தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com

இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து Chrome browser-ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்

Saturday, May 04, 2024

 

தி ப்ராஜெக்ட் குட்டன்பெர்க் eBook of The Waste Land

இந்த மின்புத்தகம் அமெரிக்காவிலும் உலகின் பிற பகுதிகளிலும் உள்ள எவருக்கும் எந்த கட்டணமும் இல்லாமல் மற்றும் கிட்டத்தட்ட எந்த கட்டுப்பாடுகளும் இல்லாமல் பயன்படுத்தக்கூடியது. நீங்கள் அதை நகலெடுக்கலாம், கொடுக்கலாம் அல்லது இந்த மின்புத்தகத்துடன் சேர்க்கப்பட்டுள்ள திட்ட குட்டன்பெர்க் உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் அல்லது www.gutenberg.org இல் ஆன்லைனில் பயன்படுத்தலாம் . நீங்கள் அமெரிக்காவில் இல்லாவிட்டால், இந்த மின்புத்தகத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு நீங்கள் இருக்கும் நாட்டின் சட்டங்களைச் சரிபார்க்க வேண்டும்.

தலைப்பு : பாழான நிலம்

ஆசிரியர் : TS எலியட்

வெளியான தேதி : மே 1, 1998 [eBook #1321]
மிகச் சமீபத்தில் புதுப்பிக்கப்பட்டது: மார்ச் 24, 2021

ஆங்கில மொழி

கடன்கள் : ஒரு அநாமதேய திட்டம் குட்டன்பெர்க் தன்னார்வலர் மற்றும் டேவிட் விட்ஜர்

*** திட்டத்தின் ஆரம்பம் குட்டன்பெர்க் மின்புத்தகம் கழிவு நிலம் ***

கழிவு நிலம்

TS எலியட் மூலம்


உள்ளடக்கம்

I. இறந்தவர்களின் அடக்கம்
II. ஒரு செஸ் விளையாட்டு
III. தீ பிரசங்கம்
IV. தண்ணீரால் மரணம்
வி. இடி என்ன சொன்னது
"கழிவு நிலம்" பற்றிய குறிப்புகள்

“நாம் சிபில்லாம் க்யூடெம் க்யூமிஸ் ஈகோ இப்ஸெ ஓகுலிஸ் மீஸ் விதி இன்
ஆம்புல்லா பெண்டேரே, எட் கம் இலி பியூரி டைசரண்ட்:
Σίβυλλα τί θέλεις; பதில் இல்லை: ἀποθανεῖν θέλω."

                    எஸ்ரா பவுண்டிற்கு
                    il miglior fabbro

I. இறந்தவர்களின் அடக்கம்

  ஏப்ரல் கொடுமையான மாதம், இனப்பெருக்கம்
  இறந்த நிலத்திலிருந்து இளஞ்சிவப்பு, கலக்கிறது
  நினைவாற்றல் மற்றும் ஆசை, கிளறி
  வசந்த மழையுடன் மந்தமான வேர்கள்.
  குளிர்காலம் எங்களை சூடாக, மூடி வைத்தது
  மறதி பனியில் பூமி, உணவு
  உலர்ந்த கிழங்குகளுடன் ஒரு சிறிய வாழ்க்கை.
  கோடைக்காலம் ஸ்டார்ன்பெர்கெர்சீயில் வந்து எங்களை ஆச்சரியப்படுத்தியது
  மழை பொழிவுடன்; நாங்கள் பெருங்குடலில் நிறுத்தினோம்,
  மேலும் சூரிய ஒளியில், ஹோஃப்கார்டனுக்குள் சென்றது, 10
  காபி குடித்துவிட்டு ஒரு மணி நேரம் பேசினார்.
  பின் கர் கெய்ன் ரஸின், ஸ்டாம்' ஆஸ் லிட்டவுன், எக்ட் டியூச்.
  நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்தபோது, ​​பேரூராட்சியில் தங்கியிருந்தோம்.
  என் உறவினரின், அவர் என்னை ஒரு ஸ்லெட்டில் அழைத்துச் சென்றார்,
  மேலும் நான் பயந்தேன். அவர் சொன்னார், மேரி,
  மேரி, இறுக்கமாகப் பிடித்துக்கொள். நாங்கள் கீழே சென்றோம்.
  மலைகளில், நீங்கள் சுதந்திரமாக உணர்கிறீர்கள்.
  நான் இரவில் படிக்கிறேன், குளிர்காலத்தில் தெற்கே செல்கிறேன்.

  கிளட்ச் செய்யும் வேர்கள் என்ன, என்ன கிளைகள் வளரும்
  இந்த கல் குப்பை வெளியே? மனுஷ்ய புத்திரன், 20
  உங்களால் சொல்லவோ, யூகிக்கவோ முடியாது, ஏனென்றால் உங்களுக்கு மட்டுமே தெரியும்
  உடைந்த உருவங்களின் குவியல், சூரியன் அடிக்கும் இடத்தில்,
  மற்றும் இறந்த மரம் தங்குமிடம் கொடுக்கவில்லை, கிரிக்கெட் நிவாரணம் இல்லை,
  மற்றும் உலர்ந்த கல் தண்ணீர் ஒலி இல்லை. மட்டுமே
  இந்த சிவப்பு பாறையின் கீழ் நிழல் உள்ளது,
  (இந்த சிவப்பு பாறையின் நிழலின் கீழ் வாருங்கள்)
  இரண்டிலிருந்தும் வித்தியாசமான ஒன்றை நான் உங்களுக்குக் காண்பிப்பேன்
  காலையில் உங்கள் நிழல் உங்களுக்குப் பின்னால் வருகிறது
  அல்லது மாலையில் உங்கள் நிழல் உங்களைச் சந்திக்க எழுகிறது;
  ஒரு கைப்பிடி மண்ணில் பயத்தை காட்டுவேன். 30
       Frisch weht der Wind
       Der Heimat zu
       மெய்ன் ஐரிஷ் வகை,
       வோ வெய்லெஸ்ட் டு?
  “ஒரு வருஷத்துக்கு முன்னாடி எனக்கு தாமரைப்பூ கொடுத்தீங்க;
  "அவர்கள் என்னை பதுமராகம் பெண் என்று அழைத்தார்கள்."
  -ஆயினும் நாங்கள் தாமதமாக, பதுமராகம் தோட்டத்திலிருந்து திரும்பி வந்தபோது,
  உங்கள் கைகள் நிரம்பியுள்ளன, உங்கள் தலைமுடி ஈரமாக இருந்தது, என்னால் முடியவில்லை
  பேசுங்கள், என் கண்கள் செயலிழந்தன, நானும் இல்லை
  வாழவில்லை அல்லது இறந்தேன், எனக்கு எதுவும் தெரியாது, 40
  ஒளியின் இதயத்தைப் பார்க்கும்போது, ​​​​மௌனம்.
  ஓட் அண்ட் லீர் தாஸ் மீர் .

  மேடம் சோசோஸ்ட்ரிஸ், பிரபலமான கிளேர்வாயன்ட்,
  இருப்பினும், கடுமையான குளிர் இருந்தது
  ஐரோப்பாவின் புத்திசாலி பெண் என்று அறியப்படுகிறது.
  ஒரு பொல்லாத அட்டை அட்டைகளுடன். இதோ, அவள் சொன்னாள்,
  உங்கள் அட்டை, மூழ்கிய ஃபீனீசிய மாலுமி,
  (அவை அவருடைய கண்களாக இருந்த முத்துக்கள். பார்!)
  இங்கே பெல்லடோனா, பாறைகளின் பெண்மணி,
  சூழ்நிலைகளின் பெண்மணி. 50
  இங்கே மூன்று தண்டுகள் கொண்ட மனிதன், இங்கே சக்கரம்,
  இங்கே ஒற்றைக் கண் வணிகர், இந்த அட்டை,
  எது காலியாக உள்ளது, அவர் முதுகில் சுமந்து செல்லும் ஒன்று,
  நான் பார்க்க தடை விதிக்கப்பட்டவை. என்னால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை
  தூக்கிலிடப்பட்ட மனிதன். தண்ணீரால் மரண பயம்.
  மக்கள் கூட்டம், ஒரு வளையத்தில் சுற்றுவதை நான் காண்கிறேன்.
  நன்றி. அன்புள்ள திருமதி ஈக்விடோனை நீங்கள் பார்த்தால்,
  ஜாதகத்தை நானே கொண்டு வருகிறேன் என்று அவளிடம் சொல்.
  இந்த நாட்களில் ஒருவர் மிகவும் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.

  அன்ரியல் சிட்டி, 60
  ஒரு குளிர்கால விடியலின் பழுப்பு மூடுபனியின் கீழ்,
  லண்டன் பாலத்தின் மீது ஒரு கூட்டம் பாய்ந்தது, பல,
  மரணம் பலவற்றைச் செய்துவிட்டது என்று நான் நினைக்கவில்லை.
  பெருமூச்சுகள், குறுகிய மற்றும் அரிதாக, வெளியேற்றப்பட்டன,
  ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் கண்களை தன் கால்களுக்கு முன்பாக வைத்தான்.
  மலை மற்றும் கிங் வில்லியம் தெருவில் பாய்ந்தது,
  செயிண்ட் மேரி வூல்னோத் மணிநேரத்தை வைத்திருந்த இடத்திற்கு
  ஒன்பது இறுதி ஸ்ட்ரோக்கில் இறந்த ஒலியுடன்.
  அங்கு எனக்குத் தெரிந்த ஒருவரைப் பார்த்தேன், அவரைத் தடுத்து, “ஸ்டெட்சன்!
  “மயிலையில் கப்பல்களில் என்னுடன் இருந்தவர்களே! 70
  "கடந்த ஆண்டு உங்கள் தோட்டத்தில் நீங்கள் நட்ட அந்த சடலம்,
  “அது துளிர்க்க ஆரம்பித்துவிட்டதா? இந்த வருடம் பூக்குமா?
  "அல்லது திடீர் உறைபனி அதன் படுக்கையைத் தொந்தரவு செய்ததா?
  "ஓ நாயை வெகு தொலைவில் வைத்திருங்கள், அது ஆண்களுக்கு நண்பன்,
  "அல்லது அவர் தனது நகங்களால் அதை மீண்டும் தோண்டி எடுப்பார்!
  “நீ! நயவஞ்சக விரிவுரையாளர்!-மோன் செம்ப்ளபிள்,-மோன் ஃப்ரீரே!"

II. ஒரு செஸ் விளையாட்டு

  எரிந்த சிம்மாசனம் போல அவள் அமர்ந்திருந்த நாற்காலி,
  பளிங்கு மீது ஒளிர்ந்தது, அங்கு கண்ணாடி
  பழம்தரும் கொடிகளால் செய்யப்பட்ட தரநிலைகளின்படி பராமரிக்கப்படுகிறது
  அதில் இருந்து ஒரு தங்க மன்மதன் 80 வெளியே எட்டிப்பார்த்தது
  (மற்றொருவர் தனது கண்களை இறக்கைக்கு பின்னால் மறைத்தார்)
  ஏழுகிளைகள் கொண்ட குத்துவிளக்கின் தீப்பிழம்புகளை இரட்டிப்பாக்கியது
  மேசையில் ஒளியைப் பிரதிபலிக்கிறது
  அவளுடைய நகைகளின் மினுமினுப்பு அதைச் சந்திக்க உயர்ந்தது,
  சாடின் வழக்குகளில் இருந்து பணக்கார ஏராளமான ஊற்றப்படுகிறது.
  தந்தம் மற்றும் வண்ண கண்ணாடி குப்பிகளில்
  நிறுத்தப்படாமல், அவளது விசித்திரமான செயற்கை வாசனை திரவியங்களை பதுங்கியிருந்தாள்,
  தேவையற்ற, தூள் அல்லது திரவம்-தொந்தரவு, குழப்பம்
  மேலும் உணர்வை நாற்றங்களில் மூழ்கடித்தது; காற்றால் கிளறப்பட்டது
  அது ஜன்னலிலிருந்து புதியதாக, இவை 90க்கு ஏறின
  நீடித்த மெழுகுவர்த்தி சுடர்களை கொழுப்பூட்டுவதில்,
  அவர்களின் புகையை லாக்வேரியாவில் வீசியது,
  காஃபெர்டு உச்சவரம்பில் வடிவத்தை அசைத்தல்.
  தாமிரத்தால் ஊட்டப்பட்ட பெரிய கடல் மரம்
  எரிந்த பச்சை மற்றும் ஆரஞ்சு, வண்ணக் கல்லால் கட்டமைக்கப்பட்டது,
  அந்த சோக வெளிச்சத்தில் ஒரு செதுக்கப்பட்ட டால்பின் நீந்தியது.
  பழங்கால மாடத்தின் மேலே காட்டப்பட்டது
  சில்வன் காட்சியை ஒரு ஜன்னல் கொடுத்தது போல
  காட்டுமிராண்டித்தனமான அரசனால் பிலோமெலின் மாற்றம்
  மிகவும் முரட்டுத்தனமாக கட்டாயப்படுத்தப்பட்டது; இன்னும் அங்கே நைட்டிங்கேல் 100
  பாலைவனம் முழுவதையும் மீற முடியாத குரலால் நிரப்பியது
  இன்னும் அவள் அழுதாள், இன்னும் உலகம் பின்தொடர்கிறது,
  அழுக்கு காதுகளுக்கு "ஜக் ஜக்".
  மற்றும் காலத்தின் மற்ற வாடிய ஸ்டம்புகள்
  சுவர்களில் சொல்லப்பட்டது; உற்று நோக்கும் வடிவங்கள்
  வெளியே சாய்ந்து, சாய்ந்து, மூடியிருக்கும் அறையை மூடிக்கொண்டது.
  படியில் காலடிகள் அசைந்தன.
  ஃபயர்லைட்டின் கீழ், தூரிகையின் கீழ், அவளுடைய தலைமுடி
  உமிழும் புள்ளிகளில் பரவுகிறது
  வார்த்தைகளில் ஒளிர்ந்தது, பின்னர் காட்டுமிராண்டித்தனமாக அமைதியாக இருக்கும். 110

  "இன்றிரவு என் நரம்புகள் மோசமாக உள்ளன. ஆம், மோசமானது. என்னுடன் இருங்கள்.
  "என்னிடம் பேசு. ஏன் பேசவே இல்லை. பேசு.
  “என்ன யோசிக்கிறாய்? என்ன சிந்தனை? என்ன?
  "நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது. யோசியுங்கள்.”

  நாங்கள் எலிகளின் சந்துக்குள் இருக்கிறோம் என்று நினைக்கிறேன்
  இறந்தவர்கள் எலும்புகளை இழந்த இடத்தில்.

  "அது என்ன சத்தம்?"
                               கதவுக்கு அடியில் காற்று.
  “இப்போது என்ன சத்தம்? காற்று என்ன செய்கிறது?"
                               மீண்டும் ஒன்றுமில்லை. 120
                                                                    "செய்
  “உனக்கு எதுவும் தெரியாதா? உங்களுக்கு எதுவும் தெரியவில்லையா? உனக்கு நினைவிருக்கிறதா
  "ஒன்றுமில்லையா?"

     எனக்கு நினைவிருக்கிறது
  அவை அவன் கண்களாக இருந்த முத்துக்கள்.
  "நீங்கள் உயிருடன் இருக்கிறீர்களா, இல்லையா? உன் தலையில் எதுவும் இல்லையா?”
                                                                      ஆனாலும்
  ஓஓஓ அந்த ஷேக்ஸ்பீரியன் ராக்-
  மிகவும் நேர்த்தியாக இருக்கிறது
  மிகவும் புத்திசாலி 130
  “இப்போது நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?"
  நான் அப்படியே வெளியே வந்து தெருவில் நடப்பேன்
  “என் தலைமுடி கீழே, அதனால். நாளை என்ன செய்வோம்?
  "நாங்கள் எப்போதாவது என்ன செய்வோம்?"
                                       பத்து மணிக்கு வெந்நீர்.
  மழை பெய்தால், நான்கு மணிக்கு ஒரு மூடிய கார்.
  நாம் சதுரங்க விளையாட்டை விளையாடுவோம்,
  இமையில்லாத கண்களை அழுத்தி, கதவைத் தட்டுவதற்காகக் காத்திருக்கிறேன்.

  லில்லின் கணவர் களமிறங்கியபோது, ​​நான் சொன்னேன்-
  நான் என் வார்த்தைகளைக் குறைக்கவில்லை, நானே அவளிடம் சொன்னேன், 140
  சீக்கிரம் ப்ளீஸ் இது நேரம்
  இப்போது ஆல்பர்ட் மீண்டும் வருகிறார், உங்களை கொஞ்சம் புத்திசாலியாக ஆக்குங்கள்.
  அவர் கொடுத்த பணத்தை நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள் என்பதை அறிய விரும்புவார்
  நீங்களே சில பற்களைப் பெற. அவர் செய்தார், நான் அங்கே இருந்தேன்.
  நீங்கள் அனைவரையும் வெளியேற்றிவிட்டீர்கள், லில், ஒரு நல்ல தொகுப்பைப் பெறுங்கள்,
  அவர் சொன்னார், நான் சத்தியம் செய்கிறேன், உன்னைப் பார்க்க என்னால் தாங்க முடியவில்லை.
  இனி என்னால், ஏழை ஆல்பர்ட்டை நினைத்துப் பார்க்க முடியாது.
  அவர் இராணுவத்தில் நான்கு ஆண்டுகள் இருக்கிறார், அவருக்கு நல்ல நேரம் வேண்டும்,
  நீங்கள் அவருக்கு கொடுக்கவில்லை என்றால், மற்றவர்கள் செய்வார்கள், நான் சொன்னேன்.
  ஓ இருக்கிறதா என்றாள். ஏதோ ஒன்று, என்றேன். 150
  யாருக்கு நன்றி சொல்வது என்று எனக்கு தெரியும், என்னை நேராகப் பாருங்கள் என்றாள்.
  சீக்கிரம் ப்ளீஸ் இது நேரம்
  பிடிக்கவில்லையென்றால் தொடரலாம் என்றேன்.
  உங்களால் முடியாவிட்டால் மற்றவர்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.
  ஆனால் ஆல்பர்ட் வெளியேறினால், அது சொல்லாமல் இருக்காது.
  நீங்கள் வெட்கப்பட வேண்டும், நான் சொன்னேன், மிகவும் பழமையான தோற்றம்.
  (அவளுக்கு முப்பத்தொரு வயது மட்டுமே.)
  என்னால் உதவ முடியாது, என்று ஒரு நீண்ட முகத்தை இழுத்தாள்,
  நான் எடுத்துக்கொண்ட மாத்திரைகள் தான், அதைக் கொண்டு வர, அவள் சொன்னாள்.
  (அவளுக்கு ஏற்கனவே ஐந்து வயது இருந்தது, கிட்டத்தட்ட இளம் ஜார்ஜில் இறந்துவிட்டாள்.) 160
  வேதியியலாளர் எல்லாம் சரியாகிவிடும் என்று கூறினார், ஆனால் நான் ஒருபோதும் அப்படி இருந்ததில்லை.
  நீங்கள் சரியான முட்டாள், நான் சொன்னேன்.
  சரி, ஆல்பர்ட் உன்னை சும்மா விடவில்லை என்றால், நான் சொன்னேன்,
  குழந்தை வேண்டாம் என்றால் எதற்காக திருமணம் செய்து கொள்கிறீர்கள்?
  சீக்கிரம் ப்ளீஸ் இது நேரம்
  சரி, அந்த ஞாயிறு ஆல்பர்ட் வீட்டில் இருந்தார், அவர்கள் சூடான கேமன் சாப்பிட்டார்கள்,
  அவர்கள் என்னை இரவு உணவிற்கு அழைத்தார்கள், அதன் அழகை சூடாக பெற -
  சீக்கிரம் ப்ளீஸ் இது நேரம்
  சீக்கிரம் ப்ளீஸ் இது நேரம்
  கூனிட் பில். கூனிட் லூ. கூனிட் மே. கூனிரவு. 170
  டா டா. கூனிரவு. கூனிரவு.
  குட் நைட், பெண்களே, குட் நைட், ஸ்வீட் லேடீஸ், குட் நைட், குட் நைட்.

III. தீ பிரசங்கம்

  ஆற்றின் கூடாரம் உடைந்தது: இலையின் கடைசி விரல்கள்
  ஈரமான கரையில் கிளட்ச் மற்றும் மூழ்கவும். காற்று
  பழுப்பு நிலத்தைக் கடக்கிறது, கேட்கவில்லை. நிம்ஃப்கள் புறப்பட்டுவிட்டன.
  ஸ்வீட் தேம்ஸ், என் பாடலை முடிக்கும் வரை மெதுவாக ஓடு.
  ஆற்றில் காலி பாட்டில்கள், சாண்ட்விச் காகிதங்கள் இல்லை,
  பட்டு கைக்குட்டைகள், அட்டைப் பெட்டிகள், சிகரெட் முனைகள்
  அல்லது கோடை இரவுகளின் மற்ற சாட்சியம். நிம்ஃப்கள் புறப்பட்டுவிட்டன.
  மற்றும் அவர்களின் நண்பர்கள், நகர இயக்குநர்களின் அலைந்து திரிந்த வாரிசுகள்; 180
  புறப்பட்டேன், எந்த முகவரியும் விடவில்லை.
  லெமன் நதிக்கரையில் நான் உட்கார்ந்து அழுதேன். . .
  ஸ்வீட் தேம்ஸ், நான் என் பாடலை முடிக்கும் வரை மெதுவாக ஓடு,
  ஸ்வீட் தேம்ஸ், மெதுவாக ஓடு, ஏனென்றால் நான் சத்தமாகவோ அல்லது நீண்டதாகவோ பேசவில்லை.
  ஆனால் என் முதுகில் ஒரு குளிர் வெடிப்பு நான் கேட்கிறேன்
  எலும்புகளின் சத்தமும், சிரிப்பும் காதில் இருந்து காதுக்கு பரவியது.
  ஒரு எலி தாவரங்களின் வழியாக மெதுவாக ஊர்ந்து சென்றது
  அதன் மெலிந்த வயிற்றை கரையில் இழுத்து
  நான் மந்தமான கால்வாயில் மீன்பிடித்துக் கொண்டிருந்தபோது
  கேஸ்ஹவுஸ் 190க்கு பின்னால் ஒரு குளிர்கால மாலை சுற்றில்
  என் சகோதரனின் சிதைவை ராஜாவை நினைத்துப் பார்க்கிறேன்
  மேலும் ராஜாவுக்கு முன்னால் என் தந்தையின் மரணம்.
  குறைந்த ஈரமான தரையில் நிர்வாணமாக வெள்ளை உடல்கள்
  மற்றும் எலும்புகள் சிறிது குறைந்த உலர்ந்த கேரட்டில் போடப்படுகின்றன,
  வருடா வருடம் எலியின் காலால் மட்டும் சத்தமிட்டது.
  ஆனால் என் முதுகில் அவ்வப்போது கேட்கிறேன்
  கொம்புகள் மற்றும் மோட்டார்களின் சத்தம், கொண்டு வரும்
  வசந்த காலத்தில் திருமதி போர்ட்டருக்கு ஸ்வீனி.
  ஓ சந்திரன் திருமதி போர்ட்டர் மீது பிரகாசமாக பிரகாசித்தது
  மற்றும் அவரது மகள் மீது 200
  சோடா தண்ணீரில் கால்களைக் கழுவுகிறார்கள்
  Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

  Twit twit twit
  குடம் குடம் குடம் குடம் குடம்
  மிகவும் முரட்டுத்தனமாக வற்புறுத்தப்பட்டது.
  டெரியு

  உண்மையற்ற நகரம்
  ஒரு குளிர்கால நண்பகல் பழுப்பு மூடுபனி கீழ்
  ஸ்மிர்னா வணிகரான திரு. யூஜெனிடிஸ்
  சவரம் செய்யப்படாத, பாக்கெட் முழுக்க திராட்சை வத்தல் 210
  சிஃப் லண்டன்: பார்வையில் ஆவணங்கள்,
  டெமோடிக் பிரெஞ்சு மொழியில் என்னிடம் கேட்டார்
  கேனான் ஸ்ட்ரீட் ஹோட்டலில் மதிய உணவுக்கு
  மெட்ரோபோலில் ஒரு வார இறுதியில் தொடர்ந்து.

  வயலட் மணி நேரத்தில், கண்கள் மற்றும் பின்புறம்
  மனித இயந்திரம் காத்திருக்கும் போது, ​​மேசையில் இருந்து மேல்நோக்கி திரும்பவும்
  காத்திருப்பு துடிக்கும் டாக்ஸி போல,
  நான் திரேசியாஸ், குருடனாக இருந்தாலும், இரு உயிர்களுக்கு இடையே துடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்,
  சுருக்கமான பெண் மார்பகங்களைக் கொண்ட முதியவர், பார்க்க முடியும்
  வயலட் மணி நேரத்தில், 220 முயற்சி செய்யும் மாலை நேரம்
  வீட்டிற்குச் சென்று, கடலில் இருந்து மாலுமியை வீட்டிற்கு அழைத்து வருகிறார்,
  டீடைம் நேரத்தில் டைப்பிஸ்ட் வீட்டில், காலை உணவு, விளக்குகளை சுத்தம் செய்கிறார்
  அவளுடைய அடுப்பு, மற்றும் டின்களில் உணவை இடுகிறது.
  ஜன்னலுக்கு வெளியே அபாயகரமாக பரவியது
  அவளுடைய உலர்த்தும் கலவைகள் சூரியனின் கடைசி கதிர்களால் தொட்டன,
  திவானில் குவிக்கப்பட்டுள்ளனர் (இரவில் அவள் படுக்கை)
  ஸ்டாக்கிங்ஸ், ஸ்லிப்பர்ஸ், கேமிசோல்ஸ் மற்றும் ஸ்டேஸ்.
  நான் டைரேசியாஸ், சுருக்கம் தோண்டப்பட்ட முதியவர்
  காட்சியை உணர்ந்து, மற்றதை முன்னறிவித்தார்-
  நானும் எதிர்பார்த்த விருந்தாளிக்காக காத்திருந்தேன். 230
  அவர், கார்பன்குலர் என்ற இளைஞன் வருகிறார்,
  ஒரு சிறிய ஹவுஸ் ஏஜெண்டின் எழுத்தர், ஒரு தைரியமான பார்வையுடன்,
  நம்பிக்கை குறைந்தவர்களில் ஒருவர்
  பிராட்போர்ட் கோடீஸ்வரர் மீது பட்டு தொப்பியாக.
  அவர் யூகித்தபடி, நேரம் இப்போது சாதகமாக உள்ளது,
  உணவு முடிந்தது, அவள் சோர்வாகவும் சோர்வாகவும் இருக்கிறாள்,
  அவளை அரவணைப்பில் ஈடுபடுத்த முயல்கிறான்
  விரும்பத்தகாததாக இருந்தால், இன்னும் கண்டிக்கப்படாதவை.
  சிவந்து முடிவெடுத்து, ஒரேயடியாகத் தாக்குகிறான்;
  ஆராய்கின்ற கைகள் எந்த பாதுகாப்பையும் சந்திக்கவில்லை; 240
  அவரது மாயைக்கு பதில் தேவையில்லை,
  மற்றும் அலட்சியத்தை வரவேற்கிறது.
  (மற்றும் நான் டைரேசியாஸ் அனைத்தையும் முன்னறிவித்தேன்
  இதே திவான் அல்லது படுக்கையில் இயற்றப்பட்டது;
  நான் சுவருக்கு கீழே தீப்ஸ் அருகே அமர்ந்திருக்கிறேன்
  இறந்தவர்களில் மிகக் குறைந்தவர்களிடையே நடந்தார்.)
  ஒரு இறுதி ஆதரவளிக்கும் முத்தத்தை அளிக்கிறது,
  மேலும் படிக்கட்டுகள் எரியாமல் இருப்பதைக் கண்டு, வழியைத் தடுமாற வைக்கிறார். . .

  அவள் திரும்பி கண்ணாடியில் ஒரு கணம் பார்க்கிறாள்,
  அவள் பிரிந்த காதலனைப் பற்றி அறிந்திருக்கவில்லை; 250
  அவரது மூளை ஒரு அரை-வடிவமான சிந்தனையை கடந்து செல்ல அனுமதிக்கிறது:
  "சரி இப்போது அது முடிந்தது: அது முடிந்ததில் நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்."
  ஒரு அழகான பெண் முட்டாள்தனமாக மாறும்போது
  மீண்டும் தன் அறையை சுற்றி, தனியாக,
  அவள் தன் தலைமுடியை தானியங்கி கையால் மென்மையாக்குகிறாள்,
  மற்றும் கிராமபோனில் பதிவு போடுகிறார்.

  "இந்த இசை நீர் மீது என்னால் ஊர்ந்து சென்றது"
  மற்றும் ஸ்ட்ராண்ட் வழியாக, ராணி விக்டோரியா தெரு வரை.
  ஓ சிட்டி சிட்டி, நான் சில சமயங்களில் கேட்கிறேன்
  லோயர் தேம்ஸ் தெருவில் உள்ள பொது மதுக்கடைக்கு அருகில், 260
  ஒரு மாண்டலினின் இனிமையான சிணுங்கல்
  மற்றும் உள்ளிருந்து ஒரு சத்தம் மற்றும் அரட்டை
  நண்பகலில் மீனவர்கள் ஓய்வெடுக்கும் இடம்: சுவர்கள் எங்கே
  மேக்னஸ் தியாகி பிடியில்
  அயோனியன் வெள்ளை மற்றும் தங்கத்தின் விவரிக்க முடியாத அற்புதம்.

       நதி வியர்க்கிறது
       எண்ணெய் மற்றும் தார்
       படகுகள் ஓடுகின்றன
       திருப்பு அலையுடன்
       சிவப்பு படகோட்டம் 270
       பரந்த
       லீவர்ட் செய்ய, கனமான ஸ்பாரில் ஆடுங்கள்.
       படகுகள் கழுவுகின்றன
       டிரிஃப்டிங் பதிவுகள்
       கீழே கிரீன்விச் அடையும்
       நாய்களின் தீவு கடந்தது.
            வெயிலால லியா
            வல்லல லீயலலா
       எலிசபெத் மற்றும் லெய்செஸ்டர்
       அடிக்கும் துடுப்புகள் 280
       ஸ்டெர்ன் உருவானது
       ஒரு கில்டட் ஷெல்
       சிவப்பு மற்றும் தங்கம்
       சுறுசுறுப்பான வீங்கும்
       இரு கரைகளையும் அலைக்கழித்தது
       தென்மேற்கு காற்று
       நீரோட்டத்தில் கொண்டு செல்லப்பட்டது
       மணியின் பீல்
       வெள்ளை கோபுரங்கள்
            வியாலல லியா 290
            வல்லல லீயலலா

  "டிராம்கள் மற்றும் தூசி நிறைந்த மரங்கள்.
  ஹைபரி என்னை சலித்தது. ரிச்மண்ட் மற்றும் கியூ
  என்னை நீக்கியது. ரிச்மண்ட் மூலம் நான் என் முழங்கால்களை உயர்த்தினேன்
  ஒரு குறுகலான கேனோவின் தரையில் படுத்துக் கிடக்கிறது.

  "என் கால்கள் மூர்கேட்டில் உள்ளன, என் இதயம்
  என் காலடியில். நிகழ்வுக்குப் பிறகு
  அவன் அழுதான். ஒரு புதிய தொடக்கம்' என்று உறுதியளித்தார்.
  நான் எந்த கருத்தும் தெரிவிக்கவில்லை. நான் என்ன கோபிக்க வேண்டும்?"
  “மார்கேட் சாண்ட்ஸில். 300
  என்னால் இணைக்க முடியும்
  ஒன்றும் இல்லை.
  அழுக்கு கைகளின் உடைந்த விரல் நகங்கள்.
  என் மக்கள் எதிர்பார்க்கும் தாழ்மையான மக்கள்
  ஒன்றுமில்லை”
       லா லா

  நான் கார்தேஜுக்கு வந்தேன்

  எரியும் எரியும் எரியும்
  ஆண்டவரே, நீர் என்னை வெளியேற்றுகிறீர்
  ஆண்டவரே, 310 பறிக்கிறீர்

  எரியும்

IV. தண்ணீரால் மரணம்

  ஃபிளெபாஸ் தி ஃபீனீசியன், ஒரு பதினைந்து நாட்களில் இறந்து,
  காளைகளின் அழுகையை மறந்து, ஆழ்கடல் கொந்தளிக்கிறது
  மற்றும் லாபம் மற்றும் நஷ்டம்.
                                           கடலுக்கு அடியில் ஒரு நீரோட்டம்
  கிசுகிசுக்களில் அவரது எலும்புகளை எடுத்தார். அவர் எழுந்து விழுந்தார்
  அவர் தனது வயது மற்றும் இளமையின் நிலைகளைக் கடந்தார்
  நீர்ச்சுழிக்குள் நுழைகிறது.
                                         புறஜாதி அல்லது யூதர்
  சக்கரத்தைத் திருப்பிக் காற்றை நோக்கிப் பார்ப்பவனே, 320
  ஒரு காலத்தில் உங்களைப் போலவே அழகாகவும் உயரமாகவும் இருந்த ஃபிளெபாஸைக் கவனியுங்கள்.

வி. இடி என்ன சொன்னது

  வியர்த்த முகங்களில் டார்ச்லைட் சிவப்புக்குப் பிறகு
  தோட்டங்களில் உறைபனி அமைதிக்குப் பிறகு
  பாறை இடங்களில் வேதனைக்குப் பிறகு
  கூச்சல் மற்றும் அழுகை
  சிறை மற்றும் அரண்மனை மற்றும் எதிரொலி
  தொலைதூர மலைகளில் வசந்தத்தின் இடிமுழக்கம்
  வாழ்ந்து கொண்டிருந்தவர் இப்போது இறந்துவிட்டார்
  வாழ்ந்து கொண்டிருந்த நாங்கள் இப்போது இறந்து கொண்டிருக்கிறோம்
  கொஞ்சம் பொறுமையுடன் 330

  இங்கு தண்ணீர் இல்லை, பாறை மட்டுமே உள்ளது
  பாறை மற்றும் தண்ணீர் இல்லை மற்றும் மணல் சாலை
  மலைகளுக்கு இடையே வளைந்து செல்லும் சாலை
  தண்ணீர் இல்லாத பாறை மலைகள்
  தண்ணீர் இருந்தால் நிறுத்திக் குடிக்க வேண்டும்
  பாறையின் மத்தியில் ஒருவரால் நிறுத்தவோ சிந்திக்கவோ முடியாது
  வியர்வை உலர்ந்து பாதங்கள் மணலில் இருக்கும்
  பாறைக்கு நடுவே தண்ணீர் மட்டும் இருந்தால்
  எச்சில் துப்ப முடியாத பற்களின் இறந்த மலை வாய்
  இங்கு நிற்கவோ, படுக்கவோ, உட்காரவோ முடியாது 340
  மலைகளில் அமைதி கூட இல்லை
  ஆனால் மழையின்றி வறண்ட மலட்டு இடி
  மலைகளில் தனிமை கூட இல்லை
  ஆனால் சிவந்த கரிய முகங்கள் ஏளனமும் குமுறலும்
  சேறும் சகதியுமான வீடுகளின் கதவுகளிலிருந்து
                                                           தண்ணீர் இருந்திருந்தால்
  மற்றும் பாறை இல்லை
  பாறைகள் இருந்தால்
  மேலும் தண்ணீர்
  மற்றும் தண்ணீர் 350
  ஒரு வசந்தம்
  பாறைக்கு நடுவே ஒரு குளம்
  தண்ணீர் சத்தம் மட்டும் இருந்தால்
  சிக்காடா அல்ல
  மற்றும் உலர்ந்த புல் பாடுகிறது
  ஆனால் ஒரு பாறையின் மேல் தண்ணீரின் சத்தம்
  பைன் மரங்களில் ஹெர்மிட்-த்ரஷ் பாடும் இடம்
  சொட்டு சொட்டு சொட்டு சொட்டு சொட்டு சொட்டு சொட்டு சொட்டு
  ஆனால் தண்ணீர் இல்லை

  எப்பொழுதும் உங்கள் அருகில் நடப்பவர் யார்?
  நான் எண்ணும் போது, ​​நீங்களும் நானும் மட்டுமே 360
  ஆனால் நான் மேலே பார்க்கும்போது வெள்ளை சாலை
  உங்கள் பக்கத்தில் இன்னொருவர் எப்போதும் நடந்துகொண்டிருக்கிறார்
  ஒரு பழுப்பு நிற மேலங்கியில் சறுக்கும் போர்வை, ஹூட்
  ஆணா பெண்ணா என்று தெரியவில்லை
  - ஆனால் உங்கள் மறுபுறம் யார்?

  அது என்ன சத்தம் காற்றில் அதிகம்
  தாய்வழி புலம்பலின் முணுமுணுப்பு
  யார் அந்த முகமூடி அணிந்த கும்பல்கள்
  முடிவற்ற சமவெளிகளுக்கு மேல், விரிசல் பூமியில் தடுமாறுகிறது
  தட்டையான அடிவானத்தில் வளையம் 370 மட்டுமே
  மலைகளுக்கு மேல் உள்ள நகரம் என்ன
  வயலட் காற்றில் விரிசல்கள் மற்றும் சீர்திருத்தங்கள் மற்றும் வெடிப்புகள்
  விழும் கோபுரங்கள்
  ஜெருசலேம் ஏதென்ஸ் அலெக்ஸாண்டிரியா
  வியன்னா லண்டன்
  உண்மையற்றது

  ஒரு பெண் தன் நீண்ட கருப்பு முடியை இறுக்கமாக வெளியே இழுத்தாள்
  மற்றும் அந்த சரங்களில் பிடில் விஸ்பர் இசை
  மற்றும் வயலட் வெளிச்சத்தில் குழந்தை முகத்துடன் வெளவால்கள்
  விசில் அடித்து, சிறகுகளை அடித்து 380
  மற்றும் ஒரு கருமையான சுவரில் கீழே தலையை ஊர்ந்து சென்றது
  மேலும் காற்றில் தலைகீழாக கோபுரங்கள் இருந்தன
  நினைவூட்டும் மணிகளை ஒலித்தல், அது மணிநேரத்தை வைத்திருந்தது
  காலியான தொட்டிகள் மற்றும் தீர்ந்துபோன கிணறுகளிலிருந்து குரல்கள் பாடுகின்றன.

  மலைகளுக்கிடையில் இந்த சிதைந்த குழியில்
  மங்கலான நிலவொளியில், புல் பாடிக்கொண்டிருக்கிறது
  விழுந்த கல்லறைகளுக்கு மேல், தேவாலயத்தைப் பற்றி
  வெற்று தேவாலயம் உள்ளது, காற்றின் வீடு மட்டுமே.
  அதற்கு ஜன்னல்கள் இல்லை, கதவு ஊசலாடுகிறது,
  உலர்ந்த எலும்புகள் யாருக்கும் தீங்கு செய்யாது. 390
  ஒரு சேவல் மட்டும் கூரை மரத்தில் நின்றது
  கோ கோ ரிகோ கோ கோ ரிகோ
  ஒரு மின்னலில். அப்போது ஈரமான காற்று
  மழை வரவழைக்கும்

  கங்கை மூழ்கியது, தளர்ந்து போய்விட்டது
  மழைக்காகக் காத்திருந்தது, கருமேகங்கள்
  வெகு தொலைவில், ஹிமவந்த் மீது கூடினர்.
  காடு குனிந்து, அமைதியாக இருந்தது.
  அப்போது இடிமுழக்கம் பேசினார்
  டிஏ 400
  தத்தா: என்ன கொடுத்தோம்?
  என் நண்பரே, இரத்தம் என் இதயத்தை உலுக்கியது
  ஒரு கணம் சரணடையும் பயங்கரமான துணிச்சல்
  எந்த ஒரு விவேக யுகம் ஒருபோதும் பின்வாங்க முடியாது
  இதனாலும், இதனாலும் மட்டுமே நாம் இருந்திருக்கிறோம்
  நமது இரங்கல் செய்திகளில் காண முடியாதவை
  அல்லது நன்மை செய்யும் சிலந்தியால் மூடப்பட்ட நினைவுகளில்
  அல்லது ஒல்லியான வழக்குரைஞரால் உடைக்கப்பட்ட முத்திரைகளின் கீழ்
  எங்கள் காலி அறைகளில்
  டிஏ 410
  தயாத்வம்: சாவியைக் கேட்டேன்
  ஒருமுறை கதவைத் திருப்பி ஒருமுறை மட்டும் திரும்பவும்
  ஒவ்வொருவரும் அவரவர் சிறையில் இருக்கும் சாவியைப் பற்றி நினைக்கிறோம்
  திறவுகோலைப் பற்றி யோசித்து, ஒவ்வொன்றும் ஒரு சிறைச்சாலையை உறுதிப்படுத்துகிறது
  இரவு நேரத்தில் மட்டும் வதந்திகள்
  உடைந்த கோரியோலானஸை ஒரு கணம் உயிர்ப்பிக்கவும்
  DA
  தம்யதா: படகு பதிலளித்தது
  கெய்லி, பாய்மரம் மற்றும் துடுப்பு கொண்ட கை நிபுணரிடம்
  கடல் அமைதியாக இருந்தது, உங்கள் இதயம் 420 பதிலளித்திருக்கும்
  கெய்லி, அழைக்கப்பட்டபோது, ​​கீழ்ப்படிதலுடன் அடிப்பது
  கட்டுப்படுத்தும் கைகளுக்கு

                                       நான் கரையில் அமர்ந்தேன்
  மீன்பிடித்தல், எனக்கு பின்னால் வறண்ட சமவெளி
  குறைந்த பட்சம் எனது நிலங்களையாவது ஒழுங்குபடுத்த வேண்டுமா?
  லண்டன் பாலம் கீழே விழுந்து கீழே விழுகிறது
  Poi s'ascose nel foco che gli affina
  குவாண்டோ ஃபியாம் சியு செலிடோன் - ஓ ஸ்வாலோ ஸ்வாலோ லு
   பிரின்ஸ் டி'அக்விடைன் எ லா டூர் அபோலி
  எனது இடிபாடுகளுக்கு எதிராக இந்த துண்டுகளை நான் கரைத்துள்ளேன் 430
  பின் ஏன் இலே உனக்கு பொருந்துகிறது. ஹிரோனிமோவுக்கு மீண்டும் பைத்தியம்.
  தத்தா. தயாத்வம். தம்யதா.
                             சாந்திঃ சாந்திঃ சாந்திঃ

  415 வரி
  வரி 428 ceu] uti- எடிட்டர்

"கழிவு நிலம்" பற்றிய குறிப்புகள்

தலைப்பு மட்டுமல்ல, கவிதையின் தற்செயலான குறியீடான திட்டமும் நல்ல ஒப்பந்தமும் மிஸ் ஜெஸ்ஸி எல். வெஸ்டனின் கிரெயில் லெஜண்ட் பற்றிய புத்தகத்தால் பரிந்துரைக்கப்பட்டது: சடங்கு முதல் காதல் வரை (மேக்மில்லன், கேம்பிரிட்ஜ்) உண்மையில், நான் மிகவும் ஆழமாக கடமைப்பட்டிருக்கிறேன், மிஸ் வெஸ்டனின் புத்தகம் எனது குறிப்புகள் செய்யக்கூடியதை விட கவிதையின் சிரமங்களை சிறப்பாக விளக்குகிறது; மற்றும் கவிதையின் இத்தகைய தெளிவுபடுத்தல் சிக்கலுக்கு மதிப்புள்ளது என்று நினைக்கும் எவருக்கும் (புத்தகத்தின் பெரும் ஆர்வத்தைத் தவிர) நான் அதை பரிந்துரைக்கிறேன். மானுடவியலின் மற்றொரு பணிக்கு நான் பொதுவாகக் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன், இது நமது தலைமுறையை ஆழமாகப் பாதித்த ஒன்று; அதாவது கோல்டன் பௌ ; குறிப்பாக அடோனிஸ், அட்டிஸ், ஒசைரிஸ் ஆகிய இரண்டு தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தினேன் . இந்த படைப்புகளை அறிந்த எவரும் தாவர விழாக்கள் பற்றிய சில குறிப்புகளை கவிதையில் உடனடியாக அங்கீகரிப்பார்கள்.

I. இறந்தவர்களின் அடக்கம்

வரி 20. Cf. எசேக்கியேல் 2:1.

23. Cf. பிரசங்கி 12:5.

31. வி. டிரிஸ்டன் அண்ட் ஐசோல்டே , நான், வசனங்கள் 5-8.

42. ஐடி. iii, வசனம் 24.

46. ​​டாரட் பேக் கார்டுகளின் சரியான அரசியலமைப்பை நான் அறிந்திருக்கவில்லை, அதில் இருந்து நான் வெளிப்படையாக எனது சொந்த வசதிக்கு ஏற்ப விலகிவிட்டேன். தொங்கவிடப்பட்ட மனிதன், பாரம்பரிய பேக்கின் உறுப்பினரான, என் நோக்கத்திற்கு இரண்டு வழிகளில் பொருந்துகிறான்: ஏனென்றால் அவர் என் மனதில் தூக்கிலிடப்பட்ட பிரேசரின் கடவுளுடன் தொடர்புடையவர், மேலும் நான் அவரை சீடர்கள் எம்மாஸுக்கு அனுப்பும் முகமூடியுடன் தொடர்புபடுத்துகிறேன். பகுதி V. ஃபீனீசியன் மாலுமி மற்றும் வணிகர் பின்னர் தோன்றினர்; மேலும் "மக்கள் கூட்டம்" மற்றும் தண்ணீரால் மரணம் பகுதி IV இல் செயல்படுத்தப்படுகிறது. தி மேன் வித் த்ரீ ஸ்டேவ்ஸ் (டாரட் பேக்கின் உண்மையான உறுப்பினர்) நான் மிகவும் தன்னிச்சையாக, ஃபிஷர் கிங்குடன் இணைகிறேன்.

60. Cf. பாட்லேயர்:

“Fourmillante cité, cité; ப்ளீன் டி ரேவ்ஸ்,
ஓ லெ ஸ்பெக்டர் என் ப்ளெயின் ஜோர் ரக்ரோச் லெ பாசண்ட்."

63. Cf. இன்ஃபெர்னோ , iii. 55-7.

                    "சி லுங்கா ட்ராட்டா
டி ஜென்டே, சியோ நோன் அவ்ரேய் மை கிரெடுடோ சே மோர்டே டான்டா என்'அவெஸ்ஸே டிஸ்ஃபாட்டா.
"

64. Cf. இன்ஃபெர்னோ , iv. 25-7:

“குவி, செகண்டோ சே பெர் அஸ்கோல்டேர், “நோன் அவேயா பியாண்டோ, மா சே டி சோஸ்பிரி,
“சே
எல்'ஆரா எடர்னா ஃபேஸ்வான் ட்ரேமரே.”

68. நான் அடிக்கடி கவனித்த ஒரு நிகழ்வு.

74. Cf. வெப்ஸ்டரின் ஒயிட் டெவில் டர்ஜ் .

76. V. Baudelaire, Fleurs du Mal க்கு முன்னுரை .

II. ஒரு செஸ் விளையாட்டு

77. Cf. ஆண்டனி மற்றும் கிளியோபாட்ரா , II. ii., எல். 190.

92. லகுவேரியா. வி. அனீட் , I. 726:

சார்ந்த லிச்னி லாக்வேரிபஸ் ஆரிஸ்
இன்சென்சி, மற்றும் நாக்டெம் ஃபிளாமிஸ் ஃபுனாலியா வின்கண்ட்.

98. சில்வன் காட்சி. வி. மில்டன், பாரடைஸ் லாஸ்ட் , iv. 140.

99. வி. ஓவிட், மெட்டாமார்போஸ் , vi, பிலோமெலா.

100. Cf. பகுதி III, எல். 204.

115. Cf. பகுதி III, எல். 195.

118. Cf. வெப்ஸ்டர்: "அந்த வாசலில் காற்று இன்னும் இருக்கிறதா?"

126. Cf. பகுதி I, எல். 37, 48.

138. Cf. மிடில்டனின் பெண்களில் செஸ் விளையாட்டு பெண்கள் ஜாக்கிரதை .

III. தீ பிரசங்கம்

176. வி. ஸ்பென்சர், புரோதாலமியன் .

192. Cf. புயல் , I. ii.

196. Cf. மார்வெல், அவரது காய் எஜமானிக்கு .

197. Cf. நாள், தேனீக்களின் பாராளுமன்றம் :

"திடீரென்று, கேட்கும் போது,
​​"கொம்புகள் மற்றும் வேட்டையாடுதல் ஆகியவற்றின் சத்தம்,
வசந்த காலத்தில் டயானாவிற்கு "ஆக்டியோனைக் கொண்டுவரும்
" என்று நீங்கள் கேட்பீர்கள். . ."

199. இந்த வரிகள் எடுக்கப்பட்ட பாலாட்டின் தோற்றம் எனக்குத் தெரியாது: இது ஆஸ்திரேலியாவின் சிட்னியில் இருந்து எனக்குத் தெரிவிக்கப்பட்டது.

202. வி. வெர்லைன், பார்சிபால் .

210. திராட்சை வத்தல் "லண்டனுக்கு வண்டி மற்றும் காப்பீடு இலவசம்" என்ற விலையில் மேற்கோள் காட்டப்பட்டது; மற்றும் பில் ஆஃப் லேடிங் போன்றவை பார்வை வரைவை செலுத்தியவுடன் வாங்குபவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட வேண்டும்.

210. "வண்டி மற்றும் காப்பீடு இலவசம்"] "செலவு, காப்பீடு மற்றும் சரக்கு"-எடிட்டர்.

218. டைரேசியாஸ், வெறும் பார்வையாளராக இருந்தாலும், உண்மையில் ஒரு "கதாப்பாத்திரம்" அல்ல என்றாலும், மற்ற அனைவரையும் ஒன்றிணைக்கும் கவிதையின் மிக முக்கியமான ஆளுமை. ஒற்றைக் கண் வணிகர், திராட்சை வத்தல் விற்பவர், ஃபீனீசியன் மாலுமியில் உருகுவதைப் போல, பிந்தையவர் நேபிள்ஸின் ஃபெர்டினாண்ட் இளவரசரிடமிருந்து முற்றிலும் வேறுபட்டவர் அல்ல, எனவே அனைத்து பெண்களும் ஒரு பெண், மேலும் இரு பாலினங்களும் டைரிசியாஸில் சந்திக்கின்றன. உண்மையில் டைரேசியாஸ் பார்ப்பது கவிதையின் உட்பொருளாகும். ஓவிடின் முழுப் பத்தியும் பெரும் மானுடவியல் ஆர்வமுடையது:

'. . . இயூனோன் ஐயோகோஸ் மற்றும் மேயர் வெஸ்ட்ரா ப்ரோஃபெக்டோ எஸ்ட் குவாம், க்வே கன்டிங்கிட் மாரிபஸ்
,' டிக்ஸிஸ், 'வால்ப்டாஸ்.'
இல்ல எதிர்மறை; ப்ளாக்யூட் க்யூ சிட் சென்டென்ஷியா
டாக்டி க்வாரேர் டயர்ஸியே: வீனஸ் ஹூயிக் எராட் யூட்ராக் நோட்டா.
நாம் டூயோ மேக்னோரம் விரிடி கோயுண்டியா சில்வா கார்போரா சர்பெண்டம்
பாகுலி வியோலவெரட் ஐக்டு டீக்
வீரோ ஃபேக்டஸ், மிராபைல், ஃபெமினா செப்டம்
எகெரட் ஆடம்னோஸ்; octavo rursus eosdem
Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae,'
Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
ஆர்பிட்டர் ஹிக் இகிடுர் சம்ப்டஸ் டி லைட் ஐயோகோசா
டிக்டா அயோவிஸ் ஃபிர்மட்; Gravius ​​Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) Pro lumine adempto
Scirevit futura dedit leva futura.

221. இது சப்போவின் வரிகள் போல் சரியாகத் தோன்றாமல் இருக்கலாம், ஆனால் இரவு நேரத்தில் திரும்பும் "லாங்ஷோர்" அல்லது "டோரி" மீனவரை நான் மனதில் வைத்திருந்தேன்.

253. வி. கோல்ட்ஸ்மித், தி விகார் ஆஃப் வேக்ஃபீல்டில் பாடல் .

257. வி. தி டெம்பஸ்ட் , மேலே.

264. செயின்ட் மேக்னஸ் தியாகியின் உட்புறம் ரெனின் உட்புறங்களில் மிகச்சிறந்த ஒன்றாகும். பத்தொன்பது நகர தேவாலயங்களின் முன்மொழியப்பட்ட இடிப்பு (PS King & Son, Ltd.) பார்க்கவும் .

266. (மூன்று) தேம்ஸ்-மகள் பாடல் இங்கே தொடங்குகிறது. வரி 292 முதல் 306 வரை அவர்கள் மாறி மாறி பேசுகிறார்கள். வி. கோட்டர்டாம்மெருங் , III. நான்: ரைன் மகள்கள்.

279. வி. ஃப்ரூட், எலிசபெத் , தொகுதி. I, ch. iv, ஸ்பெயினின் பிலிப்பிற்கு டி குவாட்ரா எழுதிய கடிதம்:

“மதியம் நாங்கள் ஒரு படகில் இருந்தோம், ஆற்றில் விளையாட்டுகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தோம். (ராணி) லார்ட் ராபர்ட் மற்றும் என்னுடன் மலம் கழித்ததில் தனியாக இருந்தோம், அவர்கள் முட்டாள்தனமாக பேச ஆரம்பித்தார்கள், கடைசியாக ராபர்ட் பிரபு சொன்னார், நான் அந்த இடத்திலேயே இருந்ததால் அவர்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளக்கூடாது என்பதற்கு எந்த காரணமும் இல்லை. ராணி மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

293. Cf. பர்கடோரியோ , வி. 133:

“ரிகோர்டிடி டி மீ, சே சன் லா பியா;
Siena mi fe', disfecemi Maremma.”

307. வி. செயின்ட் அகஸ்டின் ஒப்புதல் வாக்குமூலம் : "நான் கார்தேஜுக்கு வந்தேன், அங்கு புனிதமற்ற காதல்களின் கொப்பரை என் காதுகளைப் பற்றி பாடியது."

308. புத்தரின் நெருப்புப் பிரசங்கத்தின் (இது மலைப் பிரசங்கத்திற்கு முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது) இந்த வார்த்தைகள் எடுக்கப்பட்ட முழுமையான உரை, மறைந்த ஹென்றி கிளார்க் வாரனின் புத்த மதம் மொழிபெயர்ப்பில் (ஹார்வர்ட் ஓரியண்டல் தொடர்) மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. திரு. வாரன் ஆக்சிடெண்டில் பௌத்த ஆய்வுகளின் சிறந்த முன்னோடிகளில் ஒருவர்.

309. மீண்டும் செயின்ட் அகஸ்டின் வாக்குமூலத்திலிருந்து . கிழக்கு மற்றும் மேற்கத்திய சந்நியாசத்தின் இந்த இரண்டு பிரதிநிதிகளின் சந்திப்பு, கவிதையின் இந்த பகுதியின் உச்சக்கட்டமாக, ஒரு விபத்து அல்ல.

வி. இடி என்ன சொன்னது

பகுதி V இன் முதல் பகுதியில் மூன்று கருப்பொருள்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன: எம்மாவுஸுக்கு பயணம், சேப்பல் பெரிலஸுக்கான அணுகுமுறை (மிஸ் வெஸ்டனின் புத்தகத்தைப் பார்க்கவும்) மற்றும் கிழக்கு ஐரோப்பாவின் தற்போதைய சிதைவு.

357. இது Turdus aonalaschkae pallasii , கியூபெக் கவுண்டியில் நான் கேள்விப்பட்ட ஹெர்மிட்-த்ரஷ். சாப்மேன் கூறுகிறார் ( கிழக்கு வட அமெரிக்காவின் பறவைகளின் கையேடு ) "இது பெரும்பாலும் தனிமையான வனப்பகுதி மற்றும் அடர்ந்த பின்வாங்கல்களில் வீட்டில் உள்ளது. . . . அதன் குறிப்புகள் பல்வேறு அல்லது தொகுதிக்கு குறிப்பிடத்தக்கவை அல்ல, ஆனால் தூய்மை மற்றும் தொனியின் இனிமை மற்றும் நேர்த்தியான பண்பேற்றம் ஆகியவற்றில் அவை சமமற்றவை. அதன் "தண்ணீர் சொட்டும் பாடல்" நியாயமாக கொண்டாடப்படுகிறது.

360. பின்வரும் வரிகள் அண்டார்டிக் பயணங்களில் ஒன்றின் கணக்கால் தூண்டப்பட்டன (நான் அதை மறந்துவிட்டேன், ஆனால் ஷேக்லெட்டனின் ஒன்று என்று நினைக்கிறேன்): இது தொடர்பிலானது, அவர்களின் வலிமையின் உச்சக்கட்டத்தில், எக்ஸ்ப்ளோரர்களின் கட்சி, நிலையான மாயையைக் கொண்டிருந்தது. உண்மையில் எண்ணக்கூடியதை விட ஒரு உறுப்பினர் அதிகமாக இருந்தார் .

366-76. Cf. ஹெர்மன் ஹெஸ்ஸி, ப்ளிக் இன்ஸ் கேயாஸ் :

“Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunschken wsrimnischoffie. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.”

401. "தத்தா, தயாத்வம், தம்யதா" (கொடு, அனுதாபம், கட்டுப்பாடு). இடியின் அர்த்தத்தின் கட்டுக்கதை பிருஹதாரண்யகாவில் காணப்படுகிறது —உபநிஷத் , 5, 1. டியூசனின் செக்சிக் உபநிடதங்கள் டெஸ் வேதா , பக். 489.

407. Cf. வெப்ஸ்டர், தி ஒயிட் டெவில் , v. vi:

                    ". . . அவர்கள் மறுமணம் செய்துகொள்வார்கள்
, புழு உங்கள் முறுக்கு தாளைத் துளைக்கும், சிலந்தி
உங்கள் எபிடாஃப்களுக்கு மெல்லிய திரையை உருவாக்குங்கள்.

411. Cf. இன்ஃபெர்னோ , xxxiii. 46:

"ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre."

மேலும் FH பிராட்லி, தோற்றம் மற்றும் யதார்த்தம் , ப. 346:

"எனது எண்ணங்கள் அல்லது உணர்வுகளை விட எனது வெளிப்புற உணர்வுகள் எனக்கே குறைவான தனிப்பட்டவை அல்ல. இரண்டு சந்தர்ப்பங்களிலும் எனது அனுபவம் எனது சொந்த வட்டத்திற்குள் வரும், வெளியில் ஒரு வட்டம் மூடப்பட்டுள்ளது; மேலும், அதன் அனைத்து கூறுகளும் ஒரே மாதிரியாக, ஒவ்வொரு கோளமும் அதைச் சுற்றியுள்ள மற்றவற்றுக்கு ஒளிபுகாது. . . . சுருக்கமாக, ஒரு ஆன்மாவில் தோன்றும் இருப்பாகக் கருதப்பட்டால், ஒவ்வொருவருக்கும் முழு உலகமும் அந்த ஆத்மாவுக்கு தனித்துவமானது மற்றும் தனிப்பட்டது.

424. வி. வெஸ்டன், சடங்கு முதல் காதல் வரை ; மீனவ ராஜா பற்றிய அத்தியாயம்.

427. வி. பர்கடோரியோ , xxvi. 148.

"'Ara vos prec per aquella valor
'que vos guida al som de l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma dolor.'
போய் s'ascose nel foco che gli affina.”

428. வி. பெர்விஜிலியம் வெனெரிஸ் . Cf. பிலோமெலா பகுதி II மற்றும் III இல்.

429. வி. ஜெரார்ட் டி நெர்வால், சோனெட் எல் டெஸ்டிசாடோ .

431. வி. கைடின் ஸ்பானிஷ் சோகம் .

433. சாந்திஹ். இங்கே மீண்டும் மீண்டும், ஒரு உபநிடதத்திற்கு ஒரு முறையான முடிவு. 'The Peace which passeth understanding' என்பது இந்த வார்த்தையின் உள்ளடக்கத்தின் பலவீனமான மொழிபெயர்ப்பு.

No comments:

Post a Comment