கி முனையில் இருந்து விலகி, தனது வாட்ச்டரை தீவிரமாகப் பார்த்தார், அவரது கால்களைச் சுற்றி அவரது ஆடையின் தளர்வான மடிப்புகளை சேகரித்தார். பருத்த நிழலான முகமும், கலங்கிய நீள்வட்டமும் நடுக்காலில் கலைகளின் புரவலரான ஒரு ப்ரீலா தேவை நினைவூட்டியது. அவன் உதட்டில் ஒரு இனிமையான புன்னகை அமைதியாக மலர்ந்தது.

PAR—The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
1 - 3

________________________________________
PARHe pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet,
laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily
halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he
propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and
lathered cheeks and neck.
40
PARBuck Mulligan's gay voice went on.
PAR—My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a
Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must
go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
PARHe laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
PAR—Will he come? The jejune jesuit!
PARCeasing, he began to shave with care.
PAR—Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
PAR—Yes, my love?
PAR—How long is Haines going to stay in this tower?
50
PARBuck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
PAR—God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks
you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money
and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you
have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you
is the best: Kinch, the knifeblade.
PARHe shaved warily over his chin.
PAR—He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his
guncase?
PAR—A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
60
PAR—I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark
with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a
black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If
he stays on here I am off.
PARBuck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped
down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
PAR—Scutter! he cried thickly.
PARHe came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's
upper pocket, said:
PAR—Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
70
PARStephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a
dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly.
Then, gazing over the handkerchief, he said:
PAR—The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You
can almost taste it, can't you?
PARHe mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his
fair oakpale hair stirring slightly.
PAR—God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet
mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton.
Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the
1 - 4

80
________________________________________
original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and
look.

PAR—அதன் கேலிக்கூத்து!  என்று மகிழ்ச்சியுடன் கூறினார்.  உங்கள் அபத்தமான பெயர், ஒரு பண்டைய கிரேஏக்!
1 - 3

________________________________________
பி.ஏ.ஆர். நட்புடன் விரலைக் காட்டி, தனக்குத் தானே சிரித்துக் கொண்டு பாராபெட்டுக்குச் சென்றான். ஸ்டீபன் டெடலஸ் எழுந்து, அவரைப் பின்தொடர்ந்து பீரங்கியின் விளிம்பில் அமர்ந்து, கண்ணாடியை பாராபெட்டில் வைத்து, பிரஷ்ஷை கிண்ணத்தில் நனைத்து கன்னங்களையும் கழுத்தையும் நனைத்துக் கொண்டிருப்பதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்.
40
பார்பக் முல்லிகனின் ஓரினச்சேர்க்கை குரல் தொடர்ந்தது.
PAR—என் பெயரும் அபத்தமானது: மலாக்ஹி முல்லிகன், இரண்டு டாக்டைல்கள். ஆனால் அது ஒரு ஹெலனிக் மோதிரத்தைக் கொண்டுள்ளது, இல்லையா? துள்ளிக் குதித்து, பக் போன்று வெயில் அடித்தது. நாம் ஏதென்ஸுக்குச் செல்ல வேண்டும். அத்தையை இருபது பேரை வெளியே கொண்டு வர முடிந்தால் நீ வருவாயா?
பார்அவர் தூரிகையை ஓரமாக வைத்துவிட்டு, மகிழ்ச்சியுடன் சிரித்தபடி அழுதார்:
பார்- அவர் வருவாரா? ஜெஜுன் இயேசு சபை!
பார்நிறுத்துகையில், அவர் கவனமாக ஷேவிங் செய்யத் தொடங்கினார்.
பார்- சொல்லுங்கள், முல்லிகன், ஸ்டீபன் அமைதியாகக் கூறினான்.
பார்- ஆமாம், என் அன்பே?
PAR— இந்த கோபுரத்தில் ஹைன் எவ்வளவு காலம் தங்கப் போகிறான்?
50
பி.ஏ.ஆர்பக் முல்லிகன் தனது வலது தோளில் மொட்டையடிக்கப்பட்ட கன்னத்தைக் காட்டினார்.
பார்-கடவுளே, அவர் பயங்கரமானவர் அல்லவா?  என்று வெளிப்படையாகச் சொன்னார்.  சிந்திக்கும் சாக்சன். நீங்கள் ஒரு ஜென்டில்மேன் இல்லை என்று அவர் நினைக்கிறார். கடவுளே, இந்த இரத்தம் தோய்ந்த ஆங்கிலேயர்களே! பணம் மற்றும் அஜீரணம் ஏற்படும். ஏனெனில் அவர் ஆக்ஸ்போர்டில் இருந்து வந்தவர். உங்களுக்குத் தெரியும், டெடலஸ், நீங்கள் உண்மையான ஆக்ஸ்போர்டு பாணியைக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். அவனால் உன்னை வெளியே கொண்டு வர முடியாது. ஓ, உங்களுக்கான என் பெயர் சிறந்தது: கின்ச், கத்தி பிளேட்.
பார்அவன் தன் கன்னத்தின் மீது போர்க்குணத்துடன் மொட்டை அடித்தான்.
பார்— அவர் இரவு முழுவதும் ஒரு கருஞ்சிறுத்தையைப் பற்றி அலறிக் கொண்டிருந்தார் என்று ஸ்டீபன் கூறினார்.  அவரது கஞ்சா எங்கே?
PAR—ஒரு மோசமான பைத்தியக்காரன்!  முல்லிகன் கூறினார்.  நீங்கள் ஒரு ஃபூ என்.கே.யில் இருந்தீர்களா?
60
பார்— நான் இருந்தேன், ஸ்டீபன் ஆற்றலுடனும் வளர்ந்து வரும் பயத்துடனும் கூறினார்.  இங்கே இருட்டில் எனக்குத் தெரியாத ஒரு மனிதன் கருப்புச் சிறுத்தையை சுடுவது பற்றி தனக்குள் புலம்பிக் கொண்டு இருக்கிறான். மனிதர்களை நீரில் மூழ்காமல் காப்பாற்றினீர்கள். ஆனால், நான் ஹீரோ இல்லை. அவர் இங்கேயே இருந்தால் நான் போய்விடுவேன்.
பி.ஏ.ஆர். பக் முல்லிகன் தனது ரேஸர்பிளேட்டில் இருந்த தடியைப் பார்த்து முகம் சுளித்தார். அவன் தன் இருக்கையில் இருந்து கீழே குதித்து அவசர அவசரமாக தன் கால்சட்டைப் பைகளைத் தேடத் தொடங்கினான்.
பார்-ஸ்கட்எர்!  என்று கதறி அழுதார்.
பார்அவர் துப்பாக்கிக் கிடங்கின் அருகில் வந்து, ஸ்டீபனின் சட்டைப் பைக்குள் ஒரு கையை வைத்து, கூறினார்:
PAR — என் கத்தியைத் துடைக்க உங்கள் மூக்குத்தியைக் கடனாகக் கொடுங்கள்.
70
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன் அவரை வெளியே இழுத்து அதன் மூலை முடுக்கி விடப்பட்ட கைக்குட்டையால் காட்சியைப் பிடிக்கச் செய்தார். பக் முல்லிகன் ரேஸர்பிளேட்டை அழகாகத் துடைத்தார். பின்னர், கைக்குட்டையைப் பார்த்து, அவர் கூறினார்:
PAR—பாடகரின் மூக்குத்தி! நமது ஐரிஷ் கவிஞர்களுக்கு ஒரு புதிய கலை நிறம்: ஸ்னோட்கிரீன். நீங்கள் அதை கிட்டத்தட்ட சுவைக்க முடியும், இல்லையா?
பார்அவர் மீண்டும் பாராபெட்டில் ஏறி டப்ளின் விரிகுடாவை உற்றுப் பார்த்தார், அவரது தலைமுடி லேசாக அசைந்தது.
பார்-கடவுள்!  என்று அமைதியாகச் சொன்னான்.  கடல் என்று அல்ஜி அழைக்கிறார் அல்லவா: ஒரு பெரிய இனிமையானகடல்? ஸ்னோட் கிரீன் கடல். விதைப்பையை உதிர்க்கும் கடல். Epi oinopa ponton. ஆ, டெடலஸ், கிரேக்கர்கள்! நான் உனக்குக் கற்பிக்க வேண்டும். நீங்கள் அவற்றை பின்வருவனவற்றில் படிக்க வேண்டும்
1 - 4

80
________________________________________
மூலப்படிவம். தலட்டா! தலட்டா!  அவள் எங்கள் பெரிய இனிய தாய். வந்து பாருங்கள்.

PARStephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he
looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth
of Kingstown.
PAR—Our mighty mother! Buck Mulligan said.
PARHe turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's
face.
PAR—The aunt thinks you killed your mother, he said. That's why she won't let
me have anything to do with you.
90
PAR—Someone killed her, Stephen said gloomily.
PAR—You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother
asked you, Buck Mulligan said. I'm hyperborean as much as you. But to
think of your mother begging you with her last breath to kneel down and
pray for her. And you refused. There is something sinister in you....
PARHe broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant
smile curled his lips.
PAR—But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch, the loveliest
mummer of them all!
PARHe shaved evenly and with care, in silence, seriously.
100
PARStephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm
against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coatsleeve.
Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream
she had come to him after her death, her wasted body within its loose
brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath,
that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes.
Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet
mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a
dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her
deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her
110
rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
PARBuck Mulligan wiped again his razorblade.
PAR—Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a
few noserags. How are the secondhand breeks?
PAR—They fit well enough, Stephen answered.
PARBuck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.
PAR—The mockery of it, he said contentedly. Secondleg they should be. God
knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe,
grey. You'll look spiffing in them. I'm not joking, Kinch. You look damn
well when you're dressed.
120
PAR—Thanks, Stephen said. I can't wear them if they are grey.
PAR—He can't wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. Etiquette
is etiquette. He kills his mother but he can't wear grey trousers.
PARHe folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the
smooth skin.
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன் எழுந்து பாராபெட்டுக்குச் சென்றார். அதன் மீது சாய்ந்துகொண்டு, கிங்ஸ்டோவின் துறைமுகத்தை சுத்தம் செய்யும் மெயில் படகின் மீதும் சாய்ந்துநின்றான்.
PAR—எங்கள் வலிமையான அந்துப்பூச்சி!  பக் முல்லிகன் கூறினார்.
பார்கடலில் இருந்து தன் சாம்பல் நிறத் தேடல் கண்களை ஸ்டீபனின் முகத்தின் பக்கம் திருப்பினான்.
பார் - அத்தை நீ உன் தாயைக் கொன்றதாக நினைக்கிறாள், என்றான்.  அதனால் அவள் எனக்கும் உனக்கும் எந்த சம்பந்தமும் வைக்கமாட்டாள்.
90
பார்- யாரோ அவளைக் கொன்றார்கள் என்று ஸ்டீபன் சோகத்துடன் சொன்னான்.
பார்— செத்துக்கொண்டிருக்கும் உன் தாய் உன்னைக் கேட்டபோது நீ மண்டியிட்டிருக்கலாம், பாவம், கின்ச், என்று பக் முல்லிகன் சொன்னான்.  நானும் உங்களைப் போலவே ஹைப்பர்போர் தான். ஆனால் உனது தாய் தன் கடைசி மூச்சைக் கொண்டு அவளுக்காக மண்டியிட்டுப் பிரார்த்திக்குமாறு கெஞ்சுவதை நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் மறுத்துவிட்டீர்கள். உன்னிடம் ஏதோ விபரீதம் இருக்கிறது....
பி.ஏ.ஆர். அவர் உடைந்து மீண்டும் தனது தூர கன்னத்தை லேசாக தடவினார். ஒரு சகிப்புத்தன்மை கொண்டவன் உதடுகளைச் சுருட்டிக் கொண்டான்.
பார்— ஆனால் ஒரு அழகான மம்மி!  என்று தனக்குள் முணுமுணுத்துக் கொண்டான்.  கின்ச், அவர்கள் அனைவரின் அன்பான மம்மி!
பார்அவர் சமமாகவும் கவனமாகவும், மெளனமாக, தீவிரமாக மொட்டையடித்தார்.
100
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன், கருங்கல்லின் மீது முழங்கையை சாய்த்து, புருவத்தின் மீது தன் உள்ளங்கையை சாய்த்து, பளபளக்கும் கருப்பு கோட்ஸ்லீவின் விளிம்பை உற்றுப் பார்த்தார்.
இன்னும் காதலின் வலியாக இல்லாத வலி அவன் உள்ளத்தை உலுக்கியது. மௌனமாக அவள் இறந்த பிறகு கனவில் அவனிடம் வந்தவள், தளர்வான புதைகுழிகளுக்குள் வீணான அவளது உடல் மெழுகு மற்றும் ரோஸ்வுட் வாசனையை வெளிப்படுத்தியது, அவள் மூச்சு அவன் மீது வளைந்திருந்தது, ஊமையாக, நிந்திக்கப்பட்ட, நனைந்த சாம்பலின் மெல்லிய வாசனை.
கயிற்றின் குறுக்கே, தன் அருகில் இருந்த நல்ல குரலால் கடல் ஒரு பெரிய இனிமையான தாயாகப் போற்றப்படுவதைக் கண்டான். விரிகுடா மற்றும் வானவெளி வளையம் பச்சை நிற திரவ நிறையைக் கொண்டிருந்தது. அவளிடமிருந்து கிழிந்திருந்த பச்சை மந்தமான பித்தத்தைப் பிடித்துக் கொண்டு ஒரு கிண்ணம் வெள்ளைச் சீனக் கிண்ணம் அவள் அருகில் நின்றிருந்தது.
110
உரத்த முனகல் வாந்தியால் அழுகிய கல்லீரல்.
பார்பக் முல்லிகன் மீண்டும் தனது ரேஸர்பிளேட்டைத் துடைத்தார்.
பார்-ஆ, பாவம் டாக்போடி!  என்று கனிவான குரலில் கூறினார்.  நான் உனக்கு ஒரு சட்டையும் மூக்குத்தியும் கொடுக்க வேண்டும். செகண்ட் ஹேண்ட் ப்ரீகே.எஸ் எப்படி இருக்கிறது?
PAR— அவை போதுமான அளவு பொருத்தமானவை என்று ஸ்டீபன் பதிலளித்தார்.
பி.ஏ.ஆர்பக் முல்லிகன் தனது அடிவயிற்றின் கீழ் உள்ள குழியைத் தாக்கினார்.
பி.ஏ.ஆர்- அதை கேலி செய்வது என்று அவர் மனநிறைவோடு கூறினார்.  இரண்டாவதாக அவர்கள் இருக்க வேண்டும். வில் அவர்களை விட்டுச்சென்றது என்னவென்று கடவுளுக்குத் தெரியும். எனக்கு ஹேர் ஸ்ட்ரைப், நரைத்த ஒரு அழகான ஜோடி. நீங்கள் அவற்றில் பளபளப்பாக இருப்பீர்கள். நான் கேலி செய்யவில்லை, கின்ச். நீங்கள் ஆடை அணியும் போது மிகவும் அழகாக இருக்கிறீர்கள்.
120
பார்-நன்றி, ஸ்டீபன் கூறினார்.  அவை ஜி.ஆர்.ஏய்யாக இருந்தால் என்னால் அவற்றை அணிய முடியாது.
பி.ஏ.ஆர்- அவரால் அவற்றை அணிய முடியாது, என்று பக் முல்லிகன் கண்ணாடியில் தனது முகத்தைக் கூறினார்.  Etiquetteis நன்னடத்தை. அவன் தன் தாயைக் கொல்கிறான், ஆனால் அவனால் சாம்பல் நிற கால்சட்டை அணிய முடியாது.
பி.ஏ.ஆர். அவன் தன் ரேஸரை அழகாக மடித்து, விரல்களால் தடவியபடி தோலை உணர்ந்தான்.

1 - 5

________________________________________
PARStephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its
smokeblue mobile eyes.
PAR—That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says
you have g. p. i. He's up in Dottyville with Connolly Norman. General
paralysis of the insane!
130
PARHe swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad
in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven lips laughed and the
edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit
trunk.
PAR—Look at yourself, he said, you dreadful bard!
PARStephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft
by a crooked crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this
face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
PAR—I pinched it out of the skivvy's room, Buck Mulligan said. It does her all
right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him
140
not into temptation. And her name is Ursula.
PARLaughing again, he brought the mirror away from Stephen's peering
eyes.
PAR—The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. If Wilde
were only alive to see you!
PARDrawing back and pointing, Stephen said with bitterness:
PAR—It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a servant.
PARBuck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen's and walked with
him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he
had thrust them.
150
PAR—It's not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly. God knows
you have more spirit than any of them.
PARParried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The
cold steel pen.
PAR—Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs
and touch him for a guinea. He's stinking with money and thinks you're
not a gentleman. His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or
some bloody swindle or other. God, Kinch, if you and I could only work
together we might do something for the island. Hellenise it.
PARCranly's arm. His arm.
160
PAR—And to think of your having to beg from these swine. I'm the only one
that knows what you are. Why don't you trust me more? What have you up
your nose against me? Is it Haines? If he makes any noise here I'll bring
down Seymour and we'll give him a ragging worse than they gave Clive
Kempthorpe.
PARYoung shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe's rooms.
Palefaces: they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I
shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! I shall die! With slit
ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table,
with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor's   
1 - 6

170
________________________________________
shears. A scared calf's face gilded with marmalade. I don't want to be
debagged! Don't you play the giddy ox with me!
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் தனது பார்வையை கடலிலிருந்தும் பருத்த முகத்தை நோக்கியும் அதன் நீலநிற நடமாடும் கண்களால் திருப்பினார்.
பார்— நேற்றிரவு நான் ஷ் ஐப்பில் இருந்த அந்த நபர், பக் முல்லிகன் கூறினார், உங்களிடம் ஜி. பி உள்ளது.  i. அவர் டோட்டிவில் லேவில் கொனோலி நார்ம் உடன் இருக்கிறார். பொதுவாக பைத்தியக்காரர்களின் பாகுபாடு!
130
பார்இப்போது கடலில் பிரகாசித்துக் கொண்டிருக்கும் சூரிய ஒளியில் அந்தச் செய்தியைப் பளிச்சிடுவதற்காகக் கண்ணாடியை காற்றில் அரை வட்டமாகத் துடைத்தார். அவரது சுருண்ட மொட்டை உதடுகள் சிரித்தன, அவரது வெள்ளை பளபளக்கும் பற்கள். சிரிப்பு அவனது வலிமையான குணங்கள் அனைத்தையும் ஆட்கொண்டது.
பார்- உங்களை நீங்களே பாருங்கள்,  பயங்கரமான பாடகரே!
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் முன்னோக்கி குனிந்து, ஒரு வளைந்த விரிசலால் பிளவுபட்டிருந்த கண்ணாடியை உற்றுப் பார்த்தார்.  முடிவில் முடி. அவரும் மற்றவர்களும் என்னைப் பார்க்கும்போது. எனக்காக இந்த முகத்தை தேர்ந்தெடுத்தது யார்? இந்த நாய் உடல் புழுக்களை அகற்றும். அது என்னையும் கேட்கிறது.
பார்- நான் அதை ஸ்கிவ் வியின் அறையிலிருந்து கிள்ளினேன், பக் முல்லிகன் கூறினார்.  அது அவளுடைய எல்லாச் செயலையும் செய்கிறது. அத்தை எப்போதும் மல்கியாவுக்காக வேலையாட்களை வெளிப்படையாகவே பார்த்துக் கொண்டிருப்பாள். அவரை வழிநடத்து
140
சோதனையில் ஈடுபடவில்லை. அவள் பெயர் உர்சுலா.
பார்மீண்டும் சிரித்தபடி, ஸ்டீபனின் கண்களிலிருந்து கண்ணாடியை வெளியே கொண்டு வந்தான்.
பி.ஏ.ஆர். - கலீபின் கோபம், தன் முகத்தை மிர்ரில் பார்க்காததுஅல்லது அவன் அதைமறைக்கிறான்.  வில்டி
உன்னைப் பார்க்க உயிரோடு இருந்திருந்தால்!
பி.ஏ.ஆர். பின்வாங்கிச் சுட்டிக் காட்டி ஸ்டீபன் கசப்புடன் சொன்னான்:
PAR - இது ஐரிஷ் கலையின் அடையாளமாகும். ஒரு செர்வா என்ட்டின் உடைந்த தோற்றக்கண்ணாடி.
பார்பக் முல்லிகன் திடீரென்று தன் கையை ஸ்டீபனின் கையில் இணைத்துக்கொண்டு கோபுரத்தைச் சுற்றி நடந்தான். அவன் வைத்திருந்த சட்டைப் பையில் கத்தியும் கண்ணாடியும் இருந்தன.
150
பார்- உன்னை இப்படி கிண்டல் செய்வது நியாயமில்லை, கின்ச், இல்லையா?  என்று அன்பாகச் சொன்னார்.  அவர்களில் எவரையும் விட உங்களிடம் அதிக ஆவி இருக்கிறது என்பதை கடவுள் அறிவார்.
பார்பார்ரிட் மீண்டும். என் கலையின் புகழுக்கு அவர் பயப்படுகிறார், நான் அவரைப் பற்றி பயப்படுகிறேன். எனவே கோல்ட் ஸ்டீல் பேனா.
PAR—ஒரு வேலைக்காரனின் உடைந்த கண்ணாடி! அதை கீழே உள்ள ஓ10 பையனிடம் சொல்லி, அவரை ஒரு கினியாவுக்குத் தொடவும். அவர் பணத்தின் மீது துர்நாற்றம் வீசுகிறார், நீங்கள் ஒரு ஜென்டில்மேன் அல்ல என்று நினைக்கிறார். அவருடைய பழைய நண்பர் ஜுலுஸ் அல்லது வேறு ஏதாவது ஒரு இரத்தக்களரி மோசடிக்கு ஜலாப்பை விற்பதன் மூலம் தனது தகரத்தை உருவாக்கினார். கடவுளே, கின்ச், நீயும் நானும் சேர்ந்து வேலை செய்தால் தீவுக்கு ஏதாவது செய்ய முடியும். ஹெல்லினிசே அது.
PARCranly ஒருrm. அவன் கை.
160
பார் — இந்த பன்றிகளிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டியதை நினைத்துப் பாருங்கள். நீ என்னவென்று எனக்கு மட்டுமே தெரியும். நீங்கள் ஏன் என்னை அதிகம் நம்பக்கூடாது? எனக்கு எதிராக மூக்கை நுழைத்தது என்ன? அது ஹைன்ஸ் தானா? அவர் இங்கே ஏதாவது சத்தம் போட்டால் நான் சீமோரை கீழே இறக்குவேன், அவர்கள் கிளைவ் கெம்ப்தோர்ப்பை விட மோசமான ராகிங் கொடுப்போம்.
பார் யங் கிளைவ் கெம்ப்தோர்ப்பின் அறைகளில் பணக் குரல்களின் கூச்சல். பாலேபாக்கள்: அவர்கள் தங்கள் விலா எலும்புகளை சிரிப்பால் பிடித்துக்கொள்கிறார்கள், ஒருவர் மற்றொன்றைப் பிடித்துக் கொள்கிறார்கள். ஓ, இஸ்ஹால் காலாவதியாகிறது! இந்தச் செய்தியை அவளிடம் தாராளமாகச்சொல்லுங்கள், ஆபர்! நான் சாவேன்! சட்டையின் பிளவுகள் காற்றில் அடித்துக் கொண்டு மேஜையைச் சுற்றித் துள்ளிக் குதிக்கிறான். கால்சட்டையை குதிகால் கீழே வைத்துக்கொண்டு, தையல்காரனின் கையோடு மாக்டலைச் சேர்ந்த ஏடெஸ் துரத்துகிறார்.
1 - 6

170
________________________________________
கத்தரிக்கோல். பயந்த கன்றுக்குட்டியின் முகம் மலர்களால் ஜொலித்தது. நான் பிச்சை எடுக்க விரும்பவில்லை! நீ என்னுடன் தலைசுற்றும் காளையை விளையாடாதே!

PARShouts from the open window startling evening in the quadrangle. A
deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold's face, pushes his
mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of
grasshalms.
PARTo ourselves .... new paganism .... omphalos.
PAR—Let him stay, Stephen said. There's nothing wrong with him except at
night.
PAR—Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up. I'm quite
180
frank with you. What have you against me now?
PARThey halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on
the water like the snout of a sleeping whale. Stephen freed his arm quietly.
PAR—Do you wish me to tell you? he asked.
PAR—Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don't remember anything.
PARHe looked in Stephen's face as he spoke. A light wind passed his
brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of
anxiety in his eyes.
PARStephen, depressed by his own voice, said:
PAR—Do you remember the first day I went to your house after my mother's
190
death?
PARBuck Mulligan frowned quickly and said:
PAR—What? Where? I can't remember anything. I remember only ideas and
sensations. Why? What happened in the name of God?
PAR—You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get
more hot water. Your mother and some visitor came out of the
drawingroom. She asked you who was in your room.
PAR—Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget.
PAR—You said, Stephen answered, O, it's only Dedalus whose mother is beastly
dead.
200
PARA flush which made him seem younger and more engaging rose to
Buck Mulligan's cheek.
PAR—Did I say that? he asked. Well? What harm is that?
PARHe shook his constraint from him nervously.
PAR—And what is death, he asked, your mother's or yours or my own? You
saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and
Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. It's a beastly thing
and nothing else. It simply doesn't matter. You wouldn't kneel down to
pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why? Because
you have the cursed jesuit strain in you, only it's injected the wrong way.
210
To me it's all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not
functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off
the quilt. Humour her till it's over. You crossed her last wish in death and
yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from   
1 - 7

________________________________________
Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the
memory of your mother.
PARHe had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping
wounds which the words had left in his heart, said very coldly:
PAR—I am not thinking of the offence to my mother.
PAR—Of what then? Buck Mulligan asked.
220
PAR—Of the offence to me, Stephen answered.
PARBuck Mulligan swung round on his heel.
திறந்திருந்த ஜன்னல் வழியாக பிஏஆர் கூச்சலிடுகிறது, நாற்கரத்தில் திகைக்க வைக்கிறது. மேத்யூ அர்னோவின் முகத்துடன் முகமூடி அணிந்த அடேஃப் தோட்டக்காரர், இருண்ட புல்வெளியில் கிராஸ்ஹால் எம்.எஸ்ஸின் நடன அசைவுகளை குறுகலாகப் பார்க்கிறார்.
PARஎங்களுக்கு .... புதிய பகானிஎஸ்.எம் ....  ஓம்பால்os.
பார்- அவர் இருக்கட்டும் என்றார் ஸ்டீபன்.  இரவைத் தவிர அவர் மீது எந்தத் தவறும் இல்லை.
பார் - அப்படியானால் அது என்ன?  பக் முல்லிகன் பொறுமையிழந்து கேட்டான்.  இருமல் வரும். நான் மிகவும் நன்றாக இருக்கிறேன்
180
உங்களுடன் வெளிப்படையாக. இப்போது என் மீது உனக்கு என்ன இருக்கிறது?
தூங்கும் திமிங்கலத்தின் நாக்கைப் போல தண்ணீரில் கிடந்த பிரே ஹீ விளம்பரத்தின் அப்பட்டமான கேப்பைப் பார்த்தபடி அவர்கள் நின்றனர். ஸ்டீபன் அமைதியாக கையை விடுவித்தான்.
பார்- நான் உங்களிடம் சொல்ல விரும்புகிறீர்களா?  என்று கேட்டார்.
பார்- ஆமாம், அது என்ன?  பக் முல்லிகன் பதிலளித்தார்.  எனக்கு எதுவும் நினைவில் இல்லை.
பார்அவர் பேசும்போது ஸ்டீபனின் முகத்தைப் பார்த்தார். ஒரு லேசான காற்று அவன் புருவத்தைக் கடந்து சென்றது, அவனது பளபளப்பான கூந்தலை மென்மையாகத் தடவியபடி, அவன் கண்களில் கவலையின் வெள்ளிப் புள்ளிகளைக் கிளறிக் கொண்டிருந்தது.
சொந்தக் குரலில் மனச்சோர்வடைந்த பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன் கூறினார்:
பார்- என் தாயின் வீட்டிற்குப் பிறகு நான் உங்கள் வீட்டிற்குச் சென்ற முதல் நாள் உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா
190
சாதல்?
பார்பக் முல்லிகன் வேகமாக முகம் சுளித்தபடி கூறினார்:
பார் -என்ன? நிகழ்ச்சியிடம்? எனக்கு எதுவும் நினைவில் இல்லை. எனக்கு யோசனைகள் மற்றும் உணர்வுகள் மட்டுமே நினைவில்உள்ளன. ஏன்? கடவுளின் பெயரால் நடந்தது என்ன?
பார்— நீங்கள் தேநீர் தயாரித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள் என்று ஸ்டீபன் கூறிவிட்டு, மேலும் சுடுதண்ணீர் எடுப்பதற்காக தரையிறங்கச் சென்றார். உன் அம்மாவும் சில விருந்தாளிகளும் அறையை விட்டு வெளியே வந்தார்கள். உங்கள் அறையில் யார் இருக்கிறார்கள் என்று கேட்டாள்.
PAR-ஆமாம்?  பக் முல்லிகன் கூறினார்.  நான் என்ன சொன்னேன்? நான் மறந்து விட்டேன்.
பார்- நீ சொன்னாய் என்று ஸ்டீபன் பதிலளித்தான், ஓ, டெடலஸ் மட்டுமே மிருகத்தனமாக இறந்துவிட்டாள்.
200
பார்அவரை இளமையாகவும், அதிக ஈர்ப்புடனும் தோற்றமளிக்கச் செய்த ஒரு ஃப்ளஷ் பக் முல்லிகனின் கன்னத்தில் எழுந்தது.
பார்- நான் அப்படிச் சொன்னேனா?  என்று கேட்டார்.  ஊற்று? இதனால் என்ன கெடுதல்?
பார்அவன் பதட்டத்துடன் தன் தடையை அவனிடமிருந்து விலக்கிக் கொண்டான்.
பார்— மரணம் என்றால் என்ன,  உங்கள் தாயின் மரணம் அல்லது உங்களுடையது அல்லது என்னுடையது? உன் அம்மா மட்டும் இறந்ததை நீ பார்த்தாய். அவை ஒவ்வொரு நாளும் மேட்மற்றும் ரிச்மோவில் தோன்றுவதையும், பிரித்தெடுக்கும் அறையில் ட்ரிப்களாக வெட்டப்படுவதையும் நான் பார்க்கிறேன். இது ஒரு மிருகத்தனமான விஷயம், வேறு எதுவும் இல்லை. அது ஒரு பொருட்டல்ல. மரணப்படுக்கையில் இருக்கும் உன் அம்மா உன்னைக் கேட்கும்போது நீ மண்டியிட்டுப் பிரார்த்திக்கமாட்டாய். ஏன்? உங்களுக்குள் சபிக்கப்பட்ட ஜெசூட் திரிபு இருப்பதால், அது மட்டுமே தவறான வழியில் செலுத்தப்படுகிறது.
210
என்னைப் பொறுத்தவரை இது ஒரு கேலிக்கூத்து மற்றும் மிருகத்தனமானது. அவரது பெருமூளை மடல்கள் செயல்படவில்லை. அவள் மருத்துவரை சர் பீட்டர் டீஸ்லே என்று அழைத்து  போர்வையிலிருந்து பட்டர் கோப்பைகளை எடுக்கிறாள். அது முடியும் வரை அவளை மகிழ்வி. மரணத்தில் நீ அவளுடைய கடைசி ஆசையை நிறைவேற்றிவிட்டாய், நீ என்னுடன் கோபப்படுகிறாய், ஏனென்றால் நான் ஏதோ ஒரு கூலி ஊமையைப் போல முணுமுணுக்கவில்லை
1 - 7

________________________________________
லாலுட்தேஸ். அபத்தம்! நான் சொல்லிவிட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். உன் தாயின் நினைவைப் புண்படுத்த நான் நினைக்கவில்லை.
பி.ஏ.அவர் தைரியமாகப் பேசினார். அந்த வார்த்தைகள் தன் இதயத்தில் விட்டுச் சென்ற இடைவெளிகளைப் பாதுகாத்துக் கொண்ட ஸ்டீபன் மிகவும் குளிர்ச்சியாகச் சொன்னான்:
பார் - நான் என் அம்மாவுக்குக் கொடுத்த குற்றத்தைப் பற்றி நினைக்கவில்லை.
பார் - அப்படியானால் என்ன?  என்று கேட்டார் பக் முல்லிகன்.
220
பார்— எனக்கு இழைக்கப்பட்ட குற்றம் பற்றி, ஸ்டீபன் பதிலளித்தார்.
பார்பக் முல்லிகன் தன் குதிகால் சுழற்றினான்.

PAR—O, an impossible person! he exclaimed.
PARHe walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post,
gazing over the calm sea towards the headland. Sea and headland now
grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the
fever of his cheeks.
PARA voice within the tower called loudly:
PAR—Are you up there, Mulligan?
PAR—I'm coming, Buck Mulligan answered.
230
PARHe turned towards Stephen and said:
PAR—Look at the sea. What does it care about offences? Chuck Loyola, Kinch,
and come on down. The Sassenach wants his morning rashers.
PARHis head halted again for a moment at the top of the staircase, level
with the roof:
PAR—Don't mope over it all day, he said. I'm inconsequent. Give up the moody
brooding.
PARHis head vanished but the drone of his descending voice boomed out
of the stairhead:
PAR—And no more turn aside and brood
240
Upon love's bitter mystery
For Fergus rules the brazen cars.
PARWoodshadows floated silently by through the morning peace from the
stairhead seaward where he gazed. Inshore and farther out the mirror of
water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the
dim sea. The twining stresses, two by two. A hand plucking the harpstrings,
merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the
dim tide.
PARA cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in
[X]


deeper green. It lay beneath him, a bowl of bitter waters. Fergus' song: I
250
sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door
was open: she wanted to hear my music. Silent with awe and pity I went to
her bedside. She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen:
love's bitter mystery.
PARWhere now?
PARHer secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with
musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. A birdcage hung in the
sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing
1 - 8

________________________________________
in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he
sang:
-ஓ, முடியாத மனிதன்! என்று வியந்தார்.
பார்அவர் வேகமாக பாராபெட்டைச் சுற்றி நடந்தார். ஸ்டீபன் தன் போஸ்ட்டில் நின்று அமைதியான கடலைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தான். கடலும், தலைநிலமும் இப்போது மங்கலாகிவிட்டன. அவன் கண்களில் துடிப்புகள் அடித்துக் கொண்டிருந்தன, அவற்றின் பார்வையை மறைத்தன, மேலும் அவன் கன்னங்களின் வலியை உணர்ந்தான்.
பார்கோபுரத்திற்குள் ஒரு குரல் சத்தமாக அழைத்தது:
பார்— நீ அங்கே இருக்கிறாயா, முல்லிகன்?
பார்- நான் வருகிறேன், பக் முல்லிகன் பதிலளித்தார்.
230
பார்அவர் ஸ்டீபனை நோக்கித் திரும்பிச் சொன்னார்:
பார் - கடலைப் பாருங்கள். குற்றங்களைப் பற்றி என்ன கவலை? சக் லோயோலா, கின்ச், கீழே வாருங்கள். சசேனாதனது காலை நேர ரஷ்களை விரும்புகிறார்.
படிக்கட்டுகளின் உச்சியில், கூரையுடன் சமன்படுத்தப்பட்ட அவரது தலை மீண்டும் ஒரு கணம் நின்றது:
PAR- நாள் முழுவதும் அதைப் பற்றி அலட்டிக் கொள்ளாதீர்கள், என்று அவர் கூறினார்.  நான் குழப்பமாக இருக்கிறேன். மூடத்தனத்தை விட்டுவிடுங்கள்.
பார்அவரது தலை மறைந்தது, ஆனால் அவரது கீழே இறங்கும் குரலின் ட்ரோன் மாடிப்படியில் இருந்து வெளியே வந்தது:
PAR — இனியும் விலகிக் கொண்டு குஞ்சு பொரிப்பதில்லை
240
காதலின் கசப்பான மர்மம் ஃபெர்குஸுக்கு வெட்கமில்லாமல் ஆட்சிசெய்கிறது.
பி.ஏ.ஆர். உட்ஷாடோஸ் காலை அமைதியின் போதுஅமைதியாக மிதந்துகொண்டிருந்தார், அவர் பார்த்துக் கொண்டிருந்த கடற்கரையை நோக்கி. கரைக்குள்ளும், வெளியேயும் நீரின் கண்ணாடி வெண்மையாகி, லைட்ஷாட் வேகமான கால்களால் மறைக்கப்பட்டது. தெடிமின் வெள்ளைமார்பகம். இரட்டையர் அழுத்தங்கள், இரண்டுக்கு இரண்டு. ஒரு கை வீணைகளைப் பிடுங்கிக் கொண்டு, அவற்றின் இரட்டைத் தண்டுகளை இணைக்கிறது. அலை அலையில் பளபளக்கும் வேவ்வைட் மணமொழிகள்.
பார்ஒரு மேகம் சூரியனை மெதுவாக, முழுமையாக மறைக்கத் தொடங்கியது.
[X]


ஆழமான பச்சை. அது அவருக்குக் கீழே ஒரு கிண்ணம் கசப்புக் கிண்ணம்கிடந்தது.  ஃபெர்குஸ் பாடல்: நான்
250
நீண்ட இருண்ட கோடுகளைப் பிடித்துக் கொண்டு வீட்டில் தனியாகப் பாடினார். அவள் கதவுகள் திறந்திருந்தன: அவள் என் இசையைக் கேட்க விரும்பினாள். பிரமிப்புடனும் பரிதாபத்துடனும் அமைதியாக அவள் படுக்கைக்குச் சென்றேன். அவள் படுக்கையில் அழுது கொண்டிருந்தாள். அந்த வார்த்தைகளுக்கு, ஸ்டீபனின் கசப்பான மர்மம்.
பார்இப்போது எங்கே?
பார்அவளுடைய ரகசியங்கள்: பழைய இறகுகள், தடித்த நடன அட்டைகள், பொடித்த மஸ்க், பூட்டப்பட்ட டிராயரில் அம்பர் மணிகள். அவர் சிறுமியாக இருந்தபோது அவரது வீட்டின் ஜன்னல் ஓரத்தில் ஒரு பறவைக் கூண்டு தொங்கியது. வயதான ராய் பாடுவதைக்கேட்டாள்
1 - 8

________________________________________
துருக்கியின்பேண்டோமியில் டெர்ரிப்லே , மற்றவர்களுடன் சேர்ந்து சிரித்தேன்:

260
I am the boy
That can enjoy
Invisibility.
PARPhantasmal mirth, folded away: muskperfumed.
And no more turn aside and brood.
PARFolded away in the memory of nature with her toys. Memories beset
his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had
approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting
for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails
reddened by the blood of squashed lice from the children's shirts.
270
PARIn a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its
loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath,
bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes.
PARHer glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On
me alone. The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured
face. Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their
knees. Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum
turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.
PARGhoul! Chewer of corpses!
PARNo, mother! Let me be and let me live.
280
PAR—Kinch ahoy!
PARBuck Mulligan's voice sang from within the tower. It came nearer up
the staircase, calling again. Stephen, still trembling at his soul's cry, heard
warm running sunlight and in the air behind him friendly words.
PAR—Dedalus, come down, like a good mosey. Breakfast is ready. Haines is
apologising for waking us last night. It's all right.
PAR—I'm coming, Stephen said, turning.
PAR—Do, for Jesus' sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our
sakes.
PARHis head disappeared and reappeared.
290
PAR—I told him your symbol of Irish art. He says it's very clever. Touch him
for a quid, will you? A guinea, I mean.
PAR—I get paid this morning, Stephen said.

PAR—The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid? Lend us
one.
PAR—If you want it, Stephen said.
PAR—Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight. We'll have a
glorious drunk to astonish the druidy druids. Four omnipotent sovereigns.
PARHe flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out
of tune with a Cockney accent:
இன்விசிபிலியை ரசிக்கக் கூடிய பையன் நான்.
பி.ஏ.ஆர். பன்டாஸ்மல் குதூகலம், மடிந்தது: மஸ்க்பெர்ஃப்யூட்.
இனியும் விலகிக் கொண்டு குஞ்சு படுத்துக்கொள்வதில்லை.
பி.ஏ.ஆர்  . தனது பொம்மைகளுடன் நட்டுவின் நினைவில் உறைந்து போனார். நினைவுகள் இந்த மூளையை உலுக்கிக் கொண்டிருக்கின்றன.  சமையலறைக் குழாயில் இருந்து அவள் டம்ளர் தண்ணீர் சாக்ரேமைத் தொட்டபோது. பழுப்பு சர்க்கரை நிரப்பப்பட்ட ஒரு துருப்பிடித்த ஆப்பிள், இருண்ட இலையுதிர்கால மாலையில் அவளுக்காக ஹாப்பில் வறுத்தது. குழந்தைகளின் சட்டைகளில் இருந்து செதிக்கப்பட்ட பேன்களின் ரத்தத்தால் அவளது உருவமான விரல் நகங்கள் நனைந்தன.
270
பார்கனவில், மெழுகு மற்றும் ரோஸ்வுட் வாசனையை வெளிப்படுத்தும் கல்லறைத் துணிகளுக்குள் வீணாகிய உடலைக் கொண்டு, மெழுகு மற்றும் ரோஸ்வுட் வாசனையை வெளிப்படுத்தி, அவள் மூச்சு அவன் மீது ஊமையான ரகசிய வார்த்தைகளால் வளைந்து, நனைந்த சாம்பலின் மெல்லிய வாசனையுடன் அவள் அவனிடம் வந்திருந்தாள்.
பார்அவள் பளபளக்கும் கண்கள், மரணத்தை உற்றுப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தன, என் ஆன்மாவை அசைக்கவும் வளைக்கவும். ஓன்மே தனியாக. அவள் வேதனையை ஒளிரச் செய்யும் பேய் வண்டி. சித்திரவதை செய்யப்பட்ட முகத்தில் பேய் வெளிச்சம். எல்லோரும் தங்கள் கைகளில் ஜெபித்துக் கொண்டிருக்கையில் அவளுடைய கரகரப்பான உரத்த மூச்சு திகிலில் துடித்தது. அவள் கண்கள் என்னை அடிக்க என் மீது விழுந்தன. Liliata rutilantium te confessorumturma circumdet: iubilantium te virginum கோரஸ் excipiat.
பார்கவுல்! சடலங்களை மென்று சாப்பிடுங்கள்!
பார் இல்லை, அம்மா! என்னை வாழ விடுங்கள்.
280
பார்-கின்ச் அஹோய்!
பி.ஏ.ஆர்பக் முல்லிகனின் குரல் கோபுரத்திற்குள் இருந்து பாடியது. மீண்டும் அழைத்தபடி மாடிப்படிக்கு அருகில் வந்தது. தன் ஆன்மாவின் அழுகையைக் கேட்டு நடுங்கிக் கொண்டிருந்த ஸ்டீபன், தனக்குப் பின்னால் சூரிய ஒளியும், காற்றிலும் ஓடிக் கொண்டிருந்ததைக் கேட்டான்.
-டெடலஸ், ஒரு நல்ல மோசேயைப் போல இறங்கி வாருங்கள். காலை உணவு தயார். நேற்றிரவு எங்களை எழுப்பியதற்காக ஹெய்ன்ஸ் மன்னிப்பு கேட்கிறார். பரவாயில்லை.
பார்- நான் வருகிறேன் என்று ஸ்டீபன் திரும்பிப் பார்த்தான்.
பார்— இயேசுவுக்காகச் செய், பக் முல்லிகன் சொன்னார்.  எனக்காகவும், நமக்காகவும்.
பி.ஏ.ஆர். அவரது தலை மறைந்து மீண்டும் தோன்றியது.
290
பார் - ஐரிஷ் கலையின் அடையாளத்தை அவரிடம் சொன்னேன். இது மிகவும் புத்திசாலித்தனமானது என்று அவர் கூறுகிறார். அவரை ஒரு கணம் தொடுங்கள், செய்வீர்களா? ஒரு கினியா, அதாவது.
பார்— இன்று காலை எனக்கு ஊதியம் கிடைக்கிறது, ஸ்டீபன் கூறினார்.

PAR—ஸ்கூல் கேஐபி?  பக் முல்லிகன் கூறினார்.  எவ்வளவு? நான்கு? எங்களுக்கு கடன் கொடுங்கள்.
பார்- நீங்கள் விரும்பினால், ஸ்டீபன் கூறினார்.
பி.ஏ.ஆர்— நான்கு பிரகாசிக்கும் அரசர்கள், பக் முல்லிகன் மகிழ்ச்சியுடன் அழுதார்.  ட்ரூயிட்களை வியக்க வைப்பதற்காக நாம் மது அருந்தியிருப்போம். நான்கு சர்வ வல்லமை படைத்த அரசர்கள்.
பார்அவர் தனது கைகளை உயர்த்தி கல் படிக்கட்டுகளில் இருந்து கீழே குதித்தார், கோக்னி உச்சரிப்புடன் இசையில் பாடினார்:

300
1 - 9

________________________________________
PARO, won't we have a merry time,
Drinking whisky, beer and wine!
On coronation,
Coronation day!
O, won't we have a merry time
On coronation day!
PARWarm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone,
forgotten, on the parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all
310
day, forgotten friendship?
PARHe went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness,
smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck. So I
carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet
the same. A servant too. A server of a servant.
PARIn the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's
gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and
revealing its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged
floor from the high barbacans: and at the meeting of their rays a cloud of
coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.
320
PAR—We'll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you?
PARStephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the
hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open
the inner doors.
PAR—Have you the key? a voice asked.
PAR—Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I'm choked!
He howled, without looking up from the fire:
PAR—Kinch!
PAR—It's in the lock, Stephen said, coming forward.
PARThe key scraped round harshly twice and, when the heavy door had
330
been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the
doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat
down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then
he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down
heavily and sighed with relief.
PAR—I'm melting, he said, as the candle remarked when.... But, hush! Not a
word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey. Haines,
come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where's
the sugar? O, jay, there's no milk.
PARStephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler
340
from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet.
PAR—What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight.
PAR—We can drink it black, Stephen said thirstily. There's a lemon in the
locker.
PAR—O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said. I want Sandycove
milk.
 பார்ஓ, விஸ்கி, பீர் மற்றும் ஒயின் குடிப்பதில் எங்களுக்கு மகிழ்ச்சியான நேரம் இல்லையா! பட்டாபிஷேகத்தின் போது, பட்டாபிஷேகம்! ஓ, பட்டாபிஷேகம் நமக்கு மகிழ்ச்சியான நேரம் இல்லையா!
பார்வெதுவெதுப்பான சூரிய ஒளி கடலில் மிதக்கிறது. நிக்கல் ஷேவிங் பவுல் பாராபெட்டில் பளபளத்தது, மறந்து போனது. அதை நான் ஏன் குறைக்க வேண்டும்? அல்லது அனைத்தையும் அங்கேயே விட்டு விடுங்கள்
310
நாள், மறக்கப்பட்ட நட்பு?
பார்அவர் அதன் அருகில் சென்று, அதை சிறிது நேரம் தனது கைகளில் பிடித்துக் கொண்டார், அதன் குளிர்ச்சியை உணர்ந்தார், தூரிகை சிக்கியிருந்த லாத்தரின் மெல்லிய அடிமையின் வாசனையை நுகர்ந்தார்.  எனவே நான் தூபப் படகை க்ளோங்கோ என்ற இடத்தில்நிறுத்தினேன். இப்போதும் அதே மாதிரிதான் நான் இருக்கிறேன். ஒரு வேலைக்காரன் டி. ஒரு செர்வா nt இன்சேவையகம்.
பி.ஏ.ஆர். கோபுரத்தின் இருண்ட கூரை அறையில் பக் முல்லிகனின் உருவம் அடுப்பைச் சுற்றி வேகமாக நகர்ந்து, அதன் மஞ்சள் பளபளப்பை மறைத்துக் கொண்டு இருந்தது. உயரமான பார்பக்கன்களிலிருந்து இரண்டு மென்மையான பகல்நேரத் தண்டுகள் கொடிமரத்தின் குறுக்கே விழுந்தன: அவற்றின் கதிர்களின் சந்திப்பில் ஒரு மேகம் மற்றும் வறுத்த கிரீஸின் புகைகள் மிதந்து திரும்பின.
320
பார்— நாங்கள் மூச்சுத்திணறுவோம், பக் முல்லிகன் கூறினார்.  ஹைன்ஸ், அந்தக் கதவைத் திற, இல்லையா?
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் லாக்கரில் ஷேவிங் பவுலை வைத்தார். உட்கார்ந்திருந்த இடத்திலிருந்து ஒரு உயரமான உருவம் எழுந்து வாசலுக்குச் சென்று உள் கதவுகளைத் திறந்தது.
PAR— உங்களிடம் சாவி இருக்கிறதா?  என்று ஒரு குரல் கேட்டது.
பி.ஏ.ஆர்- டெடலஸ் அதைக் கொண்டுள்ளார், பக் முல்லிகன் கூறினார்.  ஜானி மா, எனக்கு மூச்சுத் திணறல்!
நெருப்பிலிருந்து நிமிர்ந்து பார்க்காமல் அலறினான்:
பார்-கின்ச்!
PAR— அது பூட்டில் இருக்கிறது, ஸ்டீபன் முன் வந்து கூறினார்.
பார்சாவி இரண்டு முறை கடுமையாகச் சுழன்றது, கனமான கதவு இருந்தபோது
330
வரவேற்கத்தக்க ஒளியும் பிரகாசமான காற்றும் உள்ளே நுழைந்தன. ஹைன்ஸ் வெளியே பார்த்தபடி வாசலில் நின்றான். ஸ்டீபன் மேஜையின் மீது ஏறிக் கொண்டு காத்திருந்தான். பக் முல்லிகன் அந்த வறுவலைத் தன் அருகில் இருந்த பாத்திரத்தின் மீது எறிந்தான். பிறகு பாத்திரத்தையும் ஒரு பெரிய தேநீர்ப் பாத்திரத்தையும் மேஜையின் மீது கொண்டு சென்று, அவற்றைக் கீழே வைத்துவிட்டு நிம்மதிப் பெருமூச்சு விட்டான்.
பார்- நான் உருகிக் கொண்டிருக்கிறேன், மெழுகுவர்த்தி எப்போது என்று அவர் குறிப்பிட்டார். ஆனால், அமைதி! அந்த சப்ஜெட் பற்றி மேலும் ஒரு வார்த்தை இல்லை! கின்ச், எழுந்திரு! ரொட்டி, வெண்ணெய், தேன். ஹைன்ஸ், உள்ளே வா. புழு தயாராக உள்ளது. கர்த்தாவே, எங்களையும் உமது கொடைகளையும் ஆசீர்வதிப்பாயாக. சர்க்கரை எங்கே? ஓ, ஜே, பால் இல்லை.
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் ரொட்டி மற்றும் தேன் பானை மற்றும் பட்டர்கூலரை எடுத்து வந்தார்
340
லாக்கரில் இருந்து. பக் முல்லிகன் திடீரென ஒரு செல்லப்பிராணியில் அமர்ந்தார்.
PAR— இது என்ன வகையான கிப்?  என்றார்.  எட்டு மணிக்குப் பிறகு வரச் சொன்னேன்.
பார்— நாம் அதை கருப்பு நிறத்தில் குடிக்கலாம், ஸ்டீபன் தாகத்துடன் கூறினார்.  லாக்கரில் ஒரு எலுமிச்சை இருக்கிறது.
பார்-ஓ, நீயும் உன் பாரிஸும் மங்கிப் போயிருக்கிறீர்கள்!  பக் முல்லிகன் கூறினார்.  எனக்கு சாண்டி பால் வேண்டும்.

1 - 10

________________________________________
PARHaines came in from the doorway and said quietly:
PAR—That woman is coming up with the milk.
PAR—The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his
chair. Sit down. Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I
350
can't go fumbling at the damned eggs.
PARHe hacked through the fry on the dish and slapped it out on three
plates, saying:
PAR—In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
PARHaines sat down to pour out the tea.
PAR—I'm giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do
make strong tea, don't you?
PARBuck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old
woman's wheedling voice:
PAR—When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I
360
makes water I makes water.
PAR—By Jove, it is tea, Haines said.
PARBuck Mulligan went on hewing and wheedling:
PAR—So I do, Mrs Cahill, says she. Begob, ma'am, says Mrs Cahill, God send
you don't make them in the one pot.
PARHe lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread,
impaled on his knife.
PAR—That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of
text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum.
Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
370
PARHe turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his
brows:
PAR—Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of
in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
PAR—I doubt it, said Stephen gravely.
PAR—Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray?
PAR—I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the
Mabinogion. Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary
Ann.
PARBuck Mulligan's face smiled with delight.
380
PAR—Charming! he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and
blinking his eyes pleasantly. Do you think she was? Quite charming!
PARThen, suddenly overclouding all his features, he growled in a
hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:
PAR—For old Mary Ann
   She doesn't care a damn.
   But, hising up her petticoats ....
PARHe crammed his mouth with fry and munched and droned.
PARThe doorway was darkened by an entering form.
PAR—The milk, sir!
390
PAR—Come in, ma'am, Mulligan said. Kinch, get the jug.
1 - 11

________________________________________
PARAn old woman came forward and stood by Stephen's elbow.
PAR—That's a lovely morning, sir, she said. Glory be to God.
PAR—To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure!
PARStephen reached back and took the milkjug from the locker.
PAR—The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the
collector of prepuces.
PAR—How much, sir? asked the old woman.
PAR—A quart, Stephen said.
ஹெய்ன்ஸ் வாசலிலிருந்து உள்ளே வந்து அமைதியாகச் சொன்னார்:
பார் - அந்தப் பெண் பாலுடன் வருகிறாள்.
பார்— கடவுளின் ஆசீர்வாதங்கள் உங்கள் மீது!  பக் முல்லிகன் தனது நாற்காலியில் இருந்து குதித்து அழுதார்.  அமருங்கள். அங்கே தேநீரை ஊற்றுங்கள். சர்க்கரை பையில் இருக்கிறது. இதோ, நான்
350
கெட்டுப்போன முட்டைகளைப் பார்த்து ஏளனமாக இருக்க முடியாது.
பி.ஏ.ஆர். அவர் டிஷ் மீது இருந்த வறுவலைத் துண்டித்து, அதை மூன்று தட்டுகளில் அறைந்தார், பின்வருமாறு கூறினார்:
பி.ஏ.ஆர்- நோமைன் பத்ரிஸ் மற்றும் ஃபிலி மற்றும் ஸ்பிரிட்டஸ் சான்க்டி.
பார்ஹெய்ன்ஸ் தேநீரை ஊற்ற அமர்ந்தார்.
பார்- நான் உங்களுக்கு தலா இரண்டு கட்டிகளைக் கொடுக்கிறேன், என்றார் அவர்.  ஆனால், நான் சொல்கிறேன், முல்லிகன், நீங்கள் வலுவான தேநீர் குடிக்கிறீர்கள், இல்லையா?
ரொட்டியிலிருந்து அடர்த்தியான துண்டுகளைப் பிடுங்கிய பார் பக் முல்லிகன், ஒரு மூதாட்டியின் மூச்சுத்திணறல் குரலில் கூறினார்:
பார் — நான் தேநீர் தயாரிக்கும் போது, வயதான தாய் க்ரோக் சொன்னது போல, நான் தேநீர் தயாரிக்கிறேன். நான் எப்போது
360
தண்ணீரை உருவாக்குகிறேன் நான் தண்ணீரை உருவாக்குகிறேன்.
பார்- ஜோவ், இது தேநீர் என்று ஹைன்ஸ் கூறினார்.
பார்பக் முல்லிகன் முணுமுணுத்துக் கொண்டே இருந்தார்:
பார்— அப்படித்தான் செய்கிறேன், திருமதி காஹில், என்கிறார் அவர்.  பெகோப், மேடம், திருமதி காஹில் கூறுகிறார், கடவுள் அவற்றை ஒரே பானையில் செய்ய வேண்டாம்.
பி.ஏ.ஆர். அவன் தன் கூட்டாளிகளை நோக்கி ஒரு தடித்த ரொட்டித் துண்டைத் தன் கத்தியில் குத்தினான்.
PAR—அதுதான் ஃபோlk என்று அவர் மிகவும் ஆர்வமாகச் சொன்னார், உங்கள் புத்தகமான ஹெய்ன்ஸ். டன்டரின் நாட்டுப்புறம் மற்றும் மீன்களைப் பற்றிய ஐந்து வரிகள் மற்றும் பத்து பக்க குறிப்புகள். பெரிய வை என்ட் ஆண்டில் விசித்திரமான சிஸ்டால் அச்சிடப்பட்டது.
370
பார்அவர் ஸ்டீபனை நோக்கித் திரும்பி, மெல்லிய குழப்பமான குரலில் கேட்டார்.
பார்— சகோதரரே, அன்னை க்ரோகனின் தேநீர் மற்றும் தண்ணீர் பானை மாபினோகியில் பேசப்பட்டுள்ளதா அல்லது உபநிடதத்தில் பேசப்பட்டுள்ளதா என்பது உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா?
பார்— நான் அதை சந்தேகிக்கிறேன், ஸ்டீபன் தீவிரமாகச் சொன்னான்.
பார்- இப்போது நீயா?  பக் முல்லிகன் அதே தொனியில் கூறினார்.  உங்கள் காரணங்கள், பிரார்த்தனை?
பி.ஏ.ஆர்- நான் விரும்புகிறேன், ஸ்டீபன் சாப்பிடும்போது, அது மேபினோஜியனுக்கு உள்ளேயோ அல்லது வெளியேயோ இல்லை என்று கூறினார். அன்னை க்ரோகன், மரியானின் உறவினராக இருந்தார் என்று ஒருவர் கற்பனை செய்கிறார்.
பார்பக் முல்லிகனின் முகம் மகிழ்ச்சியால் புன்னகைத்தது.
380
பார்-வசீகரம்!  என்று மெல்லிய இனிமையான குரலில் தன் வெள்ளைப் பற்களைக் காட்டி, கண்களை இனிமையாகக் கடித்துக் கொண்டான்.  அவள் என்று நினைக்கிறாயா? மிகவும் அழகானது!
பி.ஏ.ஆர்.திடீரென்று தன் எல்லா அம்சங்களையும் மறைத்துக் கொண்டு, ரொட்டியை மீண்டும் அழுத்தமாகப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தபோது, அவன் உரத்த குரலில் முணுமுணுத்தான்.
PAR— வயதான மேரி ஆன் பற்றி அவள் சிறிதும் கவலைப்படவில்லை.   ஆனால், அவள் புண்டையை பிசைந்து கொண்டு ....
பார்அவன் தன் வாயை வறுத்துக் கொண்டு பிசைந்து குதறினான்.
பார்நுழைவாயில் ஒரு நுழைவு வடிவத்தால் இருண்டிருந்தது.
பார்-பால், ஐயா!
390
பார்- உள்ளே வா மேடம் என்றார் முல்லிகன்.  கின்ச், குடத்தை எடுத்து வா.
1 - 11

________________________________________
பார்ஒரு கிழவி முன் வந்து ஸ்டீபனின் முழங்கையின் அருகே நின்றாள்.
பார்- அது ஒரு அழகான காலை, ஐயா, அவள் சொன்னாள்.  கடவுளுக்கு மகிமை.
பார்- யாருக்கு?  முல்லிகன் அவளைப் பார்த்தபடி சொன்னான்.  ஆ, நிச்சயமாக!
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் திரும்பி வந்து லாக்கரில் இருந்த மில்க்ஜக்கை எடுத்தார்.
பி.ஏ.ஆர். - தீவுவாசிகள் ஹைன்ஸிடம் சாதாரணமாகச் சொன்னார்கள், ப்ரீபுக்களின் சேகரிப்பாளரைப் பற்றி அடிக்கடி பேசுகிறார்கள் என்று முல்லிகன் சாதாரணமாகக் கூறினார்.
பார் - எவ்வளவு சார்?  என்று கேட்டாள் கிழவி.
PAR—ஒரு குவார்ட், ஸ்டீபன் கூறினார்.

PARHe watched her pour into the measure and thence into the jug rich
400
white milk, not hers. Old shrunken paps. She poured again a measureful
and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a
messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching
by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her
wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom
they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names
given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal
serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a
messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he
could not tell: but scorned to beg her favour.
410
PAR—It is indeed, ma'am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups.
PAR—Taste it, sir, she said.
PARHe drank at her bidding.
PAR—If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly,
we wouldn't have the country full of rotten teeth and rotten guts. Living in
a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung
and consumptives' spits.
PAR—Are you a medical student, sir? the old woman asked.
PAR—I am, ma'am, Buck Mulligan answered.
PAR—Look at that now, she said.
420
PARStephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice
that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: me she slights.
To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her
woman's unclean loins, of man's flesh made not in God's likeness, the
serpent's prey. And to the loud voice that now bids her be silent with
wondering unsteady eyes.
PAR—Do you understand what he says? Stephen asked her.
PAR—Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines.
PARHaines spoke to her again a longer speech, confidently.
PAR—Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
430
PAR—I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west,
sir?
PAR—I am an Englishman, Haines answered.
PAR—He's English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish
in Ireland.
பார்அவள் அளவீட்டில் ஊற்றுவதையும், அங்கிருந்து பணக்காரக் குடத்திற்குள் நுழைவதையும் அவன் பார்த்தான்
400
வெள்ளை பால், அவளுடையது அல்ல. பழைய சுருங்கிய பப்ஸ். அவள் மீண்டும் ஒரு அளவீட்டை ஊற்றினாள்.  அவள் ஒரு காலை உலகத்திலிருந்து நுழைந்த பழைய மற்றும் ரகசியமானவள், ஒருவேளை அமெஸ்ஸெங்கர்.  அவள் பாலின் அருமையைப் பாராட்டி ஊற்றினாள்.  பசுமையான வயல்வெளியில் விடியற்காலையில் ஒரு நோயாளியான பசுவின் அருகில் குனிந்து, ஒரு சூனியக்காரி தன் கூதியின் மீது குனிந்து, கொட்டும் குழிகளில் விரல்களை வேகமாகச் சுழற்றிக் கொண்டிருந்தாள். தங்களுக்குத் தெரிந்த அவளைப் பற்றித் தாழ்ந்து போனார்கள், கால்நடைகளைக் கவ்விக் கொண்டார்கள். கி நேயின் பட்டு மற்றும் ஏழை வயதான வோம், பழைய காலங்களில் அவளுக்கு வழங்கப்பட்ட பெயர்கள். தன்னை வென்றவனையும் ஓரினச்சேர்க்கையாளரையும், ஓரினச்சேர்க்கையாளரையும், ரகசியக் காலையிலிருந்து அமெஸ்ஸெங்கராகவும் அலைந்து திரியும், அழியாத ஒரு தாழ்ந்த வடிவம். சேவை செய்வதற்கோ அல்லது பணிவிடை செய்வதற்கோ, அவனால் சொல்ல முடியவில்லையா: ஆனால் அவளிடம் உதவி கேட்பதற்காக ஏளனம் செய்தான்.
410
பார்- அது உண்மைதான், மேடம், பக் முல்லிகன் அவர்களின் கோப்பைகளில் பாலை ஊற்றிக் கொண்டே கூறினார்.
பார்- சுவைத்துப் பாருங்கள் ஐயா என்றாள் .
பார்அவள் கட்டளைப்படி குடித்தான்.
பி.ஏ.ஆர்- இப்படி நல்ல உணவை உண்டு வாழ முடிந்தால்,  அழுகிய பற்களும் அழுகிய துணிவும் நிறைந்த நாடு நம்மிடம் இருக்காது என்று சற்று சத்தமாக அவளிடம் கூறினார்
. வறுமையில் வாடுவது, மலிவான உணவை உண்பது, தெருக்கள் தூசி, குதிரைவாலி, எச்சில் துப்புவது போன்றவற்றால் நிரம்பி வழிகின்றன.
பார்- நீங்கள் ஒரு மருத்துவ மாணவரா, ஐயா?  என்று கேட்டாள் கிழவி.
பார்- நான்தான், மேடம், பக் முல்லிகன் பதிலளித்தார்.
பார்- இப்போது பாருங்கள் என்றாள்.
420
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன் ஏளனமான மௌனத்தில் அதைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்.  தன்னிடம் உரக்கப் பேசும் குரலுக்கு அவள் தன் பழைய தலையைக் குனிந்து கொண்டாள், அவளுடைய எலும்புகள், அவளுடைய மருந்துக்காரன்: நான் லேசாகச் சொல்கிறாள். கல்லறைக்கு எண்ணெய் ஊற்றும் குரலுக்கு, அவளுடைய பெண்ணின் அசுத்தமான லோய், கடவுளின் சாயலில் செய்யப்படாத மனிதனின் மாம்சத்தைத் தவிர மற்ற அனைத்தும் அவளிடமிருந்து உள்ளன. இப்போது அவளை நிலையற்ற கண்களால் அமைதியாக இருக்கச் சொல்லும் உரத்த குரலுக்கு.
பார்- அவர் சொல்வது புரிகிறதா?  ஸ்டீபன் அவளிடம் கேட்டான்.
பார்— நீங்கள் பேசுவது பிரெஞ்சு மொழியா சார்?  கிழவி ஹைன்ஸிடம் சொன்னாள்.
பார்ஹெய்ன்ஸ் நம்பிக்கையுடன் மீண்டும் அவளிடம் நீண்ட உரை நிகழ்த்தினார்.
பார்-ஐரிஷ், பக் முல்லிகன் கூறினார்.  உங்களிடம் கேலிக் இருக்கிறதா?
430
பார்- அது ஐரிஷ் என்று நினைத்தேன் என்று அதன் ஒலியைக் கேட்டு அவள் சொன்னாள். நீங்க நம்ம ஊரைச் சேர்ந்தவரா சார்?
பார்- நான் ஒரு ஆங்கிலேயன் என்று ஹெய்ன்ஸ் பதிலளித்தார்.
அவர் ஆங்கிலம் என்று பக் முல்லிகன் கூறினார், அயர்லாந்தில் நாம் ஐரிஷ் பேச வேண்டும் என்று அவர் நினைக்கிறார்.

1 - 12

________________________________________
PAR—Sure we ought to, the old woman said, and I'm ashamed I don't speak the
language myself. I'm told it's a grand language by them that knows.
PAR—Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us
out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma'am?
PAR—No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan
440
on her forearm and about to go.
PARHaines said to her:
PAR—Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn't we?
PARStephen filled again the three cups.
PAR—Bill, sir? she said, halting. Well, it's seven mornings a pint at twopence is
seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart
at fourpence is three quarts is a shilling. That's a shilling and one and two is
two and two, sir.
PARBuck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust
thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search
450
his trouser pockets.
PAR—Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling.
PARStephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick
rich milk. Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers
and cried:
PAR—A miracle!
PARHe passed it along the table towards the old woman, saying:
PAR—Ask nothing more of me, sweet.
All I can give you I give.
PARStephen laid the coin in her uneager hand.
460
PAR—We'll owe twopence, he said.
PAR—Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning,
sir.பார்
— நிச்சயமாக நாம் செய்ய வேண்டும் என்று கிழவி சொன்னாள். நான் அந்த மொழியைப் பேசாததற்கு நான் வெட்கப்படுகிறேன். தெரிந்தவர்களால் அது ஒரு பெரிய மொழி என்று எனக்குச் சொல்லப்பட்டது.
-Grand என்பது அதற்குப் பெயர் அல்ல என்றார் பக் முல்லிகன்.  முற்றிலும் அற்புதம். இன்னும் கொஞ்சம் தேநீர் நிரப்புங்கள், கின்ச். ஒரு கப் வேணுமா மேடம்?
பார்-இல்லை, நன்றி ஐயா, என்று கிழவி மில்க் கேனின் மோதிரத்தை நழுவினாள்.
440
அவள் முன்கையின் மீது ஏறிக் கொண்டு போகப் போகப் போகிறாள்.
பார்ஹெய்ன்ஸ் அவளிடம் கூறினார்:
PAR— உங்களிடம் உங்கள் பில் இருக்கிறதா? அவளுக்கு நாம் பணம் கொடுப்பது நல்லது, முல்லிகன், இல்லையா?
பார்ஸ்டீபன் மீண்டும் மூன்று கோப்பைகளை நிரப்பினார்.
-பில், சார்?  என்று நிறுத்தினாள்.  சரி, ஏழு காலைகளில் ஒரு பைண்ட் இரண்டு ஐந்து ஷில்லிங் மற்றும் இரண்டு பென்ஸ் ஆகும், இந்த மூன்று காலைகளில் ஒரு குவார்ட்டட் ஃபோர்பென்ஸ் மூன்று குவார்ட்ஸ் என்பது ஒரு ஷில்லிங் ஆகும். அது ஒரு ஷில்லிங், ஒன்று, இரண்டு, இரண்டு, இரண்டு சார்.
பார்பக் முல்லிகன் பெருமூச்சு விட்டபடி, இருபுறமும் வெண்ணெய் தடவியபடி வாயை நிரப்பிவிட்டு, கால்களை விரித்து தேடத் தொடங்கினான்.
450
அவரது கால்சட்டை பாக்கெட்டுகள்.
பார்— பணம் கொடுத்து இனிமையாக இருங்கள், என்று ஹெய்ன்ஸ் சிரித்துக் கொண்டே அவரிடம் கூறினார்.
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் மூன்றாவது கோப்பையை நிரப்பினார், ஒரு கரண்டி தேநீர் அடர்த்தியான பாலை லேசாக வண்ணமயமாக்கியது. பக் முல்லிகன் ஒரு ஃப்ளோரினை எடுத்து, அதை விரல்களால் சுழற்றி அழுதார்:
மூலம்-ஒரு அதிசயம்!
பி.ஏ.ஆர். அவர் அதை மேஜையின் வழியாக மூதாட்டியை நோக்கி நீட்டி, கூறினார்:
பார் - என்னிடம் வேறு எதுவும் கேட்க வேண்டாம், செல்லம். நான் உனக்குத் தரக்கூடியது எல்லாம் நான் தான்.
பார்ஸ்டீபன் நாணயத்தை அவள் கையில் வைத்தான்.
460
PAR— நாம் இரண்டு பங்கு கடன்பட்டிருப்போம், என்றார் அவர்.
பார்- நேரம் போதும் சார் என்று சொல்லிவிட்டு நாணயத்தை எடுத்துக் கொண்டாள்.  போதுமான நேரம். காலை வணக்கம் ஐயா.

PARShe curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan's tender
chant:
PAR—Heart of my heart, were it more,
   More would be laid at your feet.
PARHe turned to Stephen and said:
PAR—Seriously, Dedalus. I'm stony. Hurry out to your school kip and bring us
back some money. Today the bards must drink and junket. Ireland expects
that every man this day will do his duty.
PAR—That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national
470
library today.
PAR—Our swim first, Buck Mulligan said.
PARHe turned to Stephen and asked blandly:
PAR—Is this the day for your monthly wash, Kinch?
PARThen he said to Haines:
PAR—The unclean bard makes a point of washing once a month.
PAR—All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey
trickle over a slice of the loaf.   
1 - 13

________________________________________
PARHaines from the corner where he was knotting easily a scarf about
the loose collar of his tennis shirt spoke:
480
PAR—I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
PARSpeaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit.
Conscience. Yet here's a spot.
PAR—That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of
Irish art is deuced good.
PARBuck Mulligan kicked Stephen's foot under the table and said with
warmth of tone:
PAR—Wait till you hear him on Hamlet, Haines.
PAR—Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen. I was just thinking
of it when that poor old creature came in.
490
PAR—Would I make any money by it? Stephen asked.
PARHaines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of
the hammock, said:
பார்அவள் திடுக்கிட்டு வெளியே சென்றாள், அதைத் தொடர்ந்து பக் முல்லிகனின் மென்மையான குரல் வந்தது:
பார் — என் இதயத்தின் இதயம், அது இன்னும் அதிகமாக இருந்தால், மேலும் உங்கள் தொடையில் வைக்கப்படும்.
பார்அவர் ஸ்தேவானை நோக்கித் திரும்பிச் சொன்னார்:
PAR—தீவிரமாக, டெடலஸ். நான் ஸ்டோனி. சீக்கிரம் உங்க ஸ்கூலுக்குப் போய் கொஞ்சம் பணம் கொண்டு வா. இன்று பாடகர்கள் குடிக்க வேண்டும், ஜங்கிட் செய்ய வேண்டும். இந்த நாளில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தனது வேலையைச் செய்வார்கள் என்று அயர்லாந்து எதிர்பார்க்கிறது.
PAR— இது எனக்கு நினைவூட்டுகிறது, ஹைன்ஸ் எழுந்து, நான் உங்கள் நாட்டவரைப் பார்க்க வேண்டும் என்று கூறினார்
470
இன்று நூலகம்.
PAR— எங்கள் நீச்சல் முதலில், பக் முல்லிகன் கூறினார்.
பார்அவர் ஸ்டீபனைப் பார்த்து மென்மையாக கேட்டார்:
PAR— இது உங்கள் மாதாந்திர கழுவலுக்கான நாளா, கின்ச்?
பார்பின்னர் அவர் ஹெய்ன்ஸிடம் கூறினார்:
பி.ஏ.ஆர்- அசுத்தமான பாடகர் மாதத்திற்கு ஒரு முறை துவைக்க ஒரு புள்ளியை ஏற்படுத்துகிறார்.
பி.ஏ.ஆர்- அயர்லாந்து முழுவதும் கல்ஃப்ஸ்ட்ரீமில் கழுவப்பட்டுள்ளது, என்று ஸ்டீபன் ரொட்டியின் ஒரு துண்டின் மீது தேன் குச்சியை விட்டு வெளியேறினார்.
1 - 13

________________________________________
தனது டென்னிஸ் சட்டையின் தளர்வான காலரைப் பற்றி ஒரு தாவணியை எளிதாகக் கட்டிக் கொண்டிருந்த மூலையில் இருந்து பார் ஹெய்ன்ஸ் பேசினார்:
480
பார் - நீங்கள் என்னை அனுமதித்தால் உங்கள் பொன்மொழிகளின் தொகுப்பை உருவாக்க விரும்புகிறேன்.
பார்என்னிடம் பேசுகிறார். கழுவி தொட்டி போட்டு ஸ்க்ரப் செய்வார்கள். அதை உள்வாங்கிக் கொள்ளுங்கள். உளச்சான்று. ஆனால் இங்கே ஒரு spot.
பி.ஏ.ஆர்- ஐரிஷ் கலையின் அடையாளமாக இருக்கும் ஒரு வேலைக்காரனின் உடைந்த தோற்றக் கண்ணாடியைப் பற்றி ஒன்று நன்றாக இருக்கிறது.
பார்பக் முல்லிகன் ஸ்டீபனின் காலை மேஜைக்கு அடியில் உதைத்துவிட்டு மெல்லிய தொனியில் சொன்னான்:
PAR— ஹேம்லெட், ஹெய்ன்ஸ் பற்றி நீங்கள் கேட்கும் வரை காத்திருங்கள்.
பார்— சரி, நான் சொல்கிறேன், ஹெய்ன்ஸ் ஸ்டீபனிடம் பேசிக் கொண்டே கூறினார்.  அந்த ஏழை கிழவி உள்ளே வந்தபோது நான் அதைப் பற்றி யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
490
பார்- இதன் மூலம் நான் பணம் சம்பாதிப்பேனா?  ஸ்டீபன் கேட்டான்.
பார்ஹெய்ன்ஸ் சிரித்துக் கொண்டே, தனது மென்மையான சாம்பல் நிறத் தொப்பியை ஹாமோக்கின் பிடியிலிருந்து எடுத்துக்கொண்டு சொன்னார்:

PAR—I don't know, I'm sure.
PARHe strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen
and said with coarse vigour:
PAR—You put your hoof in it now. What did you say that for?
PAR—Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom? From the
milkwoman or from him. It's a toss up, I think.
PAR—I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along
500
with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes.
PAR—I see little hope, Stephen said, from her or from him.
PARBuck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen's arm.
PAR—From me, Kinch, he said.
PARIn a suddenly changed tone he added:
PAR—To tell you the God's truth I think you're right. Damn all else they are
good for. Why don't you play them as I do? To hell with them all. Let us get
out of the kip.
PARHe stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown,
saying resignedly:
510
PAR—Mulligan is stripped of his garments.
PARHe emptied his pockets on to the table.
PAR—There's your snotrag, he said.
PARAnd putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them,
chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and
rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. God, we'll
simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots.
Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself.
Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands.
PAR—And there's your Latin quarter hat, he said.
520
PARStephen picked it up and put it on. Haines called to them from the
doorway:
PAR—Are you coming, you fellows?
1 - 14

________________________________________
PAR—I'm ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. Come out,
Kinch. You have eaten all we left, I suppose.
PARResigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh
with sorrow:
PAR—And going forth he met Butterly.
PARStephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out
and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked
530
it. He put the huge key in his inner pocket.
-எனக்குத் தெரியாது, நான் உறுதியாக இருக்கிறேன்.
பார்அவர் வாசலை நோக்கி நடந்தார். பக் முல்லிகன் ஸ்டீபனிடம் குனிந்து கரடுமுரடான வீரியத்துடன் கூறினார்:
PAR — நீங்கள் இப்போது உங்கள் குளம்புகளை அதில் வைத்தீர்கள். எதற்காக அப்படிச் சொன்னீர்கள்?
பார்- சரியா?  ஸ்டீபன் கூறினார்.  பணம் கிடைப்பதுதான் பிரச்சினை. யாரிடம் இருந்து? பெண்ணிடமிருந்து அல்லது அவரிடமிருந்து. இது ஒரு டாஸ் அப் என்று நினைக்கிறேன்.
பார்- நான் அவரைப் பற்றி வெளியே சொல்கிறேன், பக் முல்லிகன் கூறினார், பின்னர் நீங்கள் வருகிறீர்கள்
500
உங்கள் கேவலமான லெயர் மற்றும் உங்கள் இருண்ட இயேசு சபை கேலிகளுடன்.
பார்— அவளிடமிருந்தோ அல்லது அவனிடமிருந்தோ நான் சிறிய நம்பிக்கையைக் காண்கிறேன் என்று ஸ்டீபன் கூறினார்.
பார்பக் முல்லிகன் சோகமாக பெருமூச்சு விட்டு ஸ்டீபனின் கையில் கையை வைத்தான்.
பார்- என்னிடமிருந்து, கின்ச், அவர் கூறினார்.
பிஏஆர்திடீரென்று மாறிய தொனியில் அவர் மேலும் கூறினார்:
பார் — கடவுளுடைய உண்மையை உங்களுக்குச் சொல்ல, நீங்கள் சொல்வது சரி என்று நான் நினைக்கிறேன். மற்றபடி எல்லாம் அவர்களுக்கு நல்லதுதான். நீங்கள் ஏன் என்னைப் போல அவர்களை விளையாடக்கூடாது? அவர்கள் அனைவருடனும் நரகம். கிப்பை விட்டு வெளியே வருவோம்.
பார்அவர் தலைகுனிந்து எழுந்து நின்று, தனது ஆடையை கழற்றிக் கொண்டு, ராஜினாமா செய்துவிட்டுச் சொன்னார்:
510
பி.ஏ.ஆர்- முல்லிகன் தனது கார்மென் டி.எஸ்ஸை அகற்றுகிறார்.
பார்அவர் தனது பாக்கெட்டுகளை மேஜையின் மீது காலி செய்தார்.
பார்- உங்கள் ஸ்னோட்ராக் உள்ளது, அவர் கூறினார்.
பி.ஏ.ஆர். தனது இறுக்கமான காலரையும் கலகக் கட்டையும் அணிந்துகொண்டு அவர் அவர்களுடன் பேசினார், அவர்களைக் கடிந்துகொண்டார், தொங்கிக் கொண்டிருந்த தனது கைக்கடிகாரச் சங்கிலியைப் பார்த்தார். சுத்தமான கைக்குட்டையை அழைத்தபோது அவரது கைகள் அவரது உடற்பகுதியில் மூழ்கின. கடவுளே, நாம் அந்த கதாபாத்திரத்திற்கு ஆடை அணிய வேண்டும். எனக்கு பூஸ் கையுறைகள் மற்றும் பச்சை பூக்கள் வேண்டும். மறுத்தல். நான் என்னையே எதிர்க்கிறேனா? சரி, நான் என்னையே எதிர்க்கிறேன். மெர்குரி மலாக்ஹாய்.  பேசிக் கொண்டிருந்த அவரது கைகளிலிருந்து ஒரு கருப்பு ஏவுகணை பறந்தது.
PAR— உங்கள் லத்தீன் கால் பகுதி இருக்கிறது, என்றார் அவர்.
520
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன்அதை எடுத்து அணிந்தார். ஹைன்ஸ் அவர்களை வழித்தடத்திலிருந்து அழைத்தார்:
பார்- நண்பர்களே, நீங்கள் வருகிறீர்களா?
1 - 14

________________________________________
பார்- நான் தயாராக இருக்கிறேன், பக் முல்லிகன் கதவை நோக்கிச் சென்றார். வெளியே வா, கின்ச். நாங்கள் விட்டுச்சென்றதை எல்லாம் நீ சாப்பிட்டு விட்டாய் என்று நினைக்கிறேன்.
பி.ஏ.ஆர். இராஜினாமா செய்துவிட்டு, கடுமையான வார்த்தைகளாலும் நடையுடனும் வெளியேறினார், சோகத்துடன் நலமுடன் அவர் வெளியேறினார்:
பார் - வெளியே செல்லும்போது அவர் பட்டர்லியைச் சந்தித்தார்.
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன், தனது சாம்பல் செடியை அதன் சாய்ந்த இடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டு, அவர்களைப் பின்தொடர்ந்தார், அவர்கள் ஏணியில் இருந்து இறங்கும்போது, மெதுவான இரும்புக் கதவை இழுத்துப் பூட்டினார்
530
அது. பெரிய சாவியை தன் உள் பாக்கெட்டில் வைத்தான்.

PARAt the foot of the ladder Buck Mulligan asked:
PAR—Did you bring the key?
PAR—I have it, Stephen said, preceding them.
PARHe walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his
heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses.
PAR—Down, sir! How dare you, sir!
PARHaines asked:
PAR—Do you pay rent for this tower?
PAR—Twelve quid, Buck Mulligan said.
540
PAR—To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder.
PARThey halted while Haines surveyed the tower and said at last:
PAR—Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it?
PAR—Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on
the sea. But ours is the omphalos.
PAR—What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen.
PAR—No, no, Buck Mulligan shouted in pain. I'm not equal to Thomas
Aquinas and the fiftyfive reasons he has made out to prop it up. Wait till I
have a few pints in me first.
PARHe turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of
550
his primrose waistcoat:
PAR—You couldn't manage it under three pints, Kinch, could you?
PAR—It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer.
PAR—You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox?
PAR—Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes.
It's quite simple. He proves by algebra that Hamlet's grandson is
Shakespeare's grandfather and that he himself is the ghost of his own
father.
PAR—What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself?
PARBuck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending
560
in loose laughter, said to Stephen's ear:
PAR—O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of 'a father!
PAR—We're always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is
rather long to tell.
PARBuck Mulligan, walking forward again, raised his hands.
PAR—The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said.
PAR—I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower
and these cliffs here remind me somehow of Elsinore. That beetles o'er his
base into the sea, isn't it?   
ஏணியின் அடியில் இருந்த பக் முல்லிகன் கேட்டார்:
பார்- சாவியைக் கொண்டு வந்தாயா?
பார்— என்னிடம் அது இருக்கிறது என்று ஸ்டீபன் அவர்களுக்கு முன்னால் சொன்னான்.
பார்அவர் தொடர்ந்தார். அவருக்குப் பின்னால் பக் முல்லிகன் கிளப் தனது குளியலறையுடன் பெரணிகள் அல்லது புற்களை சுட்டுத் தள்ளுவதைக் கேட்டான்.
பார்-கீழே, ஐயா! உங்களுக்கு எப்படி தைரியம் சார்!
பார்ஹெய்ன்ஸ் கேட்டார்:
PAR—இந்த கோபுரத்திற்கு நீங்கள் வாடகை செலுத்துகிறீர்களா?
PAR—பன்னிரண்டு என்று பக் முல்லிகன் கூறினார்.
540
பி.ஏ.ஆர். — போர்த்துறைச் செயலாளரிடம், ஸ்டீபன் தன் தோளைத் தூக்கிக் கொண்டான்.
ஹைன்ஸ் கோபுரத்தை ஆய்வு செய்தபோது அவர்கள் நின்று கடைசியில் சொன்னார்கள்:
பார் - குளிர்காலத்தில் மிகவும் இருண்டது என்று நான் சொல்ல வேண்டும். மார்டெல்என்று அழைக்கிறீர்களா?
 பி.ஏ.ஆர்- பில்லி பிட் அவர்களைக் கொண்டிருந்தார் என்று பக் முல்லிகன் கூறினார், பிரெஞ்சுக்காரர்கள் பொருளாதாரத்தில் இருந்தபோது. ஆனால் எங்களுடையது ஆம்பலோஸ்.
PAR—ஹேம்லெட் பற்றிய உங்கள் கருத்து என்ன?  ஹெய்ன்ஸ் ஸ்டீபனிடம் கேட்டார்.
பார்- இல்லை, இல்லை, பக் முல்லிகன் வலியால் கத்தினார். தாமஸ் அக்வினுக்கு நான் சமமானவன் அல்ல, அதற்கு முட்டுக்கட்டை போடுவதற்காக அவர் உருவாக்கிய  ஐம்பத்தைந்து ரியாசோஎன்.எஸ். முதலில் எனக்குள் சில பைண்டுகள் வரும் வரை காத்திருங்கள்.
பார்அவர் ஸ்டீபனை நோக்கித் திரும்பினார், அவர் சிகரங்களை நேர்த்தியாக கீழே இறக்கினார்
550
அவரது ப்ரிம்ரோஸ் இடுப்பு கோட்:
PAR— உங்களால் அதை மூன்று பைண்ட்களின் கீழ் நிர்வகிக்க முடியவில்லை, கின்ச், உங்களால் முடியுமா?
பி.ஏ.ஆர்- அது இவ்வளவு காலம் காத்திருந்தது, அது இன்னும் நீண்ட காலம் காத்திருக்கலாம் என்று ஸ்டீபன் பட்டியலின்றி கூறினார்.
பார்- நீங்கள் என் ஆர்வத்தைத் தூண்டுகிறீர்கள், ஹைன்ஸ் நட்புடன் கூறினார்.  இது ஏதோ முரண்பாடா?
பார்-பூ!  பக் முல்லிகன் கூறினார்.  வைல்ட் மற்றும் முரண்பாடுகளிலிருந்து நாம் வளர்ந்துள்ளோம். இது மிகவும் எளிது. ஹாம்லெட்டின் பேரன் ஷேகெஸ்பீரின் தாத்தா என்றும், அவரே தனது சொந்த தந்தையின் பேய் என்றும் அவர் இயற்கணிதத்தின் மூலம் நிரூபிக்கிறார்.
பார் -என்ன?  என்று ஸ்டீபனைச் சுட்டிக் காட்டத் தொடங்கினார் ஹைன்ஸ்.  அவனே?
பார்பக் முல்லிகன் தனது துண்டை கழுத்தில் சுற்றி வளைத்து, குனிந்தார்
560
மெல்லிய சிரிப்புடன், ஸ்டீபனின் காதில் கூறினார்:
பார்-ஓ, மூப்பனாய கிஞ்சின் நிழல்! 'ஃபாத்' தேடி வரும் ஜாபெட்!
பார்— நாங்கள் எப்போதும் காலையில் சோர்வாக இருக்கிறோம், ஸ்டீபன் ஹெய்ன்ஸிடம் கூறினார்.  சொல்ல நீண்ட காலம் ஆகிறது.
பார்பக் முல்லிகன், மீண்டும் முன்னோக்கி நடந்து, கைகளை உயர்த்தினார்.
பி.ஏ.ஆர்- புனித பைண்ட் மட்டுமே தெடாலஸின் நாக்கை அகற்ற முடியும் , என்று அவர் கூறினார்.
பார்- நான் சொல்ல விரும்புகிறேன், ஹெய்ன்ஸ் அவர்கள் பின்தொடர்ந்தபோது ஸ்டீபனுக்கு விளக்கினார், இந்த கோபுரமும் இங்குள்ள இந்த பாறைகளும் எல்சினோவை எனக்கு எப்படியோ நினைவூட்டுகின்றன.  அந்த வண்டுகள் ஹிஸ்பேஸை எஸ் ஈக்குள் நுழைக்கின்றன, இல்லையா?

1 - 15

________________________________________
PARBuck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but
570
did not speak. In the bright silent instant Stephen saw his own image in
cheap dusty mourning between their gay attires.
PAR—It's a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again.
PAREyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent.
The seas' ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the
smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking
by the Muglins.
PAR—I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused. The
Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father.
PARBuck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. He
580
looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he
had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. He
moved a doll's head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and
began to chant in a quiet happy foolish voice:
PAR—I'm the queerest young fellow that ever you heard.
   My mother's a jew, my father's a bird.
   With Joseph the joiner I cannot agree.
   So here's to disciples and Calvary.
PARHe held up a forefinger of warning.
PAR—If anyone thinks that I amn't divine
590
   He'll get no free drinks when I'm making the wine
   But have to drink water and wish it were plain
   That I make when the wine becomes water again.
PARHe tugged swiftly at Stephen's ashplant in farewell and, running
forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or
wings of one about to rise in the air, and chanted:
PAR—Goodbye, now, goodbye! Write down all I said
And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead.
What's bred in the bone cannot fail me to fIy
And Olivet's breezy - Goodbye, now, goodbye!
600
PARHe capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering
his winglike hands, leaping nimbly, Mercury's hat quivering in the fresh
wind that bore back to them his brief birdsweet cries.
PARHaines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen
and said:
PAR—We oughtn't to laugh, I suppose. He's rather blasphemous. I'm not a
believer myself, that is to say. Still his gaiety takes the harm out of it
somehow, doesn't it? What did he call it? Joseph the Joiner?
PAR—The ballad of joking Jesus, Stephen answered.
PAR—O, Haines said, you have heard it before?
610
PAR—Three times a day, after meals, Stephen said drily.
PAR—You're not a believer, are you? Haines asked. I mean, a believer in the
narrow sense of the word. Creation from nothing and miracles and a
personal God.
PAR—There's only one sense of the word, it seems to me, Stephen said.
பார்பக் முல்லிகன் திடீரென்று ஸ்டீபனை நோக்கி ஒரு கணம் திரும்பினார், ஆனால்
570
பேசவில்லை. பிரகாசமான மௌனக் கணத்தில் ஸ்டீபன் அவர்களின் ஓரினச்சேர்க்கை உடைகளுக்கு இடையில் தனது சொந்த உருவம் தூசி படிந்த துக்கத்தைப் பார்த்தார்.
பார்- இது ஒரு அற்புதமான கதை என்று ஹைன்ஸ் கூறினார், அவை மீண்டும் நிறுத்தப்பட்டன.
பி.ஏ.ஆர்கண்கள், கடலைப் போல வெளிறிப் போயிருந்தன, காற்று புத்துணர்ச்சியுடனும், பளபளப்பாகவும், உறுதியாகவும், விவேகமாகவும் இருந்தது. கடல் ஆட்சியாளரான அவர் விரிகுடாவின் மீது தெற்கு நோக்கிப் பார்த்தார். பிரகாசமான வானவெளியில் மெயில் படகின் பளபளப்பும், முக்லி கப்பல்களின் பாய்மரப் படகைத் தவிர வேறெதுவும் இல்லை.
பி.ஏ.ஆர்- அதன் இறையியல் விளக்கத்தை நான் எங்கோ படித்தேன், என்று அவர் குழப்பத்துடன் கூறினார்.  தந்தையும் மகனும் யோசனை. குமாரன் பிதாவோடு பாவநிவர்த்தி செய்ய முயல்கிறான்.
பார்பக் முல்லிகன் உடனே பரந்த புன்னகையுடன் சிரித்த முகத்துடன் காட்சியளித்தார். அவன்
580
அவர்களைப் பார்த்தான், நன்றாக நனைந்த வாயை மகிழ்ச்சியுடன் திறந்திருந்தான், அவன் கண்கள், அதிலிருந்து திடீரென்று எல்லா புத்திசாலித்தனமான உணர்வையும் விலக்கிக் கொண்டான், வெறித்தனமான மகிழ்ச்சியுடன் கண் சிமிட்டினான். அவர் ஒரு பொம்மையின் தலையை முன்னும் பின்னுமாக அசைத்தார், அவரது பனாமா தொப்பியின் விளிம்புகள் நடுங்கின, அமைதியான மகிழ்ச்சியான முட்டாள்தனமான குரலில் ஜபிக்கத் தொடங்கினார்:
PAR— நீங்கள் கேள்விப்பட்டதிலேயே நான் மிகவும் விசித்திரமான இளைஞன்.   என் அம்மா ஒரு யூதர், என் தந்தை ஒரு பறவை.   யோசேப்பு இணைவதில் எனக்கு உடன்பாடு இல்லை.   இதோ சீடர்களுக்கும் கல்வாரிகளுக்கும்.
பார்அவர் எச்சரிக்கையின் ஒரு ஆள்காட்டி விரலை நீட்டினார்.
பார் - நான் தெய்வீகமானவன் அல்ல என்று யாராவது நினைத்தால்
590
நான் ஒயின் தயாரிக்கும் போது அவருக்கு இலவச பானங்கள் கிடைக்காது, ஆனால் தண்ணீர் குடிக்க வேண்டும், ஒயின் மீண்டும் தண்ணீராக மாறும் போது நான் அதை சாதாரணமாக செய்ய விரும்புகிறேன்.
விடைபெற்றுக் கொண்டு ஸ்டீபனின் சாம்பல் செடியை வேகமாகப் பிடித்துக் கொண்டு, பாறையின் புருவத்தை நோக்கி ஓடிவந்து, காற்றில் எழும்பவிருக்கும் ஒருவரின் துடுப்புகளைப் போலத் தன் கைகளை அவன் பக்கவாட்டில் அசைத்துக் கொண்டு ஜபித்தான்:
பார்—குட்பை, இப்போது, குட்பை! நான் சொன்னதை எல்லாம் எழுதி வைத்துவிட்டு டாம், டிக் மற்றும் ஹாரியிடம் சொல்லுங்கள் நான் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தேன். எலும்பில் என்ன பிறந்திருக்கிறதோ, அது ஆலிவெட்டின் இதமாக இருக்க என்னைத் தடுக்க முடியாது - குட்பை, இப்போது, குட்பை!
600
நாற்பது அடி ஹோ லேவை நோக்கி அவன் அவர்கள் முன் பாய்ந்தான். சிறகுகள் போன்ற கைகளை அசைத்துக் கொண்டு துள்ளிக் குதித்தான். புதனின் தொப்பி புத்துணர்ச்சியில் நடுங்கிக் கொண்டிருந்தது. அவனுடைய சுருக்கமான பறவைக் கூக்குரல் அவர்களுக்குத் திரும்பியது.
பயபக்தியுடன் சிரித்துக் கொண்டிருந்த பார் ஹெய்ன்ஸ், ஸ்டீபனுக்கு அருகில் நடந்து சென்று சொன்னார்:
பார்- நாம் சிரிக்கக் கூடாது என்று நினைக்கிறேன். அவர் மிகவும் தெய்வ நிந்தனைக்குரியவர். அதாவது, நான் என்னை வெறுக்கவில்லை. ஆனாலும் அவனது குதூகலம் அதிலிருந்து எப்படியாவது தீங்கை எடுத்துக்கொள்கிறது அல்லவா? அதற்கு அவர் என்ன பெயர் வைத்தார்? யோசேப்பு இணைவா?
PAR— ஜெஸ் எங்களை கேலி செய்யும் கதை, ஸ்டீபன் பதிலளித்தார்.
பார்-ஓ, ஹைன்ஸ் சொன்னார், நீங்கள் அதை முன்பே கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்களா?
610
PAR— ஒரு நாளைக்கு மூன்று முறை, உணவுக்குப் பிறகு, ஸ்டீபன் விரக்தியுடன் கூறினார்.
பார் - நீங்கள் ஒரு விசுவாசி அல்ல, இல்லையா?  என்று ஹைன்ஸ் கேட்டார்.  அதாவது, வார்த்தையின் அர்த்தத்தின் மீது நம்பிக்கை கொண்டவர். ஒன்றுமில்லாததிலிருந்தும் அற்புதங்களிலிருந்தும் படைப்பு மற்றும் தனிப்பட்ட கடவுள்.
பார்— வார்த்தைக்கு ஒரே ஒரு அர்த்தம்தான் இருக்கிறது, அது எனக்குத் தோன்றுகிறது, ஸ்டீபன் கூறினார்.

1 - 16

________________________________________
PARHaines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a
green stone. He sprang it open with his thumb and offered it.
PAR—Thank you, Stephen said, taking a cigarette.
PARHaines helped himself and snapped the case to. He put it back in his
sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it
620
open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards
Stephen in the shell of his hands.
PAR—Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you
don't, isn't it? Personally I couldn't stomach that idea of a personal God.
You don't stand for that, I suppose?
PAR—You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example
of free thought.
PARHe walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his
side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My
familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen! A wavering line along the
630
path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that
key. It is mine. I paid the rent. Now I eat his salt bread. Give him the key
too. All. He will ask for it. That was in his eyes.
PAR—After all, Haines began
PARStephen turned and saw that the cold gaze which had measured him
was not all unkind.
PAR—After all, I should think you are able to free yourself. You are your own
master, it seems to me.
PAR—I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian.
PAR—Italian? Haines said.
640
PARA crazy queen, old and jealous. Kneel down before me.
PAR—And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs.
PAR—Italian? Haines said again. What do you mean?
PAR—The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the
holy Roman catholic and apostolic church.
PARHaines detached from his underlip some fibres of tobacco before he
spoke.
PAR—I can quite understand that, he said calmly. An Irishman must think like
that, I daresay. We feel in England that we have treated you rather unfairly.
It seems history is to blame.
பார்ஹெய்ன்ஸ் ஒரு மென்மையான வெள்ளிப் பெட்டியை வெளியே எடுக்க நின்றார், அதில் பளபளக்கும் சம்மதக் கல் இருந்தது. கட்டை விரலால் அதைத் திறந்து நீட்டினான்.
-நன்றி, ஸ்டீபன் சிகரெட்டை எடுத்துக் கொண்டே சொன்னான்.
பார்ஹெய்ன்ஸ் தனக்குத் தானே உதவி செய்து வழக்கை முடித்துக் கொண்டார். அவன் அதை மீண்டும் தன் பக்கவாட்டில் வைத்து, இடுப்பிலிருந்து ஒரு நிக்கல் டிண்டர் பாக்ஸை எடுத்து, அதை விரித்தான்
620
சிகரெட்டை எரித்துவிட்டு, ஸ்டெபனை நோக்கி எரியும் சுன்னியை தன் கைகளின் ஓட்டில் பிடித்துக் கொண்டான்.
பார்- ஆமாம், நிச்சயமாக, அவர்கள் மீண்டும் தொடர்ந்தபோது அவர் கூறினார்.  நீங்கள் நம்புகிறீர்கள் அல்லது நம்பவில்லை, இல்லையா? தனிப்பட்ட முறையில் ஒரு தனிப்பட்ட கடவுளைப் பற்றிய அந்த எண்ணத்தை என்னால் சகித்துக் கொள்ள முடியவில்லை.நீங்கள் அதற்காக நிற்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன்?
பார்— நீங்கள் என்னுள் காண்கிறீர்கள், என்று ஸ்டீபன் கடுமையான அதிருப்தியுடன் கூறினார், இது சுதந்திரமான சிந்தனைக்கு ஒரு பயங்கரமான எடுத்துக்காட்டு.
பார்அவர் பேசுவதற்காகக் காத்திருந்து, தனது சாம்பல் செடியைத் தன் பக்கத்தில் பின்தொடர்ந்தபடி நடந்தார். அவன் குதிகால்களைப் பார்த்து அலறியபடி அதன் கூதி மெதுவாகப் பின்தொடர்ந்தது. மைபாமிலியார், எனக்குப் பிறகு, ஸ்டீயீயீபீன் என்று அழைக்கிறார்! கரையோரம் ஒரு தடுமாற்றக் கோடு
630
வழி. அவர்கள் இன்று இரவு அதன் மீது நடந்து, இருட்டில் இங்கு வருவார்கள். அவர் அந்த கீயை விரும்புகிறார். அது என்னுடையது. நான் வாடகை செலுத்தினேன். இப்போது அவரது உப்பு ரொட்டியை சாப்பிடுகிறேன். சாவியையும் அவரிடம் கொடுங்கள். முழுமை. என்று கேட்பார். அது அவன் கண்களில் இருந்தது.
PAR—எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, ஹெய்ன்ஸ் ஆரம்பித்தார்
பார்ஸ்டீபன் திரும்பிப் பார்த்தபோது, தன்னை அளந்த குளிர்ந்த பார்வை இரக்கமற்றது அல்ல என்பதைக் கண்டார்.
பார் - எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, நீங்கள் உங்களை விடுவிக்க முடியும் என்று நான் நினைக்க வேண்டும். நீங்கள் உங்கள் சொந்த எஜமானர் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது.
பார்- நான் ஒரு ஆங்கிலேயர் மற்றும் ஒரு இத்தாலியரின் வேலைக்காரன் என்று ஸ்டீபன் கூறினார்.
PAR-இத்தாலியன்?  ஹைன்ஸ் கூறினார்.
640
பார்ஒரு பைத்தியக்கார ராணி, வயதான மற்றும் பொறாமை. என் முன் மண்டியிடு.
மூன்றாவதாக ஸ்டீபன் சொன்னான், விசித்திரமான வேலைகளுக்கு என்னை விரும்புபவன் ஒருவன் இருக்கிறான்.
PAR-இத்தாலியன்?  ஹைன்ஸ் மீண்டும் கூறினார்.  என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்?
பார்— ஏகாதிபத்திய பிரிட்டிஷ் அரசு, அவரது நிறம் உயர்ந்தது, எனவே புனித ரோமன் கத்தோலிக்க மற்றும் அப்போஸ்தலிக் தேவாலயம் என்று ஸ்டீபன் பதிலளித்தார்.
பார்ஹெய்ன்ஸ் தனது அடிவயிற்றில் இருந்து புகையிலையின் சில இழைகளை ஹெஸ்போக்கிற்கு முன் பிரித்தெடுத்தார்.
பி.ஏ.ஆர்- என்னால் அதை நன்கு புரிந்து கொள்ள முடிகிறது, அவர் அமைதியாக கூறினார்.  ஒரு ஐரிஷ்காரன் அப்படித்தான் நினைக்க வேண்டும் என்று தைரியமாகச் சொல்கிறேன். இங்கிலாந்தில் நாங்கள் உங்களை அநியாயமாக நடத்தியதாக உணர்கிறோம். இதற்கு வரலாறுதான் காரணம் என்று தோன்றுகிறது.

650
PARThe proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph
of their brazen bells: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a
chemistry of stars. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus,
the voices blended, singing alone loud in affirmation: and behind their
chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her
heresiarchs. A horde of heresies fleeing with mitres awry: Photius and the
brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life
long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine,
spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius
1 - 17

660
________________________________________
who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had
spoken a moment since in mockery to the stranger. Idle mockery. The void
awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a
worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who
defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
PARHear, hear! Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu!
PAR—Of course I'm a Britisher, Haines's voice said, and I feel as one. I don't
want to see my country fall into the hands of German jews either. That's
our national problem, I'm afraid, just now.
PARTwo men stood at the verge of the cliff, watching: businessman,
670
boatman.
PAR—She's making for Bullock harbour.பார்
ஸ்தேவானின் நினைவுகளில் பெருமிதமிக்க சக்திவாய்ந்த பட்டங்கள் அவர்களின் திமிர் மணிகளின் வெற்றிகளை  பிரதிபலித்தன: உனாம் புனித கத்தோலிக்கம் மற்றும் அப்போஸ்தலிகம் திருச்சபை:
அவரது சொந்த அரிய எண்ணங்கள், நட்சத்திரங்களின் வேதியியல் போன்ற சடங்கு மற்றும் கோட்பாடுகளின் மெதுவான வளர்ச்சி மற்றும் மாற்றம்.  திருத்தந்தை மார்செல் நமக்கான திருப்பலியில் இறைத்தூதர்களின் அடையாளங்கள் ஒலித்தன. குரல்கள் கலந்து, ஒரே குரலில் உரத்த குரலில் பாடின: அவர்களுக்குப் பின்னால் தேவாலயத்தின் விழிப்புத் தேவதை மிலிதா நிராயுதபாணிகளாக்கப்பட்டு, தன்னை அச்சுறுத்தினார்.  முல்லிகன் ஒருவனாக இருந்த போத்தி  நாமும், ஆரியும் பிதாவோடு குமாரனின் இணக்கப்பாட்டிற்காக வாழ்நாள் முழுவதும் போரிட்டுக் கொண்டிருந்தோம், வாலென்டி கிறிஸ்துவின் டெர்ரீன் போடியையும், சூட்சுமமான ஆபிரிக்க இறைமறுப்பாளர் சபேலியஸையும்  புறந்தள்ளிவிட்டு ஓடிவந்த மதமறுப்பாளர் சபேலியஸ்.
1 - 17

660
________________________________________
பிதாவே தன்னுடையசொந்த எஸ் ஆன் என்று அவர் கருதினார்.  முல்லிகன் அந்த அந்நியரைக் கேலி செய்யும் விதமாக ஒரு கணம் பேசிய வார்த்தைகள். வீண் கேலி. தங்கள் வேல்கள் மற்றும் கேடயங்களுடன் மோதும் நேரத்தில் அவளை எப்போதும் பாதுகாக்கும் தேவாலயத்தின் தேவதூதர்களான மிச்சா எல் இன் விருந்தினரிடமிருந்து ஒரு அச்சுறுத்தல், நிராயுதபாணி மற்றும் அருவருக்கத்தக்க ஒரு அச்சுறுத்தல்.
பார் கேள், கேள்! நீண்ட கைதட்டல். சூட்! நோம் டி யூ!
பார்— நிச்சயமாக நான் ஒரு பிரிட்டிஷ்காரன், ஹைன்ஸின் குரல் கூறியது, நான் ஒன்றாக உணர்கிறேன். என் நாடு ஜெர்மானிய யூதர்களின் கைகளுக்குச் செல்வதை நான் விரும்பவில்லை. அதுதான் தேசியப் பிரச்சினை, நான் இப்போதுதான் பயப்படுகிறேன்.
பார்இரண்டு பேர் மலையின் விளிம்பில் நின்று வேடிக்கை பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்: தொழிலதிபர்,
670
படகோட்டி.
PAR— அவள் புல்லக் ஹார்போவை உங்கள் ஆக்கிக் கொண்டிருக்கிறாள்.

PARThe boatman nodded towards the north of the bay with some disdain.
PAR—There's five fathoms out there, he said. It'll be swept up that way when
the tide comes in about one. It's nine days today.
PARThe man that was drowned. A sail veering about the blank bay
waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face,
saltwhite. Here I am.
PARThey followed the winding path down to the creek. Buck Mulligan
stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder.
680
A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise
his green legs in the deep jelly of the water.
PAR—Is the brother with you, Malachi?
PAR—Down in Westmeath. With the Bannons.
PAR—Still there? I got a card from Bannon. Says he found a sweet young thing
down there. Photo girl he calls her.
PAR—Snapshot, eh? Brief exposure.
PARBuck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up
near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones,
water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling
690
over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging
loincloth.
PARBuck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at
Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow
and lips and breastbone.
PAR—Seymour's back in town, the young man said, grasping again his spur of
rock. Chucked medicine and going in for the army.
PAR—Ah, go to God! Buck Mulligan said.
PAR—Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily?
PAR—Yes.
700
PAR—Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money.
PAR—Is she up the pole?
PAR—Better ask Seymour that.
PAR—Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said. பார்
படகோட்டி விரிகுடாவின் வடக்குப் பகுதியை நோக்கி சற்று வெறுப்புடன் தலையசைத்தான்.
பி.ஏ.ஆர்- ரீக்கு வெளியே ஐந்து ஆழங்கள் உள்ளன, என்று அவர் கூறினார்.  அலை வரும் போதெல்லாம் அது அந்த வழியில் அடித்துச் செல்லப்படும். இன்றுடன் 9 நாட்கள் ஆகிறது.
PARநீரில் மூழ்கிய மனிதன். வீங்கிய மூட்டையைத் தூக்கிப் போடுவதற்காக வெற்றுப் படுகையைச் சுற்றி வந்த ஒரு படகோட்டி, வீங்கிய முகம், உப்பு வெள்ளை நிறத்தில் சூரியனை நோக்கி உருண்டது. இங்கே நான்.
பி.ஏ.ஆர். அவர்கள் சிற்றோடைக்குச் செல்லும் பாதையைப் பின்தொடர்ந்தனர். பக் முல்லிகன் ஒரு கல்லின் மீது, சட்டை அணிந்தபடி, தோளில் கட்டப்படாத டையை அணிந்திருந்தார்.
680
ஒரு இளைஞன் தனக்கு அருகில் இருந்த பாறையில் ஒட்டிக் கொண்டு, தண்ணீரின் ஆழமான ஜெல்லியில் தனது பச்சை நிற கால்களை மெதுவாக நகர்த்தினான்.
பார்— மல்கியா, சகோதரன் உன்னோடு இருக்கிறானா?
PAR—வெஸ்ட்மீயாவில்கீழே. பானன்களுடன்.
பார்- இன்னும் அங்கேயா? பானனிடமிருந்து எனக்கு ஒரு அட்டை கிடைத்தது. அங்கு ஒரு இனிமையான இளம் பொருளைக் கண்டதாகச் சொல்கிறார். போட்டோ கேர்ள் என்று அழைக்கிறார்.
PAR—ஸ்னாப்ஷாட், இல்லையா? சுருக்கமான வெளிப்பாடு.
பார்பக் முல்லிகன் தனது காலணிகளை அவிழ்க்க அமர்ந்தார். பாறையின் துவாரத்தின் அருகே ஒரு முதியவர் சிவந்த முகத்துடன் துப்பாக்கியால் சுட்டார். கற்களின் மேல் தண்ணீர் பளபளத்தது, அதன் நரை முடி மாலையின் மீது நீர் வடிப்பது, தண்ணீர் வடிப்பது ஆகியவற்றால் அவர் தடுமாறினார்.
690
அவனது மார்பின் மேல் குனிந்து, அவனது கருப்பு நிறத் துணியில் இருந்து ஜெட்களை கொட்டினான்.
பி.ஏ.ஆர். பக் முல்லிகன், ஹெய்ன்ஸ் மற்றும் ஸ்டீபனைப் பார்த்தபடி, தன் உதடுகளையும், மார்பகங்களையும் தன் சிறுபடத்தால் பிடித்துக் கொண்டான்.
பார்- சீமோர் ஊருக்குத் திரும்பிவிட்டார் என்று அந்த இளைஞன் மீண்டும் தன் பாறையைப் பிடித்துக் கொண்டான்.  மருந்தை எடுத்துக்கொண்டு ராணுவத்துக்குப் போனார்.
பார்-ஆ, கடவுளிடம் போ!  பக் முல்லிகன் கூறினார்.
PAR — அடுத்த வாரம் sw க்கு போகிறேன். அந்த சிவப்பு கார்லிஸ்லே பெண்ணை உங்களுக்குத் தெரியுமா, லில்லி?
மூலம்- ஆமாம்.
700
PAR— நேற்றிரவு அவனுடன் கப்பலில் ஸ்பூன் செய்தேன். தந்தை பணத்தால் அழுகிப் போயுள்ளார்.
PAR—அவள் மேலே இருக்கிறாளா?
பார் - சீமோரிடம் அதைக் கேட்பது நல்லது.
பார்-சீமோர் ஒரு இரத்தம் தோய்ந்த அதிகாரி!  பக் முல்லிகன் கூறினார்.

1 - 18

________________________________________
PARHe nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying
tritely:
PAR—Redheaded women buck like goats.
PARHe broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt.
PAR—My twelfth rib is gone, he cried. I'm the bermench. Toothless Kinch
and I, the supermen.
710
PARHe struggled out of his shirt and flung it behind him to where his
clothes lay.
PAR—Are you going in here, Malachi?
PAR—Yes. Make room in the bed.
PARThe young man shoved himself backward through the water and
reached the middle of the creek in two long clean strokes. Haines sat down
on a stone, smoking.
PAR—Are you not coming in? Buck Mulligan asked.
PAR—Later on, Haines said. Not on my breakfast.
PARStephen turned away.
720
PAR—I'm going, Mulligan, he said.
PAR—Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat.
PARStephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped
clothes.
PAR—And twopence, he said, for a pint. Throw it there.
PARStephen threw two pennies on the soft heap. Dressing, undressing.
Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:
PAR—He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake
Zarathustra.
PARHis plump body plunged.
730
PAR—We'll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path
and smiling at wild Irish.
PARHorn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
PAR—The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve.
PAR—Good, Stephen said.
PARHe walked along the upwardcurving path.
Liliata rutilantium.
Turma circumdet.
Iubilantium te Virginum.
PARThe priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will
740
not sleep here tonight. Home also I cannot go.
PARA voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea.
Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a
seal's, far out on the water, round.
PARUsurper.
பார்அவர் தனக்குத்தானே தலையசைத்துக் கொண்டு கால்சட்டையைக் கழற்றிவிட்டு எழுந்து நின்றார்.
பி.ஏ.ஆர். - சிவந்த தலை கொண்ட பெண்கள் ஆடுகளைப் போல.
பி.ஏ.ஆர். அவன் அலறியபடி உடைந்து போனான். தன் சட்டையின் அடியில் தன் பக்கத்தை உணர்ந்தான்.
பார்— என் பன்னிரண்டாவது விலா எலும்பு கோ, என்று அவர் அழுதார். நான் தான் பெர்மென்சி.எச். பல் இல்லாத கின்சந்த் நான், சூப்பர்மேன்.
710
பி.ஏ.ஆர். அவன் தன் சட்டையை கழற்றி, தன் உடைகள் கிடந்த இடத்திற்குத் தூக்கி எறிந்தான்.
பார்—மல்கியா, நீ இங்கே போகிறாயா?
PAR-ஆமாம். படுக்கையில் இடம் கொடுங்கள்.
பார்அந்த இளைஞன் இரண்டு நீண்ட சுத்தமான அடிகளில் சிற்றோடையின் நடுப்பகுதியை நீரின் வழியாக பின்னோக்கித் தள்ளினான். ஹெய்ன்ஸ் ஒரு கல்லின் மீது அமர்ந்து புகைபிடித்தார்.
பார்- நீங்கள் உள்ளே வரவில்லையா?  என்று கேட்டார் பக் முல்லிகன்.
பி.ஏ.ஆர்- பின்னர், ஹைன்ஸ் கூறினார்.  என் காலை உணவில் இல்லை.
பி.ஏ.ஆர்.ஸ்டீபன் திரும்பிப் பார்த்தார்.
720
பார்- நான் போகிறேன், முல்லிகன், அவர் கூறினார்.
பார்— அந்த சாவியை எங்களிடம் கொடுங்கள், கின்ச்,  பக் முல்லிகன் கூறினார், என் கெமிஸை தட்டையாக வைத்திருக்க.
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் சாவியை அவரிடம் கொடுத்தார். பக் முல்லிகன் அதை தனது குவியல் துணிகளின் மீது வைத்தார்.
PAR— மற்றும் இரண்டு பென்ஸ், என்று அவர் கூறினார், ஒரு பைண்டுக்கு.  அதை அங்கே தூக்கி எறியுங்கள்.
பி.ஏ.ஆர். ஸ்டீபன் இரண்டு காசுகளை மென்மையான குவியலின் மீது வீசினார்.  உடை உடுத்துதல், ஆடைகளை அவிழ்த்தல்.
பக் முல்லிகன் நிமிர்ந்து, தன் முன்னால் கைகோர்த்துக் கொண்டு கம்பீரமாகச் சொன்னான்:
பார் - ஏழைகளிடமிருந்து திருடுபவன் லோருக்குக் கடன் கொடுக்கிறான். இவ்வாறு ஜரத்துஸ்த்ரா பேசினார்.
பி.ஏ.ஆர். அவரது பருத்த உடல் கீழே விழுந்தது.
730
பார்- நாங்கள் உங்களை மீண்டும் சந்திப்போம் என்று ஹெய்ன்ஸ் கூறினார், ஸ்டீபன் பாதை வழியாக நடந்து சென்று காட்டு ஐரிஷ் நாட்டைப் பார்த்து புன்னகைத்தார்.
ஒருகாளையின் கொம்பு, குதிரையின் குளம்பு, சாக்ஸின் புன்னகை.
பார்—ஷ்ஐபி, பக் முல்லிகன் அழுதார்.  அரை பன்னிரண்டு.
PAR—நல்லது, ஸ்டீபன் கூறினார்.
பார்அவர் மேல்நோக்கிய பாதையில் நடந்தார்.
Liliata rutilantium. துர்மா சுற்றளவு. Iubilantium te Virginum.
பார்பாதிரியாரின் சாம்பல் நிற நிம்பஸ் ஒரு மாடத்தில் இருந்தது, அங்கு அவர் புத்திசாலித்தனமாக உடை அணிந்திருந்தார். நான் செய்வேன்
740
இன்றிரவு இங்கே தூங்க வேண்டாம். வீட்டிலும் என்னால் போக முடியாது.
பார்கடலிலிருந்து ஒரு குரல் இனிமையாகவும், தாங்காமலும் அவனை அழைத்தது. வளைவைத் திருப்பி கையை அசைத்தான். மீண்டும் அழைத்தது. மெல்லிய பழுப்பு நிறத் தலை, தண்ணீருக்கு வெகு தொலைவில், வட்டமாக இருந்தது.
அபகரிப்பதன் மூலம்.