Thursday, November 13, 2025

 
A CLOUD IN TROUSERS - Vladimir Mayakovsky
Your thought 
musing in those brains of oatmeal 
like a bloated functionary on an oily sofa 

You think I'm crazy? It's malaria? 
It happened. 
It happened in Odessa. 
"See you at four," Maria said. 
I'll mock it to death with a dripping shred of 
my 
heart 
and nourish my biting contempt, 
No gray hair in my soul, 
no doddering tenderness. 
I rock the world with the thunder of my voice, 
strolling, looking good 
twenty-two. 
Sensitive ones, 
your love is a violin solo, 
cruder ones use a drum. 
But you can't be like me, 
inside out, all lips. 
Come out and learn, cambric-prim officialdom 
of the angelic leagues! 
You too, ladies, thumbing your lips like a cook his cookbook. 
Eight. 
Nine. 
Ten. 
Then the twilight 
spun around from the window 
and stomped off into nightmarish darkness, frowning, 
decemberish. 
Behind its dilapidated back, 
snickering candelabras. 
You wouldn't recognize me, 
a sack of gristly meat, 
moaning, writhing. 
What can such a jerk want? 
A lump's desires are infinite! 
Who cares 
if I'm made of bronze, 
if my heart is lined with iron? 
At night I only want 
to muffle my clang 
in soft woman. 
And so, 
huge, 
I hunched by the window, 
my forehead melting the glass. 
Love, no or yes? 
And what kind, 
big or teeny? 
From my body how could it be big? 
It would have to be a quiet little lovelet 
that's shy of noisy traffic, 
that loves horse-tram bells. 
On and on, 
my face muzzling 
the rain's pocked face, 
I wait, 
drenched by the city's splashing surf. 
Midnight races, 
grabs, 
stabs, 
get rid of him! 
The twelfth stroke fell, 
a chopped-off head. 
Gray raindrops on the windowpanes howling, 
a heap of grimaces, 
like all the gargoyles of Notre Dame 
in concert. 
th 
That's it! 
The hell with her. 
I'll yell till my mouth busts. 
Quietly, 
I heard 
a nerve 
twitch like a sick man hopping out of bed; 
at first 
it barely stirred, 
then pattered around, 
uneasy, 
strict; 
then a few more, 
tap dancing 
frantically. 
The first floor ceiling crashed. 
Nerves! 
Big, little, 
millions! 
Galloping like mad 
till their knees give! 
Through the room, night oozed on and on, 
ooze the heavy eye can't heave out of. 
The hotel doors 
suddenly banged, chomping unevenly. 
In you rushed, 
sharp as "Here!" 
torturing your suede gloves 
you said, 
"Guess what? 
I'm getting married.” 

Go get married. 
Big deal. 
Who cares? 
I'm perfectly calm, pulse: 
zero. 
Remember 
you used to say, "Jack London, 
money, 
love, 
sex. 

I only saw 
a Giaconda 
that had to be stolen! 
You were stolen. 
I'll gamble for love again, 
my brows a fiery arch. 
So what! 
Hobos can live 
in burnt-out houses. 
You mock me? 
"A beggar has no money, 
and you have no ‘emeralds of madness.'" 
Now listen! 
They mocked Vesuvius, 
and Pompeii was destroyed! 
Attention 
gentlemen, 
dilettantes 
in sacrilege, 
crime, 
slaughter 

have you seen 
the epitome of horror, 
my face. 
when 

am quite calm? 
And I feel 
"I" 
is too small for me. 
Some other body is bursting out. 
Hello? 
Who is it? 
Momma? 
Momma! 
Your son is wonderfully ill! 
Momma! 
His heart is on fire. 
Tell Lyuda and Olga 
their brother is trapped. 
Each word, 
even the jokes, 
that his scorching mouth pukes up, 
hurls itself out like a naked whore 
from a burning brothel. 
A whiff 
of burning flesh! 
Here they come! 
Glittering 
helmets! 
But please, no heavy boots. 
Tell the firemen to climb 
tenderly on a burning heart. 
Here, let me. 
I'll pump barrels of tears. 
I'll push against the ribs. 
I'm jumping! I'm jumping! I'm jumping! I'm jumping! They fell in. 
You can't jump out of your heart. 

Through cracked lips, from my smoldering face, cindery kisses leap up. 
Momma! 
I can't sing. 
In the church of my heart the choir's in flames. 
Charred images of numbers and words 
rush from my skull 
like children from a flaming building. Fear, 
grabbing at the sky, 
lifted high, 
the Lusitania's burning arms. 
Into quiet apartments 
where people are trembling, 
a hundred-eyed fire roars from the docks. 
My last cry 
groan through the ages, 
I'm on fire! 

Praise me! 
I am greater than the greatest. 
On everything before me 
I stamp nihil. 
I won't read anything 
at all. 
A book? 
What's that? 
Here's how I used to think 
you made a book: 
a poet comes along, 
mouth half open, inspired, 
then suddenly the idiot bursts into song fancy that! 

But, it seems, before he starts his song, 
he tramps around, calloused from fermentation, with the dull fish of imagination 
flopping about in the heart's swamp. 
And while his soup of love and nightingales 
is boiling, thrumming with rhyme, 
the tongueless street's in torture, 
unable to make a sound. 
We're proud, 
We lift up towers of Babel, 
but god 
scatters all speech, 
grinds 
cities into fields. 
Quietly the street shoves pain along. 
Out of its gullet a yell sticks up. 
Fat taxis and bony cabs 
swell, stuck in its throat. 
Its tubercular chest 
is pedestrianed flat. 
The city barricades the street with night. 
But still, 
when the street coughed up its phlegm 
onto the square, 
shoving that porch off its throat, 
it seemed a choir 
of archangels cried 
god was plundered, now he comes to punish! 
But the street sat down and yelled, 
"Let's stuff our bellies!" 
Krupps and baby Krupps 
paint war brows on the city, 
but in its mouth 
dead words rot, 
only two grow fat: 
"bastard" 
and I think the other 
is "borsch." 
Poets, 
sopped with lamentation, 
rush from the street, their long hair matted, 
"how can those two words sing 
of maidens 
and love 
and tiny flowers in the dew?" 
After the poets 
come thousands 
of students, 
whores, 
contractors. 
Hey gentlemen! 
Stop! 
You're not beggars, 
don't beg! 
We're strong 
and take huge strides. 
We mustn't listen, must rip them apart, 
those who are glued 
as a special bonus 
to every double bed. 
Should we kneel and beg them 
"help me!" 
beg for hymns 
and oratorios? 
We who are the creators in a blazing hymn 
in the noise of factories and laboratories. 
Who gives a damn for Faust 
in his occult rocket 
slithering along the parquet of heaven with Mephistopheles! I know 
a nail in my boot 
is worse than Goethe's fantasies! 
I, 
the extreme golden mouth, 
whose every word 
gives birth to the soul, 
and christens the body, 
I say to you, 
the least living speck 
is worth more than anything I'll ever do. 
Listen! 
Today 
brasslipped Zarathustras preach, 
rushing around, 
moaning and wailing. 
We, 
our faces crumpled like sheets, our lips dangling like chandeliers, inmates of leper city, 
where dirty gold breeds leper's sores, 
we are far purer than Venetian azure, washed by sea and sun! 
Damn Homer and Ovid 
for not having made characters like us, pocked and sooty. 
I know 
the sun would dim 
seeing the golden sparkle of our souls! 
Muscle and sinew work better than prayer. 
Do we have to beg time for charity? We 
each of us 
hold the world's reigns 
in our five fingers. 
Saying this brought me to my Golgothas in the auditoriums 
of Petrograd, Moscow, Odessa, and Kiev, 
where there wasn't one 
who didn't 
yell: 
"Crucify him! 
Crucify him!" 
But, 
people, even you who have wounded me, 
you're closer and dearer than anything. 
Haven't you seen a dog licking 
the hand that whips it? 
I, 
mockery of my tribe, 
like some long 
dirty joke, 
I see the one no one sees 
crossing the mountains of time. 
Where men's vision fails, 
I see 1916 come, 
leading hungry masses, 
wearing the thorny crown of revolution. 
I am with you, I, his 
precursor, 
I am wherever there is pain, 
I nail myself 
to every tear. 
There is no more that can be forgiven, 
I've cauterized once-tender souls, 
a thing far more difficult 
than taking a million Bastilles! 
And when 
he arrives, 


announced by rebellion, 
and you greet your saviour, then I'll 
rip out my soul, 
stamp on it 
to make it big, 
and hand it to you, 
bloody, for a flag. 
Ah, what's this? 
Why 
do dirty fists shake at clear joy? 
It came 
the thought 
of insane asylums came 

and hung its curtains in my head. 
And 
like a battleship, sinking, 
men choking, 
diving out open hatches 
so Burlyuk,' terrified, crawled 
out of his own gashed eye. 
Nearly dirtying his teary eyelid, 
he drawled out, 
stood, 
walked, 
and unusually tender for one so fat, 
proclaimed, 
"Good!" 
Good, when a yellow shirt 
keeps the soul from having to answer questions. 
========================
1 David Burlyuk (b. 1882) Russian artist and Futurist poet. 
=================================
Good 
to yell 
when thrown to the gallows, 
"Drink Van Houten's Cocoa!" 
That 
thunderous 
flash 
is worth more 
than anything 

Lurching through cigar smoke, 
like a liqueur glass, 
here comes Severyanin's2 drunken face. 
You call yourself a poet, 
squeaking like a little gray quail! Today 
brass knuckles 
will smash the world inside 
You, 
your 
skull! 
troubled by only one thought, 
"Is my dancing smooth enough?" 
Look at me enjoying myself, 
me 
an ordinary pimp and gambler. 
On you, 
pickled in love, 
wetting the centuries 
with weeping, 
I turn 
my back, using the sun 
as a monocle 
for my bulging eye. 
Dressing up incredibly, 
============================
2 Igor Severyanin (1887–1941), Russian Futurist poet. 
================================
I'll strut over the world, spreading ruin or joy, 
and in front of me, 
like a pug on a leash, my pet, the Emperor Napoleon. 
The world will lie on her back, 
meat quivering, eager, 
things will come to life, 
lips 
prattling forever, 
Umm umm ummm! 
Suddenly, 
clouds 
and various cloud-like things in the sky will kick up a fuss, 
as if white-suited workers were dispersing after calling 
an embittered strike against the sky. Enraged thunder 
crawled out of the clouds, 
its huge nostrils snorting friskily, 
and for a second, the sky's face twitched 
like the iron Bismarck, grimacing. 
And someone, 
tangled in cloudy chains, 
held out a hand to the cafe 
and somehow it seemed feminine, 
and gentle somehow, 
and somehow like a gun carriage. 
You think 
the sun's kindly 
patting the cafe's cheek? 
No it's General Galliffet3 
coming to cut the rebels down! 
Take 
your 
hands out of 
your pockets! 
3 Marquis Gaston Alexandre Auguste de Galliffet (1830–1909), a French general known 
for his harsh treatment of Communard prisoners. 

Grab a rock, a knife, a bomb, 
and if you don't have any arms, use your forehead! 
Come on, you little starving, 
sweating, 
timid, 
moldy, lice-infested clods! 
Come on! 
We'll paint Monday and Tuesday with blood 
and make them holidays. 
At knifepoint let the earth remember 
those she tried to vulgarize! 
The earth, 
Aleshy 
as Rothschild's overpetted mistress. 
As on an official holiday, 
let the flags fly, in a delirium of gunfire, 
you street lamps, raise up higher 
the bloody carcasses of merchants. 
Swearing 
begging 
knifing 
biting 
each other's flesh 
The sky was red as the Marseillaise, 
a final shudder and the sun set. 
This is crazy. 
There won't be a thing left. 
Night will come, 
chew you up, 
gobble you down. 
Look 
is the sky turning Judas again, 
4 Mamai 
with its handful of treachery-stained stars? Night came. 
Mamai 4 
squatting down on the city to feast. 
You can't break through this night, black as Azef. 5 
I slouch in the corner of a bar, 
getting wine on the tablecloth and on my soul, and I see 
in another corner the round eyes 
of the madonna piercing my heart. 
Why give this crowd in a bar 
such radiance of painted cliché? 
See? 
Again they spit on the man from Golgotha 
and choose Barabbas. 
On purpose, perhaps, 
my face is no newer 
among this human garbage heap, 
perhaps I'm your handsomest 
son. 
Give them 
in their mildewed joy 
a time of fast death, 
so the children will 
grow, 
boys becoming fathers, 
girls 
pregnant. 
And let the new born 
have the keen grizzle of the magi. 
And in their turn 
Khan of the Golden Horde. He was defeated by Russians under Prince Dmitry 
Donskoy at the Battle of Kulikovo, Sept. 8, 1380. 
5 Yevno-Meyer Azef (1869-1918) dual agent and terrorist in employment of the Socialist Revolutionary Party and the Tsarist police. 
22 
24 
they'll baptize 
their infants with the names of my poems. 
I, praiser of England and machines, 
perhaps am merely 
the thirteenth apostle 
in a common gospel. 
And wherever 
my dirty voice sounds, 
then, minute by minute, 
day and night, 
maybe Jesus Christ 
is sniffing the forget-me-nots of my soul. 
Maria! Maria! Maria! 
Let me in! 

These streets drive me nuts! 
No? 
You'll wait 
for 
my cheeks to collapse 
and me to arrive, 
squeezed, 
stale, 
toothless, muttering 
that today 
I'm "amazingly honest?" 
Maria 
look, 
my shoulders are sinking. 
On the streets 
men poke at the blubber of four-story craws, 
little tiny eyes stick out, 
worn out in forty years, 
to sneer 
at me gnawing again 
the stale crusts of old caresses. 
Rain pours its tears down 
on the sidewalk. A wino in the puddles soaked, licks the dead street's cobbles, 
but on his faded eyelashes, 
yes! 
on the eyelashes on the grizzled icicles tears pour down, 
yes! 
from the lowered eyes of the waterspouts. 
The rain poked and licked 
everyone on foot, 
· but athlete after fat athlete gleamed by in carriages. 
Stuffed down to the bone, 
people cracked open, 
and the grease dripping out, 
plus the old chewed hamburger, 
plus the gummy used bread, 
flowed down in a cruddy river from the carriages. 
Maria! 
How can I jam a delicate word into those fat ears? A bird 
sings 
for charity, 
hungry but he sings sweetly. 

But I'm a man, Maria, 
ordinary, 
one that the tubercular night 
coughed up onto Presnya's dirty hand. 
Maria, do you want a man like me? Let me in! 
Or I'll have a fit and squash the doorbell. 
Maria! 
The pastures of the street are a jungle. They've got their hands around 
my 
throat. 
Open up! 
It hurts! 
Look, they're sticking 
hatpins in my eyes! 
I'm in. 
Sweetheart, 
never mind 
the damp mountain of sweaty-bellied women 
I carry on my oxy neck 
I lug 

a million pure endless loves through my life 
and a billion foul little likes. 
Never mind 
if again 
in storms of betrayal 
I kiss thousands of pretty faces 
"Mayakovsky's girls!" 
They're just the dynasty 
that rules from a madman's heart. 
Maria, come closer. 
Naked and shameless 
or trembling in fear, 
give me your beautiful mouth. 
My heart and I never live in May, we're stuck 
in a hundred Aprils. 
Maria! 
The poets trill sonnets to Diana, but I 
am pure flesh, 

100% man. 
I ask for your body, 
simply, as Christians pray, 
"Give us this day 
our daily bread!" 
Give, Maria! 
Maria! 
I'm scared I'll forget your name 
like a poet's scared he'll forget 
a word 
born at night in pain, 
equal to god. 
I'll cherish and love your 
body 
as a soldier, 
mutilated by war, 
useless, 
alone, 
cherishes his one leg. 
Maria 
You don't want to? 
You're not going to? 
Ha! 
So again, 
dim and dull, 
I'll take my sobbed-on heart 
and carry it 
as a dog 
carries 
to the kennel 
his paw a train crushed. 
I give joy to the road with my heart's blood. Blood sticks in flowers on my dusty shirt. 
The sun, Salome, will dance a Herodiade 
a thousand times 
around the earth, the Baptist's head. 
And when my time 
has danced itself out, 
a million spots of blood 
will be spread along the path to my father's house. 
I'll climb up, 
filthy, 
(from sleeping in ditches) 
and I'll stand 
beside him and bend down 
and shout in his ear, 
"Listen, sir god, 
aren't you bored 
daubing your puffy eyes 
in cloudy jelly every day? 
Why don't we 
rig up a merry-go-round 
around the tree of good and evil? 
You'll be omnipresent in every cupboard and we'll set the tables with such wine 
that even the Apostle Peter, the puritan, 
will dance the kickapoo. 
We'll put little Eves back in Eden. 
Say the word 
and by tonight 
I'll get you the best girls 
from the boulevards 
how about that? 
Why not? 
You shake your head, Curly? 
You frown, Santa? 
You think 
this thing 
with wings 
behind you knows what love is? 
I'm an angel too, I was one 
I used to stare gently as a sugarlamb, 
but I'm not going to give old mares 
ornamental vases of tormented Sevres anymore. 
Almighty, you made hands, 
gave 
everyone a head, 
so why couldn't you manage 
to let people, painlessly, 
make love and make love and make love? 
I thought you were Mr. Big once, 
but you're a jerk, a dwarf. 
Watch now, 
I'm getting my knife 
out from my boot. 
You winged fools, 
huddle in your heaven, 
better start shaking your feathers! 
I'll slit you, full of incense, from here to Alaska! 
Let me in! 
I can't be stopped! 
Wrong 
or right, 
I'm quite calm. 
Look 
they've chopped up the stars, the sky's dripping blood! 
Hey you! 
Heaven! 
Get that hat off! 
Here I come! 
Not a whisper. 
The universe sleeps, 
a paw on its huge ear 
lousy with stars. 
Bob Perelman & Kathy Lewis 
டிரஸ்ஸர்களில் ஒரு மேகம் - விளாடிமிர் மாயகோவ்ஸ்கி
உங்கள் சிந்தனை
ஓட்மீல் மூளையில் சிந்திக்கொண்டிருக்கிறது

எண்ணெய் கலந்த சோபாவில் வீங்கிய ஒரு அதிகாரியைப் போல

நான்
நான் பைத்தியம் என்று நினைக்கிறாயா? இது மலேரியாவா?

அது நடந்தது.

அது ஒடெசாவில் நடந்தது.

"நான்கு மணிக்கு சந்திப்போம்," மரியா கூறினார்.

நான் அதை என்
இதயத்தின் ஒரு துளி துளியுடன் கேலி செய்வேன்
என் கடித்தல் அவமதிப்பை வளர்ப்பேன்,

என் உள்ளத்தில் நரை முடி இல்லை,

தள்ளும் மென்மை இல்லை.

நான் என் குரலின் இடியுடன் உலகையே உலுக்குகிறேன்,

நடந்து செல்கிறேன், அழகாக இருக்கிறேன்

இருபத்திரண்டு.

உணர்ச்சி மிக்கவர்கள்,

உங்கள் காதல் ஒரு வயலின் தனிப்பாடல்,

குரூடர்கள் ஒரு டிரம் பயன்படுத்துகிறார்கள்.

ஆனால் நீங்கள் என்னைப் போல,

உள்ளே வெளியே, அனைத்து உதடுகளிலும் இருக்க முடியாது.

வெளியே வந்து, தேவதூத லீக்குகளின் கேம்பிரிக்-ப்ரிம் அதிகாரப்பூர்வத்தை கற்றுக்கொள்ளுங்கள்!

நீங்களும், பெண்களே, ஒரு சமையல்காரரைப் போல உங்கள் உதடுகளை கட்டைவிரல் மூலம் அவரது சமையல் புத்தகத்தை உயர்த்துங்கள்.

எட்டு.
ஒன்பது.
பத்து.
பின்னர் அந்தி
ஜன்னலில் இருந்து சுழன்று
பகலில் மிதித்து
பகலில் முகம் சுளித்து , டிசம்பர்.

அதன் பாழடைந்த முதுகுக்குப் பின்னால் ,
சிரிக்கும் மெழுகுவர்த்திகள்.

நீங்கள் என்னை அடையாளம் காண மாட்டீர்கள்,

ஒரு கசப்பான இறைச்சி மூட்டை,

புலம்புதல், நெளிதல்.

அத்தகைய முட்டாள்தனமானவன் என்ன விரும்புவான்?

ஒரு கட்டியின் ஆசைகள் எல்லையற்றவை!

நான் வெண்கலத்தால் ஆனவனாக இருந்தால் ,
என் இதயம் இரும்பினால் வரிசையாக இருந்தால்

இரவில் நான் மென்மையான பெண்ணாக என் சத்தத்தை அடக்க விரும்புகிறேன்.

அதனால்,

பெரியது,

நான் ஜன்னல் அருகே குனிந்து நின்றேன் ,
என் நெற்றி கண்ணாடியை உருக்கியது.

காதல், இல்லை அல்லது ஆம்?

என்ன வகையானது,
பெரியதா அல்லது டீனேஜா?

என் உடலில் இருந்து அது எப்படி பெரியதாக இருக்க முடியும்?

அது ஒரு அமைதியான சிறிய காதலனாக இருக்க வேண்டும்

சத்தமான போக்குவரத்துக்கு வெட்கப்படும்,

குதிரை மணிகளை விரும்பும்.

தொடர்ந்து,

என் முகம் குழப்பமடைகிறது

மழையின் முகம்,

நான் காத்திருக்கிறேன்,

நகரத்தின் தெறிக்கும் அலையில் நனைந்தேன்.

நள்ளிரவு பந்தயங்கள்,

பிடிக்கிறது,

குத்துகிறது,

அவனை ஒழித்துக்கட்டுகிறது!

பன்னிரண்டாவது அடி விழுந்தது,

துண்டிக்கப்பட்ட தலை.

ஜன்னல் கண்ணாடிகளில் சாம்பல் நிற மழைத்துளிகள் அலறுகின்றன,

முகத்தின் முகபாவனைகளின் குவியல்,

நோட்ரே டேமின் அனைத்து கார்கோயில்களைப் போல

கச்சேரியில்.

அவ்வளவுதான்!

அவளுடன் நரகம்.

என் வாய் உடையும் வரை நான் கத்துவேன்.

அமைதியாக,

ஒரு நரம்பு
படுக்கையில் இருந்து குதிக்கும் ஒரு நோயாளியைப் போல நடுங்குவதைக் கேட்டேன்;

முதலில்
அது அசையாமல்,

பின்னர் சுற்றித் திரிந்தது,

அசௌகரியமாக,

கடுமையானது;
பின்னர் இன்னும் சில,
தட்டல் நடனம்
வெறித்தனமாக.
முதல் மாடி கூரை இடிந்து விழுந்தது.
நரம்புகள்!

பெரியது, சிறியது,
மில்லியன்கள்!
முழங்கால்களும் விழும் வரை பைத்தியம் போல் ஓடியது!

அறை முழுவதும், இரவு தொடர்ந்து சீறிக்கொண்டே இருந்தது,
கனமான கண்களிலிருந்து வெளியேற முடியாது.
ஹோட்டல் கதவுகள்
திடீரென்று மோதின, சீரற்ற முறையில் நசுங்கின.
உன் ஸ்வீட் கையுறைகளை சித்திரவதை செய்து கொண்டு விரைந்து வந்தாய்
"என்ன தெரியுமா?
நான் திருமணம் செய்து கொள்கிறேன்."

போய் திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள்.

பெரிய விஷயம்.
யாருக்கு கவலை?
நான் முற்றிலும் அமைதியாக இருக்கிறேன், துடிப்பு:
பூஜ்யம்.

நீ "ஜாக் லண்டன்,
பணம்,
காதல்,
செக்ஸ்.
" என்று சொன்னாய் என்பதை நினைவில் கொள்க

நான் திருடப்பட வேண்டிய ஒரு ஜியகோண்டாவை மட்டுமே பார்த்தேன்!
நீ திருடப்பட்டாய்.
நான் மீண்டும் காதலுக்காக சூதாடுவேன்,
என் புருவங்கள் நெருப்பு வளைவாக மாறிவிட்டன.
அதனால் என்ன!
ஹோபோஸ் எரிந்த வீடுகளில் வாழ முடியும்.

நீ என்னை கேலி செய்கிறாயா?
"பிச்சைக்காரனிடம் பணம் இல்லை,
உங்களிடம் 'பைத்தியக்காரத்தனமான மரகதங்கள்' இல்லை."
இப்போது கேளுங்கள்!
அவர்கள் வெசுவியஸை கேலி செய்தார்கள்,
பாம்பீ அழிக்கப்பட்டது!

கவனத்திற்கு
ஜென்டில்மேன்,
திகில்,
குற்றம்,
கொலை

எம்
நீங்கள்
திகிலின் உருவகத்தை
என் முகத்தைப் பார்த்தீர்களா.

நான்
எப்போது மிகவும் அமைதியாக இருக்கிறேன்?

நான்
எனக்கு மிகவும் சிறியவன் என்று உணர்கிறேன்.
வேறு ஏதோ ஒரு உடல் வெடிக்கிறது.
வணக்கம்?
யார் அது?

அம்மா?
அம்மா!
உங்கள் மகன் மிகவும் நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கிறான்!
அம்மா!
அவரது இதயம் எரிகிறது.
லியுடா மற்றும் ஓல்காவிடம் சொல்லுங்கள்
அவர்களின் சகோதரர் சிக்கியிருப்பதாக.

அவரது வெந்துபோன வாய் வாந்தி எடுக்கும் ஒவ்வொரு வார்த்தையும்,
நகைச்சுவைகளும் கூட,
எரியும் விபச்சார விடுதியிலிருந்து ஒரு நிர்வாண வேசியைப் போல வெளியே வருகிறது.

எரியும் சதையின் ஒரு மூச்சு!

இதோ வருகிறார்கள்!
பளபளக்கும்
ஹெல்மெட்டுகள்!
ஆனால் தயவுசெய்து, கனமான பூட்ஸ் வேண்டாம்.

தீயணைப்பு வீரர்களை எரியும் இதயத்தில் மென்மையாக ஏறச் சொல்லுங்கள்.

இதோ, என்னை விடுங்கள்.
நான் கண்ணீர் பீப்பாய்களை இறைப்பேன்.
நான் விலா எலும்புகளுக்கு எதிராகத் தள்ளுவேன்.
நான் குதிக்கிறேன்! நான் குதிக்கிறேன்! நான் குதிக்கிறேன்! நான் குதிக்கிறேன்! அவர்கள் உள்ளே விழுந்தார்கள்.

உன் இதயத்திலிருந்து நீ குதிக்க முடியாது.

வெடித்த உதடுகள் வழியாக, என் புகைந்துகொண்டிருக்கும் முகத்திலிருந்து, எரியும் முத்தங்கள் மேலே குதிக்கின்றன.
அம்மா!
என்னால் பாட முடியாது.

என் இதயத்தின் தேவாலயத்தில் பாடகர் குழு தீப்பிடித்து எரிகிறது.
எண்கள் மற்றும் வார்த்தைகளின் கருகிய படங்கள்
எரியும் கட்டிடத்திலிருந்து குழந்தைகளைப் போல என் மண்டையிலிருந்து பாய்கின்றன. பயம்,
வானத்தைப் பற்றிக் கொண்டு,
உயர்ந்து,
லூசிடானியாவின் எரியும் கரங்கள்.

மக்கள் நடுங்கிக் கொண்டிருக்கும் அமைதியான அடுக்குமாடி குடியிருப்புகளுக்குள்

நூறு கண்கள் கொண்ட நெருப்பு கப்பல்துறைகளிலிருந்து கர்ஜிக்கிறது.

என் கடைசி அழுகை

யுகங்களாக முனகல்,
நான் எரிகிறேன்!

2

என்னைப் போற்று!

நான் பெரியவரை விட பெரியவன்.

எனக்கு முன்னால் உள்ள எல்லாவற்றிலும்
நான் முத்திரை குத்தவில்லை.
நான் எதையும் படிக்க மாட்டேன்

ஒரு புத்தகம்?

அது என்ன?

நீ ஒரு புத்தகத்தை உருவாக்கினாய் என்று நான் நினைத்தது இதுதான்:
ஒரு கவிஞர் வருகிறார்,

பாதி திறந்த வாய், உத்வேகம் பெற்றார்,

பின்னர் திடீரென்று முட்டாள் பாடலில் வெடிக்கிறான்!
1
ஆனால், அவன் பாடலைத் தொடங்குவதற்கு முன்,

அவன் நொதித்தலில் இருந்து சோர்வடைந்து, கற்பனையின் மந்தமான மீனுடன்
இதயத்தின் சதுப்பு நிலத்தில் சுற்றித் திரிகிறான்.
காதல் மற்றும் நைட்டிங்கேல்களின் அவரது சூப்
கொதித்துக்கொண்டிருக்கும்போது, ​​ரைம் மூலம் துள்ளிக் குதிக்கும்போது, ​​
நாக்கற்ற தெரு சித்திரவதையில் உள்ளது,
சத்தம் எழுப்ப முடியவில்லை.
நாங்கள் பெருமைப்படுகிறோம்,
நாங்கள் பாபலின் கோபுரங்களை உயர்த்துகிறோம்,
ஆனால் கடவுள்
எல்லா பேச்சையும் சிதறடிக்கிறார்,
நகரங்களை வயல்களில் அரைக்கிறார்.
அமைதியாக தெரு வலியைத் திணிக்கிறது.
அதன் உணவுக்குழாயிலிருந்து ஒரு அலறல் எழுகிறது.
கொழுத்த டாக்சிகளும் எலும்புக்கூடு வண்டிகளும்
வீங்கி, தொண்டையில் சிக்கிக் கொள்கின்றன.
அதன் காசநோய் மார்பு
பாதசாரிகள் செல்லக்கூடிய தட்டையானது.
நகரம்

தெருவை இரவால் அடைக்கிறது.
ஆனால் இன்னும்,
தெரு அதன் சளியை சதுக்கத்திற்கு கொண்டு வந்தபோது

அந்த தாழ்வாரத்தை அதன் தொண்டையிலிருந்து தள்ளிவிட்டு ,
அது ஒரு பாடகர் குழுவாகத் தோன்றியது
தேவதைகள் கத்தினார்கள்

கடவுள் கொள்ளையடிக்கப்பட்டார், இப்போது அவர் தண்டிக்க வருகிறார்!

ஆனால் தெரு உட்கார்ந்து கத்தினார்

"நம் வயிற்றை அடைப்போம்!"
குருப்ஸ் மற்றும் குழந்தை க்ருப்ஸ்
நகரத்தின் மீது போர் புருவங்களை வரைகிறார்கள்

ஆனால் அதன் வாயில்
இறந்த வார்த்தைகள் அழுகும்,

இரண்டு மட்டுமே கொழுப்பாக வளர்கின்றன:
"பாஸ்டர்ட்"
மற்றொன்று
"போர்ஷ்" என்று நான் நினைக்கிறேன்.

புலம்பினால் நனைந்த கவிஞர்கள் ,
தங்கள் நீண்ட கூந்தலுடன் தெருவிலிருந்து விரைந்து வருகிறார்கள்

"அந்த இரண்டு வார்த்தைகளும் கன்னிப்பெண்கள்
மற்றும் காதல்
மற்றும் பனியில் சிறிய பூக்களைப் பற்றி எப்படிப் பாட முடியும்?"
கவிஞர்களுக்குப் பிறகு
ஆயிரக்கணக்கான மாணவர்கள்
,
வேசிகள் ,
ஒப்பந்தக்காரர்கள்
வருகிறார்கள்.
ஏய் ஜென்டில்மேன்!
நிறுத்துங்கள்!
நீங்கள் பிச்சைக்காரர்கள் அல்ல,
பிச்சை எடுக்காதீர்கள்!
நாங்கள் வலிமையானவர்கள்
மற்றும் பெரிய முன்னேற்றங்களை எடுக்கிறோம்.
நாம் கேட்கக்கூடாது, அவற்றைப் பிரிக்க வேண்டும்,

ஒவ்வொரு இரட்டை படுக்கையிலும்
சிறப்பு போனஸாக
பொருத்தப்பட்டவர்கள்.

நாம் மண்டியிட்டு அவர்களிடம் கெஞ்ச வேண்டுமா

எனக்கு உதவுங்கள்!

பாடல்களுக்காகவும் சொற்பொழிவுகளுக்காகவும் கெஞ்ச வேண்டுமா?

தொழிற்சாலைகள் மற்றும் ஆய்வகங்களின் சத்தத்தில்
ஒரு சுடர்விடும் பாடலில் படைப்பாளர்களான நாம்.

ஃபாஸ்டின் அமானுஷ்ய ராக்கெட்டில்
மெஃபிஸ்டோபீல்ஸுடன் சொர்க்கத்தின் பார்கெட்டில் சறுக்கிச் செல்வதற்கு யார் தண்டனை கொடுக்கிறார்கள்!

என் பூட்டில் ஒரு ஆணி
கோதேவின் கற்பனைகளை விட மோசமானது என்று எனக்குத் தெரியும்!

நான்,

மிகவும் உயர்ந்த தங்க வாய்,

ஒவ்வொரு வார்த்தையும்
ஆன்மாவைப் பெற்றெடுக்கிறது

மற்றும் உடலைப் பெயரிடுகிறது

நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்,

மிகக் குறைந்த உயிருள்ள புள்ளி
நான் செய்யும் எதையும் விட மதிப்புமிக்கது.

கேள்!
இன்று

செங்குத்தான ஜரதுஸ்திரர்கள் பிரசங்கிக்கிறார்கள்,

விரைந்து ஓடுகிறார்கள்,

புலம்பிக் கொண்டு புலம்புகிறார்கள்.

நாங்கள்,

எங்கள் முகங்கள் விரிப்புகள் போல சுருங்கி, எங்கள் உதடுகள் சரவிளக்குகள் போல தொங்கிக் கொண்டிருக்கின்றன, தொழுநோயாளி நகரத்தின் கைதிகள்,

அழுக்கு தங்கம் தொழுநோயாளிகளின் புண்களை வளர்க்கும் இடத்தில்,

நாங்கள் வெனிஸ் நீல நிறத்தை விட மிகவும் தூய்மையானவர்கள், கடலாலும் சூரியனாலும் கழுவப்பட்டவர்கள்!

ஹோமர் மற்றும் ஓவிட்
நாம் போன்ற கதாபாத்திரங்களை உருவாக்காததற்காக, பொக்கிஷமாகவும், புகையாகவும் இருக்கிறார்கள்.

சூரியன் மங்கிவிடும் என்பது எனக்குத் தெரியும்

நம் ஆன்மாக்களின் தங்க பிரகாசத்தைக் கண்டு!

தசை மற்றும் தசைநார் பிரார்த்தனையை விட சிறப்பாக செயல்படுகின்றன.

தொண்டுக்காக நாம் நேரம் கேட்க வேண்டுமா? நாம் ஒவ்வொருவரும்
உலகின் ஆட்சியை
நம் ஐந்து விரல்களில் வைத்திருக்கிறோம்.

இதைச் சொன்னது என்னை பெட்ரோகிராட், மாஸ்கோ, ஒடெசா மற்றும் கியேவ் ஆகிய இடங்களில் உள்ள எனது கோல்கோதாக்களுக்கு அழைத்துச் சென்றது,
அங்கு யாரும் இல்லை

"அவரைச் சிலுவையில் அறையுங்கள்!

சிலுவையில் அறையுங்கள்!" என்று கத்தவில்லை

ஆனால்,

மக்களே, என்னைக் காயப்படுத்திய நீங்கள் கூட,

நீங்கள் எதையும் விட நெருக்கமாகவும் அன்பாகவும் இருக்கிறீர்கள்.

ஒரு நாய் அதைச் சாட்டையால் அடிக்கும் கையை நக்குவதை நீங்கள் பார்த்ததில்லையா?

நான்,
என் பழங்குடியினரின் கேலிக்கூத்து,

ஒரு நீண்ட
அழுக்கு நகைச்சுவை போல,

யாரும் பார்க்காத ஒன்றைக் காண்கிறேன்

காலத்தின் மலைகளைக் கடக்கிறேன்.

மனிதர்களின் பார்வை தோல்வியடையும் இடத்தில்,

1916 வருவதைக் காண்கிறேன்,

பசியுள்ள மக்களை வழிநடத்துகிறது,

புரட்சியின் முள் கிரீடத்தை அணிந்துள்ளது.

நான் உங்களுடன் இருக்கிறேன், நான், அவரது
முன்னோடி,

வலி இருக்கும் இடத்தில் நான் இருக்கிறேன்,

ஒவ்வொரு கண்ணீரிலும் நான் என்னைத் தாக்கிக் கொள்கிறேன்.

மன்னிக்க முடியாதது வேறு எதுவும் இல்லை,

ஒரு காலத்தில் மென்மையான ஆன்மாக்களை நான் காயப்படுத்திவிட்டேன்,

ஒரு மில்லியன் பாஸ்டில்களை எடுப்பதை விட இது மிகவும் கடினமானது!

அவர் வரும்போது, ​​

a
கிளர்ச்சியால் அறிவிக்கப்பட்டு,
நீங்கள் உங்கள் மீட்பரை வாழ்த்தும்போது, ​​நான்
என் ஆன்மாவைப் பிடுங்கி,
அதன் மீது முத்திரை குத்தி
அதைப் பெரிதாக்க,

இரத்தக்களரி, ஒரு கொடிக்காக அதை உங்களிடம் ஒப்படைப்பேன்.

ஆ, இது என்ன?

தெளிவான மகிழ்ச்சியில் அழுக்கு கைமுட்டிகள் ஏன் நடுங்குகின்றன?

பைத்தியக்காரத்தனமான மருத்துவமனைகள் பற்றிய எண்ணம் ஏன் வந்தது

அதன் திரைச்சீலைகள் என் தலையில் தொங்கின.

ஒரு போர்க்கப்பல் போல, மூழ்குவது,
ஆண்கள் மூச்சுத் திணறுவது,
திறந்த குஞ்சுகளை வெளியே எடுப்பது

எனவே பர்லியுக், பயந்து, தனது சொந்தக் காயப்பட்ட கண்ணிலிருந்து ஊர்ந்து சென்றார்.
கண்ணீர் வழிந்த இமைகளை கிட்டத்தட்ட அழுக்காக்கிக்கொண்டு,
அவர் வெளியே இழுத்து,
நின்று,
நடந்து,
மிகவும் கொழுத்த ஒருவருக்கு வழக்கத்திற்கு மாறாக மென்மையாக,
அறிவித்தார்,

"நல்லது!"

ஒரு மஞ்சள் சட்டை
ஆன்மாவை கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்காமல் தடுக்கும்போது நல்லது.

==========================

1 டேவிட் பர்லியுக் (பி. 1882) ரஷ்ய கலைஞரும் எதிர்காலக் கவிஞருமானவர்.

=======================================

தூக்கு மேடையில் வீசப்படும்போது கத்துவது நல்லது,

"வான் ஹூட்டனின் கோகோவை குடிக்கவும்!"

அந்த
இடிமுழக்கம்
எதையும் விட மதிப்புமிக்கது

சிகார் புகையின் வழியாக பதுங்கி,
ஒரு மதுபானக் கோப்பை போல,
இதோ செவரியானின் குடிபோதையில் இருக்கும் முகம் வருகிறது.
நீ உன்னை ஒரு கவிஞன் என்று அழைக்கிறாய்,
சிறிய சாம்பல் நிற காடை போல சத்தமிடுகிறாய்! இன்று
பித்தளை முழங்கால்கள்
உள்ளே உள்ள உலகத்தையே நொறுக்கும்

நீ,
உன்
மண்டை ஓடு!

ஒரே ஒரு எண்ணத்தால் கலங்கி,

"என் நடனம் போதுமானதா மென்மையாக இருக்கிறதா?"

நான் என்னை மகிழ்விப்பதைப் பாருங்கள்,

நான்
ஒரு சாதாரண வித்தைக்காரன் மற்றும் சூதாட்டக்காரன்.

உன் மீது,
காதலில் ஊறுகாய்,

நூற்றாண்டுகளை நனைத்தல்

அழுகையுடன்,

நான்
என் முதுகைத் திருப்பி,
சூரியனைப் பயன்படுத்தி

என் வீங்கிய கண்ணுக்கு.

நம்பமுடியாத அளவிற்கு உடையணிந்து,

==================================================

2 இகோர் செவரியானின் (1887–1941), ரஷ்ய எதிர்காலக் கவிஞர்.

===================================

நான் உலகம் முழுவதும் அலைந்து திரிவேன், அழிவையோ அல்லது மகிழ்ச்சியையோ பரப்புவேன்,
என் முன்னால்,
கயிற்றில் கட்டப்பட்ட நாய் போல, என் செல்லப்பிள்ளை, நெப்போலியன்.

உலகம் அவள் முதுகில் படுத்துக் கொள்ளும்,

இறைச்சி நடுங்கும், ஆர்வத்துடன்,

விஷயங்கள் உயிர் பெறும்,
உம் மேகமூட்டமான சங்கிலிகளில் சிக்கிய ஒருவர், ஓட்டலை நோக்கி ஒரு கையை நீட்டினார்
அது எப்படியோ பெண்மையாகவும்,
மென்மையாகவும் தோன்றியது

w,
எப்படியோ ஒரு துப்பாக்கி வண்டி போல.
சூரியன் தயவுசெய்து
ஓட்டகத்தின் கன்னத்தைத் தட்டுகிறது என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா?
இல்லை, ஜெனரல் காலிஃபெட் 3
கிளர்ச்சியாளர்களை வெட்ட வருகிறார்!

உங்கள்
கைகளை
உங்கள் பைகளில் இருந்து எடுங்கள்!

3 மார்க்விஸ் காஸ்டன் அலெக்ஸாண்ட்ரே அகஸ்டே டி காலிஃபெட் (1830–1909), கம்யூனார்ட் கைதிகளை கடுமையாக நடத்தியதற்காக அறியப்பட்ட ஒரு பிரெஞ்சு ஜெனரல்.

ஒரு பாறை, கத்தி, ஒரு வெடிகுண்டை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்

உங்களிடம் எந்த கைகளும் இல்லையென்றால், உங்கள் நெற்றியைப் பயன்படுத்துங்கள்!
வா, பசியுள்ள சிறியவரே,
வியர்வை,
கூச்ச சுபாவமுள்ள,
பூஞ்சை, பேன் நிறைந்த கட்டிகளே!
வா!
திங்கள் மற்றும் செவ்வாய்க்கிழமைகளை இரத்தத்தால் வரைந்து
அவற்றை விடுமுறை நாட்களாக்குவோம்.
கத்தி முனையில் பூமி
அவள் கொச்சைப்படுத்த முயன்றவர்களை நினைவில் கொள்ளட்டும்!
பூமி,
அலெஷி
ரோத்ஸ்சைல்டின் மிகவும் செல்லமான எஜமானியாக.

ஒரு உத்தியோகபூர்வ விடுமுறையைப் போல, கொடிகள் பறக்கட்டும், துப்பாக்கிச் சூட்டின் மயக்கத்தில்,
நீங்கள் தெரு விளக்குகளே, வணிகர்களின் இரத்தக்களரி சடலங்களை மேலே உயர்த்துங்கள்.

பிச்சை எடுப்பது
கத்தி எடுப்பது
ஒருவருக்கொருவர் சதையைக் கடிப்பது

மார்செய்லைஸ் போல வானம் சிவந்தது,

இறுதி நடுக்கம் மற்றும் சூரியன் மறைவது.

இது பைத்தியக்காரத்தனம்.

இனி எதுவும் இருக்காது.

இரவு வரும்,
உன்னை மெல்லும்,
உன்னை விழுங்கும்.

பார்
வானம் மீண்டும் யூதாஸைத் திருப்புகிறதா,
4 மாமாய்
தன்னுடைய ஒரு சில துரோகத்தால் கறை படிந்த நட்சத்திரங்களுடன்? இரவு வந்தது.

மாமாய் 4
விருந்துக்காக நகரத்தின் மீது அமர்ந்திருக்கிறது.

அஸெஃப் போல கருப்பு நிறத்தில் இந்த இரவை நீங்கள் உடைக்க முடியாது. 5

நான் ஒரு பாரில் ஒரு மூலையில் சாய்ந்து,
மேசைத் துணியிலும் என் ஆன்மாவிலும் மதுவை எடுத்துக்கொள்கிறேன், மற்றொரு மூலையில் மடோனாவின் வட்டக் கண்கள் என் இதயத்தைத் துளைப்பதைக் காண்கிறேன்.

ஒரு பாரில் இந்தக் கூட்டத்திற்கு ஏன் வர்ணம் பூசப்பட்ட கிளிஷேவின் பிரகாசத்தைக் கொடுக்க வேண்டும்?

பார்த்தீர்களா?

மீண்டும் அவர்கள் கோல்கோதாவைச் சேர்ந்த மனிதனின் மீது துப்பிவிட்டு, பரபாஸைத் தேர்ந்தெடுக்கிறார்கள்.

வேண்டுமென்றே, ஒருவேளை,

இந்த மனித குப்பைக் குவியலில் என் முகம் புதியதாக இல்லை

ஒருவேளை நான் உங்கள் அழகான
மகனாக இருக்கலாம்.

அவர்களின் பூஞ்சணம் நிறைந்த மகிழ்ச்சியில்
விரைவான மரண நேரத்தை அவர்களுக்குக் கொடுங்கள்,

அதனால் குழந்தைகள்
வளருவார்கள்,
ஆண்கள் தந்தையர் ஆவார்கள்,
பெண்கள்
கர்ப்பிணியாகிறார்கள்.

மேலும் புதிதாகப் பிறந்தவர்கள்
மந்திரவாதிகளின் கூர்மையான சிரிப்பைப் பெறட்டும்.

அவர்களுடைய முறைப்படி
கோல்டன் ஹோர்டின் கான். செப்டம்பர் 8, 1380 அன்று குலிகோவோ போரில் இளவரசர் டிமிட்ரி
டான்ஸ்காய் தலைமையில் ரஷ்யர்களால் அவர் தோற்கடிக்கப்பட்டார்.
5 யெவ்னோ-மேயர் அஸெஃப் (1869-1918) சோசலிச புரட்சிகரக் கட்சி மற்றும் ஜாரிஸ்ட் காவல்துறையின் இரட்டை முகவராகவும் பயங்கரவாதியாகவும் பணியாற்றினார்.
22

24
அவர்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு என் கவிதைகளின் பெயர்களைக் கொண்டு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்கள்.
இங்கிலாந்து மற்றும் இயந்திரங்களைப் புகழ்பவன் நான்,
ஒருவேளை ஒரு பொதுவான நற்செய்தியில்
பதின்மூன்றாவது அப்போஸ்தலன்
நான் மட்டுமே.

என் அழுக்கு குரல் எங்கெல்லாம் ஒலிக்கிறதோ,

பின்னர், நிமிடத்திற்கு நிமிடம்,

இரவும் பகலும்,

ஒருவேளை இயேசு கிறிஸ்து
என் ஆன்மாவின் மறதிகளை முகர்ந்து கொண்டிருக்கிறார்.
மரியா! மரியா! மரியா!
என்னை உள்ளே விடு!
4
இந்த வீதிகள் என்னை பைத்தியமாக்குகின்றன!
இல்லையா?
நீ காத்திருப்பாய்

என் கன்னங்கள் இடிந்து விழும்

நான் வருவதற்காக,
அழுத்தப்பட்டு,
பற்கள் இல்லாமல், முணுமுணுத்துக்கொண்டே

நான் "வியக்கத்தக்க வகையில் நேர்மையானவனா?"

மரியா

பாருங்கள்,

என் தோள்கள் மூழ்கிக் கொண்டிருக்கின்றன.

தெருக்களில்

நான்கு மாடி நத்தைகளின் சளியை ஆண்கள் குத்துகிறார்கள்,

சிறிய சிறிய கண்கள் வெளியே நிற்கின்றன,

நாற்பது ஆண்டுகளில் தேய்ந்து போயின,

பழைய பாசங்களின் பழைய மேலோடுகளை மீண்டும் கடிப்பதைப் பார்த்து ஏளனம் செய்ய

மழை அதன் கண்ணீரை கீழே கொட்டுகிறது

நடைபாதையில். குட்டைகளில் ஒரு வைனோ நனைந்து, இறந்த தெருவின் கற்களை நக்குகிறது,

ஆனால் அதன் மங்கிய கண் இமைகளில்,

ஆம்!

நரைத்த பனிக்கட்டிகள் மீது கண் இமைகளில் கண்ணீர் வழிகிறது,

ஆம்!

நீர்த்துளிகளின் தாழ்ந்த கண்களிலிருந்து.

மழை
காலில் சென்ற அனைவரையும் நக்கியது,

ஆனால் தடகள வீரர்கள் பின்னர் தடகள வீரர்கள் வண்டிகளில் மினுமினுத்தனர்.

எலும்பு வரை அடைக்கப்பட்டு,
மக்கள் வெடித்துத் திறந்தனர்,
கிரீஸ் சொட்டியது,

பழைய மெல்லப்பட்ட ஹாம்பர்கர்,
பசியுள்ள ரொட்டியுடன்,
வண்டிகளில் இருந்து ஒரு கரடுமுரடான நதியில் கீழே பாய்ந்தது.
மரியா!

அந்த கொழுத்த காதுகளில் நான் எப்படி ஒரு மென்மையான வார்த்தையைச் செருக முடியும்? ஒரு பறவை
பரிகாரத்திற்காக
பாடுகிறது
,
பசி ஆனால் அவர் இனிமையாகப் பாடுகிறார்.

ஆனால் நான் ஒரு மனிதன், மரியா,
சாதாரண,
காசநோய் இரவு
பிரஸ்னியாவின் அழுக்கு கையில் இருமியது.
மரியா, என்னைப் போன்ற ஒரு மனிதன் உனக்கு வேண்டுமா? என்னை உள்ளே விடு!
அல்லது நான் ஒரு உடற்பயிற்சி செய்து கதவு மணியை அழுத்துவேன்.
மரியா!
தெருவின் மேய்ச்சல் நிலங்கள் ஒரு காடு. அவர்கள் தங்கள் கைகளை
என்
தொண்டையைச் சுற்றி வைத்திருக்கிறார்கள்.
திற!
வலிக்கிறது!

பார், அவர்கள் என் கண்களில்
தொப்பிகளை ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்!

நான் சம்மதிக்கிறேன்.

அன்பே,

பரவாயில்லை

வியர்வையுடன் கூடிய வயிற்றுப் பெண்களின் ஈரமான மலை

நான் என் ஆக்ஸி கழுத்தில் சுமக்கிறேன்

நான்

என்

என் வாழ்நாள் முழுவதும் ஒரு மில்லியன் தூய முடிவற்ற காதல்கள்

மற்றும் ஒரு பில்லியன் மோசமான சிறிய விருப்பங்கள்

பரவாயில்லை

மீண்டும்

துரோகத்தின் புயல்களில்

நான் ஆயிரக்கணக்கான அழகான முகங்களை முத்தமிடுகிறேன்

"மாயகோவ்ஸ்கியின் பெண்கள்!"

அவர்கள் ஒரு பைத்தியக்காரனின் இதயத்திலிருந்து ஆட்சி செய்யும் வம்சம்
.

மரியா, அருகில் வா.

நிர்வாணமாகவும் வெட்கமற்றதாகவும்
அல்லது பயத்தில் நடுங்குவதாகவும்,

உன் அழகான வாயை எனக்குக் கொடு.

நானும் என் இதயமும் மே மாதத்தில் ஒருபோதும் வாழவில்லை, நாங்கள்
நூறு ஏப்ரல்களில் சிக்கிக்கொண்டோம்.

மரியா!

கவிஞர்கள் டயானாவுக்கு சொனட்டுகளைப் பாடுகிறார்கள், ஆனால் நான்

தூய சதை,

100% ஆண்.

நான் உன் உடலைக் கேட்கிறேன்,
கிறிஸ்தவர்கள் ஜெபிப்பது போல,
"எங்களுக்கு இன்று எங்கள் அன்றாட ரொட்டியைக் கொடுங்கள்!"
கொடு, மரியா!
மரியா!
உன் பெயரை மறந்துவிடுவேனோ என்று நான் பயப்படுகிறேன்
ஒரு கவிஞன் இரவில் வலியில் பிறந்த வார்த்தையை மறந்துவிடுவான் என்று பயப்படுவது போல,
கடவுளுக்கு சமம்.
நான் உன் உடலைப் போற்றுவேன், நேசிப்பேன்
ஒரு சிப்பாயாக,
போரால் சிதைக்கப்பட்ட,
பயனற்ற,
தனியாக,
தனது ஒரு காலைப் போற்றுகிறேன்.
மரியா
நீ விரும்பவில்லையா?
நீ போகமாட்டியா?
ஹா!
எனவே மீண்டும்,
மங்கலான மற்றும் மந்தமான,
நான் என் அழுகை நிறைந்த இதயத்தை எடுத்து
ஒரு நாய்
கொட்டிலுக்கு எடுத்துச் செல்வது போல
சுமந்து செல்வேன்

ஒரு ரயிலை நசுக்கியது.

என் இதயத்தின் இரத்தத்தால் சாலைக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறேன். என் தூசி படிந்த சட்டையில் இரத்தம் பூக்களில் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறது.

சூரியன், சலோமி, ஒரு ஹெரோடியாடை
ஆயிரம் முறை
பூமியைச் சுற்றி நடனமாடுவாள், பாப்டிஸ்ட்டின் தலை.

என் நேரம்
தன்னைத்தானே ஆட்டியடித்தவுடன்,

என் தந்தையின் வீட்டிற்குச் செல்லும் பாதையில் ஒரு மில்லியன் இரத்தப் புள்ளிகள்
பரவும்.

நான் மேலே ஏறிவிடுவேன்,
அசுத்தமானவள்,
(குழிகளில் தூங்கியதால்)
நான் அவன் பக்கத்தில் நின்று குனிந்து அவன் காதில் கத்துவேன்,

"ஐயா, கேளுங்கள், கடவுளே,
உன் வீங்கிய கண்களை ஒவ்வொரு நாளும் மேகமூட்டமான ஜெல்லியில் பூசிக்கொண்டு
சலிப்படையவில்லையா?
நன்மை தீமையின் மரத்தைச் சுற்றி நாம் ஏன் ஒரு மகிழ்ச்சியான பயணத்தை மேற்கொள்ளக்கூடாது?

நீங்கள் ஒவ்வொரு அலமாரியிலும் எங்கும் இருப்பீர்கள், மேலும் மேசைகளை அத்தகைய மதுவால் நிரப்புவோம்
அப்போஸ்தலன் பேதுரு கூட
கிக்காபூ நடனமாடுவார்.

சிறுமிகளை ஏதேனில் மீண்டும் வைப்போம்.

சொல்லுங்கள்
இன்றிரவுக்குள்
நான் உனக்கு சிறந்த பெண்களை
பவுல்வார்டுகளிலிருந்து அழைத்து வருவேன்

அது எப்படி?
ஏன் கூடாது?
நீ தலையை ஆட்டுகிறாய், சுருள்?
நீ முகம் சுளிக்கிறாய், சாண்டா?
நீ நினைக்கிறாய்
இந்த விஷயம்
இறக்கைகளுடன்
உனக்குப் பின்னால் என்ன தெரியும் காதல் அப்படியா?

நானும் ஒரு தேவதைதான், நானும் ஒரு தேவதைதான்

நான் ஒரு சர்க்கரை ஆட்டுக்குட்டியைப் போல மென்மையாகப் பார்த்தேன்,

ஆனால் நான் இனி பழைய குதிரைகளுக்கு
வேதனைப்பட்ட செவ்ரெஸின் அலங்கார குவளைகளைக் கொடுக்கப் போவதில்லை.

சர்வவல்லமையுள்ளவரே, நீங்கள் கைகளை உருவாக்கினீர்கள்,

அனைவருக்கும் ஒரு தலையைக் கொடுத்தீர்கள்,

அப்படியானால், மக்களை வலியின்றி,

காதலித்து, காதலித்து, காதலிக்க ஏன் உங்களால் முடியவில்லை?

ஒரு காலத்தில் நீங்கள் மிஸ்டர் பிக் என்று நினைத்தேன்,

ஆனால் நீங்கள் ஒரு முட்டாள், ஒரு குள்ளன்.

இப்போது பாருங்கள்,

நான் என் கத்தியை
என் பூட்டிலிருந்து எடுக்கிறேன்.

சிறகுகள் கொண்ட முட்டாள்களே,

உங்கள் சொர்க்கத்தில் கூடி,

உங்கள் இறகுகளை அசைக்கத் தொடங்குவது நல்லது!

தூபத்தால் நிரம்பிய உங்களை இங்கிருந்து அலாஸ்காவிற்கு வெட்டுவேன்!

என்னை உள்ளே விடு!

என்னைத் தடுக்க முடியாது!

தவறு

சரி,

நான் மிகவும் அமைதியாக இருக்கிறேன்.

பாருங்கள்

அவர்கள் நட்சத்திரங்களை வெட்டிவிட்டார்கள், வானத்திலிருந்து இரத்தம் சொட்டுகிறது!
ஹேய் நீ!
சொர்க்கம்!
அந்த தொப்பியைக் கழற்று!
இதோ வருகிறேன்!
ஒரு கிசுகிசுப்பு அல்ல.
பிரபஞ்சம் தூங்குகிறது,

அதன் பெரிய காதில் ஒரு பாதம்
நட்சத்திரங்களால் அசிங்கமானது.
பாப் பெரல்மேன் & கேத்தி லூயிஸ்


Monday, November 03, 2025

 

சரி ✅
இதோ — James Joyce – Ulysses, “Ithaca” பகுதி [17]
ஒவ்வொரு வினா–விடைக்கும் நேரடியான, கல்விசார், முழு தமிழாக்கம் (Joyce பாணி காக்கப்பட்டு).


[17] — திரும்பும் பாதை மற்றும் வீட்டு நுழைவு

Question:
What parallel courses did Bloom and Stephen follow returning?
வினா:
திரும்பும்போது ப்ளூம் மற்றும் ஸ்டீபன் எந்த இணையான பாதைகளைத் தொடர்ந்து சென்றனர்?

Answer:
Starting united both at normal walking pace from Beresford place they followed in the order named Lower and Middle Gardiner streets and Mountjoy square, west: then, at reduced pace, each bearing left, Gardiner's place by an inadvertence as far as the farther corner of Temple street, north: then, at reduced pace with interruptions of halt, bearing right, Temple street, north, as far as Hardwicke place. Approaching, disparate, at relaxed walking pace they crossed both the circus before George's church diametrically, the chord in any circle being less than the arc which it subtends.

தமிழாக்கம்:
பெர்ஸ்ஃபோர்ட் பிளேஸிலிருந்து இருவரும் இணைந்து சாதாரண நடைவேகத்தில் புறப்பட்டு, கீழ் மற்றும் நடு கார்டினர் தெருக்களை, மவுண்ட் ஜாய் சதுக்கத்தின் மேற்கு பக்கத்தை வரிசையாகத் தாண்டினர்; பின்னர், வேகம் குறைந்து, தற்செயலாக இடதுபுறம் திரும்பி, கார்டினர்ஸ் பிளேஸை கடந்து, டெம்பிள் ஸ்ட்ரீட்டின் வடக்கு முனைக் கோணத்தை அடைந்தனர்; அதன் பின், சில இடைவெளிகளுடன் மெதுவாக வலதுபுறம் திரும்பி, டெம்பிள் ஸ்ட்ரீட்டின் வடக்கே ஹார்ட்விக் பிளேஸை எட்டினர். பின்னர், சிறிது தூரம் வேறுபட்டு, சாந்தமான நடைவேகத்தில் ஜார்ஜ் தேவாலயத்தின் முன் உள்ள சுற்றுச்சாலையை நேர்கோட்டாகக் கடந்து சென்றனர் — எந்த வட்டத்திலும், வளைவு அளவுக்குக் குறைவாகவே அதன் தண்டு (chord) இருப்பது போல்.


Question:
Of what did the duumvirate deliberate during their itinerary?
வினா:
அந்த இருவரும் நடையின் போக்கில் எதைப் பற்றி ஆலோசித்தனர்?

Answer:
Music, literature, Ireland, Dublin, Paris, friendship, woman, prostitution, diet, the influence of gaslight or the light of arc and glowlamps on the growth of adjoining paraheliotropic trees, corporation exposed emergency dustbuckets, the Roman catholic church, ecclesiastical celibacy, the Irish nation, jesuit education, careers, the study of medicine, the past day, the maleficent influence of the presabbath, Stephen's collapse.

தமிழாக்கம்:
இசை, இலக்கியம், ஐர்லாந்து, டப்லின், பாரிஸ், நட்பு, பெண்கள், விலையாடல், உணவு வழக்கம், வாயு விளக்கின் அல்லது மின்விளக்கின் ஒளி அருகில் உள்ள சூரியவிருப்பு மரங்களின் வளர்ச்சிக்கு ஏற்படுத்தும் தாக்கம், மாநகராட்சி அவசரக் கழிவுக் குடுவைகள், ரோமன் கத்தோலிக்க தேவாலயம், மதபரிசுத்தம், ஐரிஷ் நாடு, ஜெசூயிட் கல்வி, தொழில், மருத்துவம், கடந்த நாள் நிகழ்வுகள், சனிக்கிழமையின்ப் பிந்தைய சோர்வு ஆகியவை — மற்றும் ஸ்டீபனின் தளர்ச்சி.


Question:
Did Bloom discover common factors of similarity between their respective like and unlike reactions to experience?
வினா:
அவர்களின் அனுபவங்களுக்கு ஒத்த மற்றும் மாறுபட்ட பிரதிக்ரியைகளில் ப்ளூம் பொதுவான ஒற்றுமைகள் கண்டாரா?

Answer:
Both were sensitive to artistic impressions musical in preference to plastic or pictorial. Both preferred a continental to an insular manner of life, a cisatlantic to a transatlantic place of residence. Both indurated by early domestic training and an inherited tenacity of heterodox resistance professed their disbelief in many orthodox religious, national, social and ethical doctrines. Both admitted the alternately stimulating and obtunding influence of heterosexual magnetism.

தமிழாக்கம்:
இருவரும் கலை உணர்வுகளில் இசைக்கான தாக்கத்திற்கு அதிகம் உணர்வுள்ளவர்களாக இருந்தனர்; வடிவகலை அல்லது ஓவியத்தை விட இசையை விரும்பினர். இருவரும் தீவுப்பண்பு வாழ்க்கையைவிட கண்டிணென்டல் (யூரோப்பிய) வாழ்வை விரும்பினர்; அமெரிக்கா அப்பாற்பட்ட குடியிருப்பை விட அக்கரை பக்கம் (cisatlantic) வாழ்வை நாடினர். சிறுவயது ஒழுக்கப் பயிற்சி மற்றும் மரபாக வந்த விதிமீறல் உறுதிப்பாடு காரணமாக, பல மத, தேசிய, சமூக, நெறி கோட்பாடுகளை நம்பாதவர்கள். இருவரும் பாலின ஈர்ப்பின் மாறும் தூண்டலும் மந்தமூட்டும் தாக்கத்தையும் ஏற்றுக்கொண்டனர்.


Question:
Were their views on some points divergent?
வினா:
சில அம்சங்களில் அவர்களது கருத்துக்கள் மாறுபட்டவையா?

Answer (condensed Tamil):
ஆம். உணவு ஒழுங்கு மற்றும் குடிமைத் தன்னுதவி பற்றிய ப்ளூமின் கருத்துக்களை ஸ்டீபன் வெளிப்படையாக மறுத்தார்; அதேபோல் இலக்கியத்தில் மனித ஆவியின் நித்திய உறுதிப்பாட்டை ஸ்டீபன் வலியுறுத்தியபோது ப்ளூம் அமைதியாகப் புறந்தள்ளினார். ஆனால் ஐரிஷ் மக்கள் கிறிஸ்தவமயமாக்கப்பட்ட ஆண்டு பற்றிய வரலாற்று பிழையைச் சரி செய்த ஸ்டீபனின் விளக்கத்தை ப்ளூம் ஒப்புக்கொண்டார் — புனித பேட்ரிக் 432ஆம் ஆண்டு அனுப்பப்பட்டார் எனும் பாரம்பரியக் கருத்தை, காமர்க் மெக் ஆர்ட் ஆட்சி (260 க்கும் அருகில்) காலத்திற்கு மாற்றி.
ப்ளூம் ஸ்டீபனின் மயக்கம் வயிற்றுக் காலியாக்கம், வேதியியல் கலவைகள், மதுபானத் தாக்கம், மற்றும் மனச் சோர்வால் எனக் கருதினார்; ஸ்டீபன் அதனை காலை மேகத்தின் மறுபிறப்பாகக் கண்டார் — இருவரும் தனித்தனியே சாண்டிகோவ், டப்லின் ஆகிய இடங்களில் அதைப் பார்த்திருந்தனர்.


Question:
Was there one point on which their views were equal and negative?
வினா:
அவர்களது கருத்துகள் ஒரேபடி எதிர்மறையாக இருந்த ஒரு விஷயம் இருந்ததா?
Answer:
ஆம் — வாயு விளக்கோ மின்விளக்கோ அருகிலுள்ள சூரியவிருப்பு மரங்களின் வளர்ச்சிக்கு எந்தத் தாக்கமும் இல்லை என இருவரும் சமமாய் ஒப்புக்கொண்டனர்.


Question:
Had Bloom discussed similar subjects during nocturnal perambulations in the past?
வினா:
முன்பு இரவு நடைபயணங்களில் ப்ளூம் இதே போன்ற தலைப்புகளைப் பற்றி உரையாடியிருந்தாரா?
தமிழாக்கம்:
ஆம்.
1884ல் ஓவென் கோல்ட்பெர்க் மற்றும் செசில் டர்ன்பல் உடன் லாங்வுட் அவென்யூ முதல் சிங்க் ஸ்ட்ரீட் வரை;
1885ல் பெர்சி ஆப்ஜான் உடன் கிரும்லின் பகுதியில் சுவரின் அருகே அமர்ந்து;
1886ல் வீட்டு வாசல்கள், மூன்றாம் தரம் ரயில் வண்டிகள், முன்புற மண்டபங்களில் அநியர்களுடன்;
1888ல் மேஜர் பிரயன் ட்வீடியும் அவரது மகளும் (மேரியன் ட்வீடி) இணைந்து அல்லது தனித்தனியாக ரவுண்ட்டவுனில்;
1892 மற்றும் 1893ல் ஜூலியஸ் மாஸ்டியன்ஸ்கியுடன் அவரது சொந்த வீட்டில் (லாம்பார்டு ஸ்ட்ரீட், மேற்குப் பக்கம்) உரையாடியிருந்தார்.


Question:
What reflection concerning the irregular sequence of dates ... did Bloom make?
தமிழாக்கம்:
அந்த வருடங்களின் ஒழுங்கற்ற தொடரைப் பார்த்தபோது ப்ளூம் நினைத்தது —
தனிநபரின் வளர்ச்சி பரவல் முன்னேறியபோது, அதன் எதிர் தளமான மனித உறவுகள் குறைந்து வருவதாக.


Question:
As in what ways?
தமிழாக்கம்:
அவர் இல்லாமையிலிருந்து இருப்பிற்குச் சென்றபோது பலரை சந்தித்தார், ஒருவர் போல் ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டார்;
இருப்பின் போது யாருடன் வேண்டுமானாலும் இருந்தார்;
மறுபடியும் இல்லாமைக்கு சென்றால், யாரும் கவனிக்காதபடி அனைவராலும் மறக்கப்பட்டிருப்பார்.


Question:
What action did Bloom make on arrival at their destination?
தமிழாக்கம்:
எண் 7, எக்கிள்ஸ் தெரு — (4வது ஒற்றை எண் வீட்டின் படிக்கட்டில்) — அவர் தன்னுடைய பேன்ட் பின்புற பாக்கெட்டில் கையிட்டார், வீட்டுத் திறவுகோலை எடுக்க.


Question:
Was it there?
தமிழாக்கம்:
இல்லை — அது அவர் இரண்டு நாட்களுக்கு முன் அணிந்திருந்த வேறு பேன்டில் இருந்தது.


Question:
Why was he doubly irritated?
தமிழாக்கம்:
அவர் இருமடங்காகக் கோபமடைந்தார் — ஏனெனில் அவர் மறந்திருந்தார், மேலும் இரண்டு முறை “மறக்காதே” என்று தன்னை நினைவூட்டியிருந்தது அவருக்கு நினைவில் வந்தது.


Question:
What were then the alternatives before the keyless couple?
தமிழாக்கம்:
இப்போது சாவி இல்லாத இருவருக்கும் இரண்டு வழிகள் மட்டுமே இருந்தது —
உள்ளே செல்லலாமா அல்லது இல்லை; தட்டலாமா அல்லது இல்லை.


Question:
Bloom’s decision?
தமிழாக்கம்:
அவர் ஒரு யுக்தி முடிவு செய்தார் — சிறிய சுவர் மீது கால்களை வைத்துக்கொண்டு, ரெயிலிங்கை ஏறி, தொப்பியைத் தலையில் நன்றாக அடக்கி, கம்பியின் இரண்டு புள்ளிகளைப் பிடித்து, ஐந்து அடியும் ஒன்பது அங்குலமும் உயரமுள்ள தன் உடலை மெதுவாகத் தாழ்த்தி, தரையில் இரண்டு அடி பத்து அங்குலம் உயரத்தில் இருந்தபோது கம்பியிலிருந்து தன்னை பிரித்து, விழும் தாக்கத்துக்குத் தயாராக வளைந்து இறங்கினார்.


Question:
Did he fall?
தமிழாக்கம்:
ஆம். அவர் 11 ஸ்டோன் 4 பவுண்ட் எடையுடன் விழுந்தார் — இது 1904 மே 12 அன்று Francis Froedman மருந்தகத்தில் அளக்கப்பட்ட சரியான எடை. (கிறிஸ்தவ காலம் 1904, யூத காலம் 5664, முகம்மதிய காலம் 1322, ரோமன் எண் 2.)


Question:
Did he rise uninjured by concussion?
தமிழாக்கம்:
ஆம் — மோதல் இருந்தும் பாதிக்கப்படாமல் எழுந்தார்; கீச்சின் லட்சைத் திறந்து, சிறிய அறையிலிருந்து சமையலறை வழியாக நுழைந்து, தீப்பெட்டி ஒளித்து, வாயு காக்கைப் திறந்து, தீ மூட்டினார்; தீயை அமைதியான ஒளிக்குக் குறைத்து, கைப்பிடி மெழுகுவர்த்தியை ஏற்றினார்.


Question:
What discrete succession of images did Stephen meanwhile perceive?
தமிழாக்கம்:
அந்த நேரத்தில் ஸ்டீபன் வெளியில் ரெயிலிங்கைச் சார்ந்து நின்று பார்த்தபோது —
ஒரு மனிதன் வாயு விளக்கைச் சீர்செய்தான், மெழுகுவர்த்தியை ஏற்றான், இரண்டு காலணிகளையும் கழற்றினான், பிறகு மெழுகுவர்த்தியுடன் சமையலறையை விட்டுச் சென்றான் என்பதை அவர் தெளிவாகக் கண்டார்.


Question:
Did the man reappear elsewhere?
தமிழாக்கம்:
நான்கு நிமிடங்கள் கழித்து, ஹாலின் மேலே உள்ள அரை வட்டத் திரை வழியாக மெழுகுவர்த்தியின் மங்கலான ஒளி தெரிந்தது; கதவு மெதுவாகத் திறந்தது; தொப்பியில்லாமல், மெழுகுவர்த்தியுடன் அந்த மனிதன் (ப்ளூம்) மீண்டும் தோன்றினார்.


Question:
Did Stephen obey his sign?
தமிழாக்கம்:
ஆம் — ஸ்டீபன் அமைதியாக உள்ளே நுழைந்து, கதவை மூடவும் சங்கிலியிடவும் உதவினார்; பின்னர், மெழுகுவர்த்தியின் ஒளியைத் தொடர்ந்து, இடது புறம் ஒரு சிறு வெளிச்சம் தெரியும் கதவைக் கடந்து, வளைந்த படிக்கட்டில் மெதுவாக இறங்கி, ப்ளூமின் சமையலறைக்குச் சென்றார்.


Question:
What did Bloom do?
தமிழாக்கம்:
ப்ளூம் மெழுகுவர்த்தியை ஊதிப் பூசியார்; இரண்டு நாற்காலிகளை நெருப்பருகே இழுத்து வைத்தார் — ஒன்று ஸ்டீபனுக்காக, ஒன்று தன்னுக்காக; ஒரு முழங்காலில் மண்டியிட்டு, கடுகு மூட்டைகளும் வண்ணக் காகிதங்களும் சிறந்த கோல் துண்டுகளும் சேர்த்து தீ மூட்டினார்; ஒரு தீப்பெட்டி ஒளித்து, காகிதத்தின் மூன்று புள்ளிகளில் தீ வைத்தார் — அதனால் கார்பன் மற்றும் ஹைட்ரஜன் ஆக்சிஜனுடன் இணையும்போது உறைந்த ஆற்றலை விடுவித்தார்.


Question:
Of what similar apparitions did Stephen think?
தமிழாக்கம்:
ஸ்டீபன் நினைத்தார் — இதேபோலத் தன்னை 위해 தீ மூட்டிய பிறரைக் குறித்து:
க்ளாங்கோவ்ஸ் வூட் ஜெசூயிட் கல்லூரி மருத்துவாலயத்தில் சகோதரர் மைக்கேல்;
தன் தந்தை சைமன் டெடலஸ் — பிட்ட்ஸ்கிபன் ஸ்ட்ரீட்டில் காலியாகிய வீட்டில்;
அதன் காட்மதர் கேட் மோர்கன் — மரணமடையும் ஜூலியா மோர்கனின் வீட்டில்;
தன் தாய் மேரி டெடலஸ் — நார்த் ரிச்மண்ட் ஸ்ட்ரீட்டில் 1898ல்;
யூனிவர்சிட்டி கல்லூரியின் இயற்பியல் அரங்கில் படிப்பு பிரதி பிதா பட்ட்;
மற்றும் தன் சகோதரி டில்லி — காப்ராவில் தந்தையின் வீட்டில்.


Question:
What did Stephen see on raising his gaze to the height of a yard from the fire towards the opposite wall?
தமிழாக்கம்:
நெருப்பிலிருந்து ஒரு யார்டு உயரம் வரை பார்வையை உயர்த்தியபோது, அவர் எதிரே —
ஐந்து வீட்டுக் கூவல் மணிகள் கீழே, ஒரு வளைந்த கயிறு, அதில் நான்கு சிறிய கையுறைத் துண்டுகள் ஒழுங்காக தொங்கின; மேலும், ஒரு ஜோடி பெண்களின் சாம்பல் நிற காலுறைகள் — மூன்று மரக் கிளிப்புகளால், இரண்டு முனைகளிலும், ஒன்று இணைப்புப் புள்ளியில் பிணைக்கப்பட்டிருந்தன.


இதுவரை — Ithaca Part 17 முழுமையான வினா–விடை, நேரடி தமிழாக்கம் (Joyce பாணி) முடிந்தது ✅

விருப்பமா? அடுத்தப் பகுதி ([18]) — Bloom and Stephen in kitchen conversation — தொடரவா?

இங்கே அந்த Ithaca (ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸ், Ulysses) பகுதியில் உள்ள முழு பகுதி —
வினா–விடை வடிவில் நேரடி தமிழாக்கம், இலக்கிய பாணியிலும், Joyce-இன் விஞ்ஞான-நிதான ரீதியையும் காக்கும்படி:


🔹 வினா: Bloom என்ன கண்டார் அந்த அடுப்பின் மேல்?

விடை:
வலது பக்கத்தில் (சிறிய) ஹாப் மேல் — நீல நிற எமெயில் பூசப்பட்ட ஒரு பானை.
இடது பக்கத்தில் (பெரிய) ஹாப் மேல் — கருப்பு இரும்புக் கெட்டில்.


🔹 வினா: Bloom அந்த அடுப்பில் என்ன செய்தார்?

விடை:
அவர் பானையை இடது ஹாப் மீது மாற்றினார்; எழுந்து, இரும்புக் கெட்டிலை எடுத்துக் கொண்டு சிங்க் (தோட்டியில்) சென்றார்;
அங்கு, குழாயைத் திருப்பி தண்ணீரின் ஓட்டத்தைப் பெற முயன்றார்.


🔹 வினா: அது (தண்ணீர்) ஓடியதா?

விடை:
ஆம்.
விக்க்லோ மாவட்டத்தில் உள்ள Roundwood reservoir — 2,400 மில்லியன் கேலன் திறன் கொண்ட —
அங்கிருந்து அடிநிலை அக்வடக்ட் வழியாக ஒற்றை, இரட்டை குழாய்களில் நகரத்துக்கு அனுப்பப்பட்டது.
இந்த நீர் Dargle, Rathdown, Glen of the Downs, Callowhill வழியாக
Stillorgan என்ற 26 ஏக்கர் நீர்தேக்கம் வரை (22 மைல் தொலைவு).
அங்கிருந்து 250 அடி சரிவு வழியாக, Eustace Bridge, Leeson Street வரை.
ஆனால் நீண்ட கோடை வறட்சியும், தினசரி 12½ மில்லியன் கேலன் விநியோகமும் காரணமாக
நீர் அளவு ஓட்டப்பாயின் நுனியில் குறைந்தது;
இதனால் நகர நீர்வழங்கல் அதிகாரி Mr. Spencer Harty, C.E.,
நீர் குடிப்பதற்கும் இல்லப் பயன்பாட்டிற்கும் மட்டுமே அனுமதித்தார் —
தூய்மையற்ற Grand மற்றும் Royal canals நீரைப் பயன்படுத்தும் அவசரச் சூழ்நிலை நேரிடலாம் எனக் கருதி.
தெற்கு டப்ளின் அனாதைகள் வாரியம் (South Dublin Guardians)
ஒவ்வொரு ஏழைக்கும் தினசரி 15 கேலன் அளவிலான பங்கீடு பெற்றபோதும்,
ஒரு இரவில் 20,000 கேலன் வீணாக்கியதாக கண்டறியப்பட்டது —
இதனால் வரி செலுத்தும் குடிமக்களுக்கு இழப்பு ஏற்பட்டது.


🔹 வினா: நீரை நேசிக்கும், எடுத்துச்செல்லும் Bloom, அந்த நீரை மீண்டும் அடுப்பில் வைத்து எதனைப் பாராட்டினார்?

விடை:
அதன் உலகப்பொதுவான இயல்பு
தன் நிலையைத் தேடும் சமநிலை.
Mercator வரைபடத்தில் அதன் விசாலமான கடல்நிலைகள்;
8,000 ஃபாதம் ஆழமுள்ள Sundaam trench பகுதியில் அதன் அளவில்லா ஆழம்;
அலைகளின் திடீர் இயக்கம்;
தனித்தன்மை கொண்ட ஒவ்வொரு நீர்த் துளியும்;
அமைதியிலுள்ள நீரின் நிலை (hydrostatic quiescence),
அலைகளின் பெருக்கம் (hydrokinetic turgidity),
வெள்ளங்களுக்குப் பின் அமைதி;
துருவப் பனித்தட்டுகளில் பாசப்பற்றாக்குறை;
வணிக, வானிலை முக்கியத்துவம்;
மண்ணை விட 3 : 1 என்ற விகிதத்தில் அதன் ஆதிக்கம்;
தனது நீண்டகால நிலைத்தன்மை;
அதன் மஞ்சள்-செம்மஞ்சள் அடித்தட்டு;
அதில் கரையும் பொருட்களின் அளவு,
மிக விலைமதிப்புள்ள உலோகங்களைக் கூட கரைக்கும் திறன்;
தீவுகளும் தீபகற்பங்களும் உருவாகும் விதம்;
அதன் நிறங்கள் — வெப்ப, மித, குளிர் வலயங்களில் மாறுபாடு;
அதன் சக்தி — மின்நிலையங்கள், நீர்மின்னாலைகள் இயக்குவது;
அதன் சர்வாதிகார நிலை — உலகின் பெரும்பகுதியை அடைப்பது;
அதன் பரவல் — மனித உடலின் 90% அமைப்பது;
அதன் தீமைகள் — சதுப்பு நிலங்கள், மந்தமான தண்ணீர்,
மலர்நீர் துர்நாற்றம்;
அதன் எளிய மூலக்கூறு — ஹைட்ரஜன் 2, ஆக்சிஜன் 1;
அதன் உயிர்ப்பிக்கும், சுத்திகரிக்கும், தாகம் அணைக்கும் பண்பு.


🔹 வினா: கெட்டிலை பாதியாக நிரப்பி எரியும் நிலக்கரியில் வைத்தபின், அவர் ஏன் இன்னும் ஓடும் குழாய்க்குச் சென்றார்?

விடை:
தன் கைகளில் இருந்த அழுக்கை கழுவ Barrington’s லெமன் வாசனை சோப்பின் ஒரு துண்டை எடுத்தார் —
(நேற்று நான்கு பைசா கொடுத்து வாங்கியது, இன்னும் கட்டணம் செலுத்தப்படவில்லை) —
புதிய, குளிர், மாறாத நீரில் கைகள், முகம் கழுவி
சிவப்பு விளிம்பு கொண்ட நீண்ட துணியால் துடைத்தார்.


🔹 வினா: Bloom அவரின் அழைப்பை Stephen ஏன் மறுத்தார்?

விடை:
அவர் hydrophobe
குளிர்ந்த நீரில் மூழ்குதல் அல்லது நனைதல் வெறுப்பவர்.
கடந்த அக்டோபர் மாதம் தான் கடைசியாக குளித்தார்.
கண்ணாடி, பளிங்கு போன்ற நீர்வகை பொருட்களையும் வெறுக்கிறார்.
அதேபோல் நீருடன் ஒப்பான சிந்தனைகளையும், சொற்களையும் நம்பவில்லை.


🔹 வினா: Bloom ஏன் Stephen-க்கு சுகாதார ஆலோசனைகள் (முன் தலை நனைத்தல், முகம், கழுத்து, வயிறு சுத்தம் முதலியன) கூறவில்லை?

விடை:
ஏனெனில் கலைவாண்மை மற்றும் திடீர் தனித்துவம் கொண்ட Stephen-இன் இயல்பு
அத்தகைய நீர் சார்ந்த ஒழுங்கமைப்புடன் பொருந்தாது.


🔹 வினா: அவர் மேலும் அடக்கி வைத்திருந்த ஆலோசனைகள் என்ன?

விடை:
உணவுக் கட்டுப்பாடு தொடர்பானவை —
பேக்கன், உப்பு மீன், வெண்ணெய் ஆகியவற்றில் புரத மற்றும் கலோரி விகிதம் குறித்து:
வெண்ணெயில் புரதமின்மை, பேக்கனில் அதின் அதிகம்.


🔹 வினா: தன் விருந்தினரின் முக்கிய குணமாக Bloom எதை நினைத்தார்?

விடை:
தன்னம்பிக்கை,
அதற்குச் சமமான எதிர்மாறான மீளும் ஆற்றல்.


🔹 வினா: அடுப்பில் இருந்த நீர்த் தட்டில் எத்தகைய இயற்பியல் நிகழ்வு நடந்தது?

விடை:
கொதிதல் (Ebullition).
சிம்னி வழியாக காற்று மேலே சென்றதால்,
மூலக்கட்டண எரிபொருளிலிருந்து தணல் நிலக்கரிக்கு பரவியது;
அந்த நிலக்கரி — பழங்காலக் காடுகளின் பசுங்கொடிகளின்
சுருங்கிய புவியியல் வடிவம் —
சூரியனிடமிருந்து வந்த வெப்ப ஆற்றலைச் சேமித்தது.
அந்த வெப்பம், உலோகக் கெட்டில் வழியாக பரவியபோது,
நீரின் வெப்பநிலை 50° இல் இருந்து 212° Fahrenheit வரை உயர்ந்தது —
அதற்கு 72 வெப்ப அலகுகள் செலவானது.


🔹 வினா: இந்த வெப்ப உயர்வு நிறைவேறியதை எது அறிவித்தது?

விடை:
கெட்டிலின் இருபுறத்திலும் இருந்து இரட்டை வளைந்த நீராவி பாய்ச்சல்.


🔹 வினா: இந்தக் கொதித்த நீரை Bloom தனிப்பட்ட முறையில் எதற்குப் பயன்படுத்த முடிந்தது?

விடை:
தன்னைச் சேவ் செய்ய.


🔹 வினா: இரவில் சேவ் செய்வதற்கு என்ன நன்மைகள்?

விடை:
மென்மையான தாடி, ஈரமான தூரிகை, மென்மையான தோல்,
அமைதியான சிந்தனை,
அடுத்த காலை எழுந்தபோது சுத்தமான உணர்ச்சி.
காலைச் சத்தம், தபால் தட்டல், செய்தித்தாள் — இவற்றின் குழப்பம் இல்லாமல்
மெதுவாக, துல்லியமாகக் கத்தியை இயக்க முடியும்.


🔹 வினா: ஒளி இல்லாமை ஏன் அவரை குறைவாகச் சஞ்சலப்படுத்தியது, ஆனால் சத்தம் அதிகமாக?

விடை:
ஏனெனில் அவரின் உறுதியான, ஆண்-பெண் சமநிலை கொண்ட கையில்
தொட்டுணர்வின் நம்பிக்கை இருந்தது.


🔹 வினா: அந்தக் கையில் இருந்த பண்பு என்ன — அதற்கு எதிரான தாக்கம் என்ன?

விடை:
அது அறுவைசிகிச்சைத் திறனுடன் கூடிய கை.
ஆனால் அவர் மனித ரத்தம் சிந்த விரும்பாதவர் —
முன்னுரிமையாக சூரியவெப்ப சிகிச்சை, மன-உடல் சிகிச்சை, எலும்புச்சிகிச்சை விரும்பினார்.


🔹 வினா: Bloom திறந்த சமையல் அலமாரியின் அடித்தளம், நடுத்தளம், மேல்தளத்தில் என்ன இருந்தது?

விடை:
அடித்தளம்:
ஐந்து பிரேக்ஃபாஸ்ட் தட்டுகள் (நிமிர்ந்து),
ஆறு கப் தட்டுகள்,
ஒரு மீசைக்கப் மற்றும் அதன் சாசர் (Crown Derby),
நான்கு தங்க விளிம்பு முட்டைக்கிண்ணங்கள்,
ஒரு திறந்த பணப்பை — பெரும்பாலும் வெள்ளி, வெண்காசுகள்,
மணவாசனை கொண்ட violet comfits பாட்டில்.

நடுத்தளம்:
ஒரு உடைந்த முட்டைக்கிண்ணத்தில் மிளகு,
உப்பு ட்ரம்,
எண்ணெய் காகிதத்தில் நான்கு கருப்பு ஒலிவ்,
Plumtree’s potted meat காலி பாட்டில்,
ஒரு Jersey pear உள்ள கூடை,
William Gilbey’s port wine அரை பாட்டில்,
Epps’s cocoa,
Anne Lynch’s tea,
சர்க்கரை, வெங்காயம் (ஒரு ஸ்பானிஷ், ஒரு ஐரிஷ்),
பால் பாட்டில்கள்,
மாமிச துண்டு.

மேல்தளம்:
பல அளவிலான ஜாம் பாட்டில்கள்.


🔹 வினா: அந்த அலமாரி மேல் Bloom-இன் கவனத்தை எது ஈர்த்தது?

விடை:
இரண்டு கிழிந்த சிவப்பு பந்தயம் டிக்கெட்டுகளின் நான்கு பன்முக துண்டுகள் —
எண்கள் 8 87, 8 86.


இது Ithaca அத்தியாயத்தின் “நீர், அடுப்பு, கெட்டில், தத்துவம்” பகுதியின் முழு நேரடி தமிழாக்கம்.
அடுத்த பகுதி — “உணவு, நினைவு, உளவியல், தெய்வம்” (வினா–விடை வடிவில்) — தரவா?

சரி 👍 — கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ள Ithaca பகுதி (Bloom மற்றும் Stephen குறித்து) — ஒவ்வொரு வினா–விடைக்கும் நேரடித் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. மொழி எளிமையாகவும், James Joyce பாணியை மதிக்கும் வகையிலும் அமைந்துள்ளது.


❖ 1. What reminiscences temporarily corrugated his brow?

அவரது நெற்றியை தற்காலிகமாகச் சுருக்கிய நினைவுகள் எவை?
உண்மையான சம்பவங்கள் கற்பனைக்குக் காட்டிலும் விசித்திரமானவை என்பதையும், Gold Cup போட்டியின் முடிவை முன்பே சுட்டிக்காட்டிய ஒத்த சம்பவங்களை நினைவுபடுத்தின. அந்தப் போட்டியின் அதிகாரப்பூர்வ முடிவை அவர் Evening Telegraph இதழின் “late pink edition”ல், Butt bridge அருகே உள்ள “cabman’s shelter”-இல் வாசித்திருந்தார்.


❖ 2. Where had previous intimations of the result, effected or projected, been received by him?

அந்த முடிவுக்கான முன்சுட்டிகள் அல்லது முன்னுணர்வுகள் அவருக்குக் கிடைத்த இடங்கள் எவை?

  • Bernard Kiernan என்பவரின் மதுக்கடையில் (8–10, Little Britain Street).

  • David Byrne என்பவரின் மதுக்கடையில் (14, Duke Street).

  • O’Connell Street-ல் Graham Lemon கடையின் வெளியில், ஒரு கருப்பு நிற மனிதன் Elijah, restorer of the church in Zion என்ற விளம்பரத்துடன் ஒரு தாளை அவரிடம் கொடுத்தான்.

  • Lincoln Place-ல், F. W. Sweny and Co. மருந்துக் கடையின் வெளியில், Frederick M. (Bantam) Lyons, அவரிடம் இருந்த Freeman’s Journal பத்திரிகையைப் பார்த்து, மீண்டும் திருப்பி அளித்தான். அதன் பின் Lyons, “Turkish and Warm Baths” நோக்கி போகையில், முகத்தில் பிரகாசத்துடன், “பந்தய முடிவின் இரகசியத்தை” தன் கைகளில் எடுத்துச் சென்றான்.


❖ 3. What qualifying considerations allayed his perturbations?

அவரது மனக்குழப்பத்தைத் தணித்த காரணங்கள் எவை?
ஒரு நிகழ்வின் பொருள், அது நடந்த பிறகு மட்டுமே மாறுபடும் எனவும், வெற்றிகரமான விளக்கத்தின் மூலம் கிடைக்கும் பலனைக் காட்டிலும், தவறான விளக்கத்தின் மூலம் இழக்கக்கூடியது குறைவு எனவும் எண்ணினான்.


❖ 4. His mood?

அவரது மனநிலை?
அவர் பணயம் வைக்கவில்லை. எதிர்பார்ப்பும் இல்லை. அதனால் ஏமாற்றமுமில்லை. அவர் திருப்தியாயிருந்தார்.


❖ 5. What satisfied him?

அவரை எது திருப்திப்படுத்தியது?
தனக்குச் சோம்பேறித் தோல்வி ஏற்படவில்லை என்பதில் திருப்தி. பிறருக்கு நன்மை கொண்டுவந்ததில் மகிழ்ச்சி — “Gentiles-க்கு வெளிச்சம்” என நினைத்தார்.


❖ 6. How did Bloom prepare a collation for a gentile?

ஒரு அயோதியருக்காக Bloom எவ்வாறு பானம் தயாரித்தான்?
அவர் இரண்டு டீக் கோப்பைகளில் தலா இரண்டு ஸ்பூன் Epps’s Soluble Cocoa போட்டார். அதனை வழிமுறையின்படி சூடான நீரில் கரைத்து, சரியான அளவில் பால் சேர்த்தார்.


❖ 7. What supererogatory marks of special hospitality did the host show his guest?

விருந்தினருக்கு சிறப்பு வரவேற்பின் அடையாளமாக Bloom என்ன செய்தான்?
தன் மகள் Milly கொடுத்த Crown Derby மீசைக்கோப்பையை விட்டுவிட்டு, அதேபோல் இருக்கும் சாதாரண கோப்பையில் விருந்தினருக்குப் பானம் ஊற்றினார். மேலும், தன் மனைவி Mollyயின் காலை உணவுக்காக வைத்திருந்த க்ரீமை அவருக்குத் தந்தார்.


❖ 8. Was the guest conscious of and did he acknowledge these marks of hospitality?

விருந்தினர் இவற்றை உணர்ந்தாரா? அவர் ஒப்புக்கொண்டாரா?
அவரது கவனத்தை Bloom நகைச்சுவையுடன் திருப்பியபோது, Stephen அதை முறையாகக் கவனித்து, தீவிரமாக ஏற்றுக்கொண்டார். இருவரும் “Epps’s Cocoa” குடிக்கையில் அமைதியான நகைச்சுவை கலந்த சூழல் நிலவியது.


❖ 9. Were there marks of hospitality which he contemplated but suppressed, reserving them for another and for himself on future occasions to complete the act begun?

அவர் நினைத்தும் அன்றே செய்யாத சில விருந்தோம்பல் செயல்கள் இருந்தனவா?
ஆம் —

  1. Stephen இன் ஜாக்கெட்டின் வலப்புறத்தில் உள்ள 1½ அங்குல பிளவைத் தைத்து சரிசெய்வது.

  2. தன்னிடம் இருந்த நான்கு பெண்கள் ருமால்களில் ஒன்றை, பொருத்தமான நிலையிலிருந்தால், Stephen-க்கு பரிசாக அளிப்பது.


❖ 10. Who drank more quickly?

யார் வேகமாகக் குடித்தார்?
Bloom — ஆரம்பத்திலேயே 10 வினாடி முன்னிலை பெற்றிருந்தார். அவர் மூன்று குடிப்பில் Stephen ஒன்றே குடித்தார் — அதாவது 3:1 விகிதத்தில்.


❖ 11. What cerebration accompanied his frequentative act?

அவரது தொடர்ச்சியான செயலுடன் இணைந்த சிந்தனை என்ன?
Stephen அமைதியாக இருந்ததால், அவர் மனதில் ஏதோ எழுதிக் கொண்டிருக்கிறார் என Bloom தவறாக எண்ணினார். அதனால், “விளையாட்டுப் புத்தகங்களைவிட அறிவு தரும் நூல்களே பயனுள்ளவை” என சிந்தித்தார். தன் வாழ்வில் கடினமான பிரச்சினைகளைத் தீர்க்க Shakespeareயின் படைப்புகளைப் பலமுறைப் பயன்படுத்தியதாக நினைத்தார்.


❖ 12. Had he found their solution?

அவர் அதிலிருந்து தீர்வைக் கண்டாரா?
அவர் நன்கு படித்தாலும், glossary உதவியுடன் மீண்டும் மீண்டும் வாசித்தாலும், சில பதில்கள் முழுமையாகச் சரியாகத் தோன்றவில்லை.


❖ 13. What lines concluded his first piece of original verse...?

அவரின் முதல் இயற்பா எவ்வாறு முடிந்தது?
அவர் 11 வயதில் (1877) எழுதிய கவிதை — The Shamrock இதழுக்காக.

An ambition to squint
At my verses in print
Makes me hope that for these you'll find room
If you so condescend
Then please place at the end
The name of yours truly, L. Bloom.

தமிழில்:
அச்சில் என் பாடலைப் பார்ப்பது எனது ஆசை,
அதற்குச் சிறிது இடம் தந்து அனுமதியுங்கள்,
முடிவில், “உங்களின் உண்மையுடன் — L. Bloom” எனப் பெயர் இடுங்கள்.


❖ 14. Did he find four separating forces between his temporary guest and him?

தன்னுக்கும் விருந்தினருக்கும் இடையே நான்கு வேறுபாடுகளை அவர் கண்டாரா?
ஆம் — பெயர், வயது, இனம், மதம்.


❖ 15. What anagrams had he made on his name in youth?

இளமையில் தனது பெயரால் உருவாக்கிய எழுத்துக் கலாட்டைகள் (anagrams) எவை?

  • Leopold Bloom

  • Ellpodbomool

  • Molldopeloob

  • Bollopedoom

  • Old Ollebo, M.P.


❖ 16. What acrostic upon the abbreviation of his first name...?

தனது பெயரின் சுருக்கத்தின் மீது எழுதிய அக்க்ரோஸ்டிக் கவிதை எது?
(14 February 1888 அன்று Molly-க்கு அனுப்பிய கவிதை)

Poets oft have sung in rhyme
Of music sweet their praise divine.
Let them hymn it nine times nine.
Dearer far than song or wine,
You are mine. The world is mine.

தமிழில்:
பாடகர்கள் பலர் இசையின் இனிமையைப் பாடினர்,
அதை ஒன்பது முறை மீண்டும் புகழ்ந்தனர்.
ஆனால், பாடலோ மது இனிமையோ விட,
நீயே எனக்கு இனிமை;
நீ எனது — உலகமெங்கும் எனது.


❖ 17. What had prevented him from completing a topical song...?

அவரை ஒரு பாடலை முடிக்காமல் தடுத்த காரணங்கள் என்ன?
அவர் If Brian Boru could but come back and see old Dublin now என்ற பாடலை எழுதிக் கொண்டிருந்தார் (1892–93).
முடிக்க முடியாத காரணங்கள் —

  1. தாய் நாட்டுச் சம்பவங்களுக்கும், பேரரசு சம்பவங்களுக்கும் இடையிலான குழப்பம்.

  2. சில வட்டாரங்களின் எதிர்ப்பு எதிர்பார்ப்பு (ராஜ குடும்ப வருகை போன்றவை).

  3. தியேட்டர் உலகில் போட்டியும் நாகரிகமும் பற்றிய குழப்பம்.

  4. நடிகை Nelly Bouverist மீது கவர்ச்சி மற்றும் மனச் சிதறல்.

  5. சரியான நகைச்சுவைத் தொகுப்பு மற்றும் இசைத் தேர்வு சிரமம்.

  6. அப்போது இருந்த அதிகாரிகளின் பெயர்களுடன் பொருந்தும் இசையையும் புணர்ச்சியையும் தேர்வு செய்வதில் உள்ள சிரமம்.


❖ 18. What relation existed between their ages?

அவர்களுடைய வயதுகளில் என்ன உறவு இருந்தது?
1888ல் Bloom இருந்த வயதில் Stephen 6.
1904ல் Stephen 22, Bloom 38.
1920ல் Stephen Bloom வயதை அடையும் போது Bloom 54.
வயது விகிதம் மெதுவாக குறைந்தது. கற்பனையாகக் கணித்தால், 1952ல் Bloom 70, Stephen 54.
அதை முடிவில்லாமல் தொடர்ந்தால், Bloom மிதுசேலாக் (Methuselah) காட்டிலும் கூட 200 ஆண்டுகள் வாழ வேண்டியிருக்கும்!


❖ 19. What events might nullify these calculations?

இந்தக் கணக்குகளை வீணாக்கக்கூடிய நிகழ்வுகள் என்ன?
இருவரில் ஒருவரின் மரணம்,
அல்லது உலக அழிவு,
அல்லது புதிய காலக் கணக்கின் தொடக்கம்.


❖ 20. How many previous encounters proved their preexisting acquaintance?

முன்பு எத்தனை முறை சந்திப்பு நடந்தது?
இரண்டு.

  1. 1887ல் Kimmage Road-ல் Matthew Dillon வீட்டில், Stephen 5 வயதில்.

  2. 1892 ஜனவரியில் Breslin’s Hotel-இல், மழையுடன் கூடிய ஞாயிற்றுக்கிழமை அன்று.


❖ 21. Did Bloom accept the invitation to dinner...?

Stephen அவருக்கு தந்த விருந்துச் சலுகையை Bloom ஏற்றாரா?
மிகுந்த நன்றி தெரிவித்தும், உண்மையான வருத்தத்துடன் அவர் மறுத்தார்.


❖ 22. Did their conversation reveal a third connecting link between them?

அவர்களின் உரையாடலில் மூன்றாவது தொடர்பு தெரியவந்ததா?
ஆம் — Mrs. Riordan (Dante) என்பவர் இருவருக்கும் பழக்கமானவர்.
அவர் Stephen-இன் வீட்டில் (1888–1891) இருந்தார்; பின்னர் Bloom தங்கிய City Arms Hotel-லிலும் இருந்தார்.


❖ 23. Had he performed any special corporal work of mercy for her?

அவருக்காக Bloom எந்தத் தனிப்பட்ட கருணைச் செயல் செய்தார்?
அவர் Mrs. Riordan ஐ அவ்வப்போது அவரது குளிர்ச்சியடையும் வண்டியில் மெதுவாக தள்ளிச் சென்றார். அவள் நின்று, தூரத்தில் செல்லும் மக்களையும் வண்டிகளையும் தன் கண்ணாடிக் கருவியால் பார்த்துக் கொண்டிருப்பாள்.


❖ 24. Why could he then support that his vigil with the greater equanimity?

அந்தக் காவலில் அவர் அமைதியுடன் இருக்க முடிந்ததன் காரணம்?
இளம் வயதில் அவர் நிறமுள்ள கண்ணாடி ஜன்னல் வழியாக நகரத்தின் தெருவில் நடப்பவர்களை நீண்ட நேரம் பார்த்த பழக்கம் இருந்தது. அதனால் நீண்ட நேரக் கவனிப்பில் அவர் பழகியிருந்தார்.


இது ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸ் – Ulysses – “Ithaca” பகுதியிலிருந்து (Q&A வடிவில்) ஒரு பகுதியாகும். இதன் தமிழாக்கம் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது (எளிய, விளக்கமான பாணியில்):


[பகுதி – Bloom மற்றும் Stephen இன் உரையாடல்]

அவர்களில் எட்டு ஆண்டுகளுக்கு முன் இறந்த இருவரைப் பற்றிய வேறுபட்ட நினைவுகள் எவ்வாறு இருந்தன?
மூத்தவர் (மிசஸ் மோற்கன்): அவளது பெசிக் (Bezique) அட்டைகள் மற்றும் கணக்குப் பலகைகள், அவளது “ஸ்கை டெரியர்” நாய், அவள் கற்பனையான செல்வம், அவளது கவனக்குறைவு மற்றும் காதுக் கேளாமை.
இளையவர் (மிச் கேட் மோற்கன்): “மாசற்ற கருத்தறிவு” சிலையின் முன் எரிந்த கொல்சா எண்ணெய் விளக்கு, சார்ல்ஸ் ஸ்டூவர்ட் பார்னல் மற்றும் மைக்கேல் டாவிட் ஆகியோருக்கான பச்சை மற்றும் மரூன் நிற தூரிகைகள், அவளது மென்மையான Tissue காகிதங்கள்.


அவருக்கு இளைஞர் போல புதுப்பிக்க இன்னும் வழிகள் இருந்ததா?
ஆம், இருந்தன — யூஜின் சாண்டோவின் “Physical Strength and How to Obtain It” என்ற புத்தகத்தில் குறிப்பிடப்பட்ட உடற்பயிற்சிகள். இவை வணிக அலுவலகங்களில் அமர்ந்திருக்கும் ஆண்களுக்கு உருவாக்கப்பட்டவை. கண்ணாடி முன் மன உறுதியுடன் செய்யும்போது, தசைகள் முறையே உறுதி, தளர்ச்சி, மற்றும் இளமைத் திறனை மீட்டெடுக்க உதவுமெனக் கூறப்பட்டது.


இளமையில் அவருக்கு எந்த திறமைகள் இருந்தன?
முழு வட்ட சுழல் (gymnastic gyration) செய்யத் தயங்கினாலும், பள்ளியில் இருந்தபோது அவர் “parallel bars” மீது “half lever” அசைவில் சிறந்து விளங்கினார் — காரணம், அவரின் மிகுந்த வயிற்றுத் தசை வலிமை.


இருவரும் தங்களது இனம் வேறுபட்டது பற்றி நேரடியாகச் சொன்னார்களா?
இல்லை.


அவர்களின் ஒருவரை ஒருவர் பற்றிய சிந்தனையை எளிதாகக் கூறினால்?
ப்ளூம் நினைத்தார் — ஸ்டீபன், தன்னை யூதர் என்று நினைக்கிறார்; ஆனால் தன்னால் நிச்சயமாகத் தெரியும், தானோ அப்படியல்ல.


அவர்களின் பெற்றோர்கள் யார்?
ப்ளூம் — ருடால்ஃப் விராக் (பின்னர் ருடால்ஃப் ப்ளூம் என பெயர் மாற்றினார்) மற்றும் எலன் ஹிகின்ஸ் ஆகியோரின் மகன்.
ஸ்டீபன் — சைமன் டெடலஸ் மற்றும் மேரி குல்டிங் (பிறப்பில் க்ரியர்) ஆகியோரின் மகன்.


அவர்கள் நன்செய்யப்பட்டார்களா (பாப்டிசம்)? எங்கே? யாரால்?
ப்ளூம் மூன்று முறை:

  1. ரெவ. ஜி. ஜான்ஸ்டன், செயிண்ட் நிக்கலஸ் தேவாலயம் (ப்ரொடஸ்டண்ட்).

  2. ஜேம்ஸ் ஓ'கானர் மற்றும் நண்பர்கள் — Swords கிராமத்தில் ஒரு கிணற்றின் கீழ்.

  3. ரெவ. சார்ல்ஸ் மலோன், “Three Patrons Church”, Rathgar.
    ஸ்டீபன் — ஒருமுறை மட்டுமே, அதே தேவாலயத்தில், அதே புனிதர் சார்ல்ஸ் மலோனால்.


அவர்களின் கல்விப் பாதைகள் ஒரே மாதிரியா?
ஸ்டீபனை ப்ளூமால் மாற்றினால், ப்ளூம் ஒரு “dame’s school” மற்றும் “high school” வழியாகச் சென்றிருப்பார்.
ப்ளூமை ஸ்டீபனால் மாற்றினால், ஸ்டீபன் “intermediate” மற்றும் “royal university” வரை சென்றிருப்பார்.


ப்ளூம் “university of life” என்று சொல்லாமல் இருந்தது ஏன்?
ஏனெனில் அந்தக் கருத்தை தானா சொன்னார், ஸ்டீபனா சொன்னார் என்று உறுதியாகத் தெரியவில்லை.


அவர்கள் எந்த இரண்டு தன்மைகளை பிரதிநிதித்துவப்படுத்தினர்?
ப்ளூம் – அறிவியல் மனப்பான்மை.
ஸ்டீபன் – கலை மனப்பான்மை.


ப்ளூம் தனது பயன்பாட்டு அறிவியலுக்கான சான்றுகளை என்ன கூறினார்?
அவர் ஒருகாலத்தில் யோசித்த சில கண்டுபிடிப்புகள்:
– வானில் விழாத பறக்கும் மனிதர் (parachute)
– பிரதிபலிப்பு தொலைநோக்கி (reflecting telescope)
– கார்க்கு ஸ்க்ரூ, பாதுகாப்பு முள் (safety pin)
– தண்ணீர் சைஃபன், கால்வாய் பூட்டு, சக்‌ஷன் பம்ப் போன்றவை.


இவை குழந்தைகளுக்கான விளையாட்டு முயற்சிகளா?
ஆம், பழைய பொம்மைகளை மாற்றும் புதிய கல்வி விளையாட்டுகள் — விண்மீன் வடிவங்கள் காட்டும் கருவிகள், கணிதச் சாக்லேட் மாத்திரைகள், வரலாற்றுப் பொம்மைகள் போன்றவை.


அவரை ஊக்குவித்தது என்ன?
வியாபார வெற்றிகள் —
எப்ராயிம் மார்க்ஸ் (1d பஜார்)
சார்ல்ஸ் ஜேம்ஸ் (6½d கடை, Henry street).
மேலும், விளம்பரக் கலையின் புதிய வாய்ப்புகள்.


உதாரணம்?
K.11 – Kino’s 11/- Trousers
House of Keys – Alexander J. Keyes


நல்லதல்லாத விளம்பரங்கள்?
“இந்த நீளமான மெழுகுவர்த்தியைப் பாருங்கள்... அது எரிந்து முடியும் நேரத்தை கணக்கிடுங்கள்... நாங்கள் இலவசமாக non-compo boots கொடுக்கிறோம்.”


எப்போதும் தோல்வியடைந்த விளம்பரம்?
“What is home without Plumtree’s Potted Meat?”
(“Plumtree’s” – வீட்டில் மகிழ்ச்சி தரும் இறைச்சி குழம்பு!)


அவரால் கூறப்பட்ட உதாரணம் என்ன?
தன் தோல்வியடைந்த யோசனை — எழுத்தாளர்களைப் போல உட்கார்ந்து எழுதும் இரு பெண்கள் கொண்ட ஒளிவிளக்கு வண்டி (illuminated showcart).


ஸ்டீபன் அதை கேட்டு எந்தக் காட்சியை கற்பனை செய்தார்?
மலைவாசஸ்தானம். மாலை நேரம். தனிமை. ஒரு இளைஞன். ஒரு பெண். அவள் எழுதுகிறாள். அவள் கிளம்புகிறாள். அவன் வாசிக்கிறான் — “Queen’s Hotel…” என்று.


ப்ளூம் எந்தக் காட்சியை நினைத்தார்?
எனிஸ்ஸில் உள்ள Queen’s Hotel — அங்கேயே அவரது தந்தை ருடால்ஃப் விராக் 1886 ஜூன் 27 அன்று விஷம் (aconite) எடுத்துக் கொண்டு இறந்தார்.


அது தகவலின் காரணமா அல்லது சீரான совпадение (coincidence) ஆ?
சம்பவச் சீரியல் மட்டுமே.


அவர் அதை விவரித்தாரா?
இல்லை; பிறரின் சொற்கள் கேட்கவும் முகம் காணவும் விரும்பினார்.


இரண்டாம் கதை (“Plums”) கேட்டபோது அவர் அதில் என்ன கண்டார்?
அதில் கல்வி, இலக்கியம், சமூக வெற்றி போன்ற வாய்ப்புகள் இருப்பதாகக் கண்டார்.


அவரை அடிக்கடி சிந்திக்க வைத்த வீட்டு பிரச்சினை?
“மனைவிகளுடன் நாம் என்ன செய்வது?”


அவர் யோசித்த தீர்வுகள்?
– வீட்டுப் பொழுதுபோக்கு விளையாட்டுகள்
– கைத்தறி, தையல், இசை
– சிறு வணிகம் நடத்துவது
– பொது இடங்களில் (கண்காணிப்புடன்) சமூகச் சந்திப்பு
– இரவு வகுப்புகள்.


அவரது மனைவியின் அறிவாற்றல் குறைபாடுகள் என்ன?
அவள் தன் எழுதுகையில் “கிரேக்கம், எபிரேயம், ஐரிஷ் எழுத்து” என கூறிய அர்த்தமற்ற குறிகள் எழுதுவாள்.
“Quebec” என்ற வார்த்தையின் முதலெழுத்தை எப்போதும் கேட்பாள்.
அவளுக்கு அரசியல் புரியாது. கணக்கிட முடியாது. “metempsychosis” என்ற சொல்லை “met him pike hoses” எனப் பொருள்படுத்துவாள்.


இதை சமநிலைப்படுத்திய நல்ல திறமை?
ஒருவரை (தன்னுடைய கணவர்) சரியாக மதிப்பிடும் திறன்.


அவர் அவளுக்கு அறிவை வளர்க்க என்ன செய்தார்?
புத்தகங்களை திறந்த பக்கத்தில் வைப்பது, அவளிடம் ஏற்கனவே தெரியும் எனக் கூறுவது, பிறர் அறியாமையை நையாண்டி செய்வது.


நேரடிக் கற்பித்தலில் வெற்றி கிடைத்ததா?
அவள் சிலவற்றை மட்டும் கேட்டாள், சிலவற்றை புரிந்தாள், நினைத்தாள், மறந்தாள், மறுபடியும் தவறாக நினைத்தாள்.


சிறந்த முறை எது?
“Indirect suggestion” — தன் விருப்பத்தை அவளது சுயநலத்துடன் இணைத்தல்.
உதா: அவளுக்கு மழையில் குடை பிடிக்க விருப்பமில்லை; அவருக்கு குடையுடன் நடக்கும் பெண்கள் பிடிக்கும்; அவர் புதிய தொப்பி வாங்கினார்; அவள் குடை எடுத்துக் கொண்டாள்.


அவரது விருந்தினரின் உவமைக்கு இணையாக அவர் எடுத்த மூன்று சிறந்த நபர்கள் யார்?
மூன்று மோசேஸ் —

  1. மோசே (எகிப்து),

  2. மோசே மைமோனிடஸ் (Guide of the Perplexed),

  3. மோசே மெண்டல்சோன்.


ஸ்டீபன் குறிப்பிடும் அரிஸ்டாட்டிலைக் குறித்து ப்ளூம் சொன்னது என்ன?
அரிஸ்டாட்டில் ஒருவரை (ஒரு யூத தத்துவஞானியை) ஆசிரியராகக் கொண்டிருந்தார், ஆனால் பெயர் தெரியவில்லை என்று கூறினார்.


இங்கே அந்த முழு இத்தாகா (Ithaca) பகுதி — நீங்கள் கொடுத்த உரையின் ஒவ்வொரு வினா–விடைக்கும் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு (கல்விசார், செம்மையான பாணியில்) கொடுக்கப்பட்டுள்ளது:


ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸ் – “இத்தாகா” (Ithaca) பகுதி : மொழி, மதம், இசை, உணர்வு


கேள்வி:
சட்டத்தின் புகழ்பெற்ற கற்பனையான அல்லது மறுக்கப்பட்ட இனத்தைச் சேர்ந்த மற்ற பிரபலமான மகன்கள் குறிப்பிடப்பட்டனவா?

பதில்:
ஃபெலிக்ஸ் பார்தோல்டி மெண்டெல்சோன் (இசையமைப்பாளர்),
பாருக் ஸ்பினோசா (தத்துவஞானி),
மெண்டோசா (மல்லர்),
பெர்டினாண்ட் லசல்லே (சீர்திருத்தவாதி, யுத்த வீரர்).


கேள்வி:
பண்டைய எபிரேய மொழியிலும் பண்டைய ஐரிஷ் மொழியிலும் இருந்து எந்தக் கவிதைச் சொற்கள் மேற்கோள் காட்டப்பட்டன — விருந்தினர் (ஸ்டீஃபன்) விருந்தோம்பியவருக்காகவும், விருந்தோம்பியவர் (ப்ளூம்) விருந்தினருக்காகவும் குரல் மாறுபாட்டுடன் மற்றும் உரை மொழிபெயர்ப்புடன்?

பதில்:
ஸ்டீஃபன்:
suil, suil, suil arun, suil go siocair agus suil go cuin
அதாவது: “நட, நட, நட உன் வழியில்; பாதுகாப்பாக நட, கவனமாக நட.”

ப்ளூம்:
Kifeloch, harimon rakatejch m’baad l’zamatejch
அதாவது: “உன் முடியில் நடுவே இருக்கும் உன் கன்னம் மாதுளைத் துண்டைப் போல சிவப்பாக உள்ளது.”


கேள்வி:
இரு மொழிகளின் ஒலி எழுத்துக்களை (phonic symbols) ஒப்பிடும் எழுத்து வடிவ ஒப்பீடு எவ்வாறு நிரூபிக்கப்பட்டது?

பதில்:
ஒப்பிணைப்பு (juxtaposition) மூலம்.
ப்ளூம் தயாரித்த Sweets of Sin எனும் குறைந்த இலக்கியத் தரமுள்ள புத்தகத்தின் கடைசி வெற்றுப் பக்கத்தில்,
ஸ்டீஃபன் பென்சிலால் (அவரே வழங்கியதொன்று) “gee, eh, dee, em” என்ற ஐரிஷ் எழுத்துக்களை எளிய மற்றும் மாற்றப்பட்ட வடிவங்களில் எழுதினார்.
ப்ளூம் அதற்குப் பதிலாக ஹீப்ரு எழுத்துக்களான ghimel, aleph, daleth மற்றும் (mem இல்லாததால் மாற்றாக) qoph என்பவற்றை எழுதினார்.
அவன் அவற்றின் எண்கணித மதிப்புகளை விளக்கினான்:
அவை 3, 1, 4, மற்றும் 100 — ஒழுங்கு மற்றும் அலகு எண்களாக (ordinal and cardinal numbers).


கேள்வி:
இருவருக்கும் — அழிந்தும் மறுபிறப்பும் பெற்ற — இந்த இரண்டு மொழிகளின் அறிவு நடைமுறைதானதா அல்லது கற்பனையானதா?

பதில்:
கற்பனையானது (Theoretical).
அது சில இலக்கணச் சட்டங்கள் (accidence) மற்றும் வாக்கிய அமைப்பு விதிகளுக்குள் மட்டுமே இருந்தது; சொற்களஞ்சியம் (vocabulary) நடைமுறையில் சேர்க்கப்படவில்லை.


கேள்வி:
இந்த மொழிகளுக்கிடையிலும் அவற்றைப் பேசிய மக்களுக்கிடையிலும் என்ன ஒற்றுமைகள் இருந்தன?

பதில்:
இரண்டிலும் கழுத்து ஒலிகள் (guttural sounds), உச்சரணக் குறிகள் (diacritic aspirations), நுழைவு மற்றும் துணை எழுத்துக்கள் (epenthetic and servile letters) இருந்தன.
இவை இரண்டும் மிகவும் பண்டையவை — பேரழிவுக்கு (deluge) 242 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு ஷிநார் புலத்தில் (plain of Shinar)
நோவாவின் சந்ததியான ஃபெனியஸ் பார்சாயிக் நிறுவிய கல்விக் கூடத்தில் கற்பிக்கப்பட்டன;
அவர் இஸ்ரேலின் முன்னோடியாகவும், ஹீபர் மற்றும் ஹேரெமோன் வழியாக ஐரிஷ் இனத்தின் முன்னோடியாகவும் கருதப்பட்டார்.

இரண்டிலும் பண்டைய இலக்கியங்கள் இருந்தன:
எபிரேய: Torah, Talmud (Mischna and Ghemara), Massor, Pentateuch
ஐரிஷ்: Book of the Dun Cow, Book of Ballymote, Garland of Howth, Book of Kells

இவை அனைத்தும் வரலாற்று, மத, குல, புவியியல், தத்துவ, உபதேசப் பண்புகளை வெளிப்படுத்தின.
இரண்டும் துன்புறுத்தல், சிதறல், உயிர்வாழ்தல், மீளுருவாக்கம் ஆகியவற்றை அனுபவித்தன.
அவற்றின் மத வழிபாடுகள் தனிமைப்படுத்தப்பட்டன —
யூதர்கள் S. Mary’s Abbeyயில் (ghetto),
ஐரிஷ் கத்தோலிக்கர்கள் Adam and Eve’s Tavernயில் (masshouse).

அவர்களின் தேசிய உடைகள் தடைசெய்யப்பட்டன — penal laws மற்றும் Jewish dress acts மூலம்.
ஆனால் பின்னர் சயோனில் தாவீது ஆலயத்தின் மீளுருவாக்கம் (restoration in Chanah David of Zion)
மற்றும் ஐரிஷ் அரசியல் தன்னாட்சி (autonomy/devolution) சாத்தியம் எனக் கருதப்பட்டது.


கேள்வி:
ப்ளூம் எந்தப் பாடலைப் பகுதியளவில் பாடினான் — பல இனங்களின் ஒருமைப்பாட்டின் எதிர்பார்ப்பில்?

பதில்:
அவன் பாடியது:

Kolod balejwaw pnimah
Nefesch, jehudi, homijah.


கேள்வி:
அந்தப் பாடல் ஏன் முதல் வரியில் நிறுத்தப்பட்டது?

பதில்:
நினைவாற்றல் குறைபாடு (defective mnemotechnic) காரணமாக.


கேள்வி:
அந்தக் குறையை எவ்வாறு ஈடு செய்தான்?

பதில்:
அவன் பொது உரையின் பரிபிராஸ்டிக் வடிவத்தை (periphrastic version)
அதாவது விளக்கமான சுருக்க வடிவத்தைப் பயன்படுத்திக் குறையை ஈடு செய்தான்.


கேள்வி:
இருவரின் சிந்தனைகள் எந்தப் பொதுக் கருத்தில் ஒன்றிணைந்தன?

பதில்:
எகிப்திய கல் எழுத்துக்களிலிருந்து (epigraphic hieroglyphs)
கிரேக்க, ரோம எழுத்துக்கள் வரை காணப்படும் அளவுக்குறையச் சென்று எளிமைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்து வளர்ச்சி பற்றிய ஆய்வில்.
அது நவீன குறியுரை (stenography) மற்றும் தந்தி குறியீடு (telegraphic code) உருவாகும் முன்னறிவிப்பு எனக் கருதப்பட்டது —
சேமிடிக் கியூனிஃபார்மு (cuneiform) எழுத்திலும்
கெல்டிக் ஒகம் (ogham) எழுத்திலும்.


கேள்வி:
விருந்தினர் (ஸ்டீஃபன்) விருந்தோம்பியவரின் (ப்ளூம்) கோரிக்கைக்கு இணங்கினாரா?

பதில்:
ஆம், இருமுறையாக
அவன் தனது கையொப்பத்தை ஐரிஷ் எழுத்துக்களிலும் ரோம எழுத்துக்களிலும் போட்டான்.


கேள்வி:
ஸ்டீஃபனின் கேள்வுணர்வு (auditive sensation) என்ன?

பதில்:
அவன் பழைய, ஆழமான, ஆண் குரலிலிருந்து வரும் அந்நிய இசையில்
கடந்தகாலத்தின் சேர்க்கை ஒலியை (accumulation of the past) கேட்டான்.


கேள்வி:
ப்ளூமின் காட்சி உணர்வு (visual sensation) என்ன?

பதில்:
அவன் இளமையான, பழக்கமான, ஆண் உருவத்தில்
எதிர்காலத்தின் முன்நியதியை (predestination of a future) கண்டான்.


இங்கே நீங்கள் கொடுத்துள்ள “Ulysses – Ithaca” பகுதியின் முழுமையான நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு — அர்த்தத் துல்லியத்துடன், கேள்வி-விடை வடிவத்திலும், கல்விசார் பாணியிலும்:


ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸ் — இத்தாகா (Ithaca) பகுதி — மொழி, புராணம், பிளூம் மற்றும் ஸ்டீஃபன்


மறைந்த அடையாளங்கள்

கேள்வி:
ஸ்டீஃபன் மற்றும் ப்ளூம் இருவருக்கும் ஒரே நேரத்தில் தோன்றிய, மறைந்த அடையாளங்கள் குறித்த மனஅனுபவங்கள் எவ்வாறு இருந்தன?

பதில்:
கண் வழியாக (Visually), ஸ்டீஃபனுக்கு:
யோஹன்னஸ் டமாஸீனஸ், லென்டுலஸ் ரோமானஸ், எபிஃபேனியஸ் மொனாகஸ் ஆகியோரால் வரையப்பட்ட பரம்பரைக் காட்சியான தெய்வீக உருவம் — வெண்மையான நிறத்துடன் (leucodermic), நீண்ட அளவுடைய (sesquipedalian), மது வண்ண முடி கொண்டதாக.

காது வழியாக (Auditively), ப்ளூமுக்கு:
அழிவின் பேரின்பத்தின் பாரம்பரியத் தாளத்தைக் கேட்டான் — the traditional accent of the ecstasy of catastrophe.


ப்ளூமின் சாத்தியமான தொழில் வாய்ப்புகள்

கேள்வி:
முன்னாள் காலங்களில் ப்ளூமுக்கு எத்தகைய எதிர்கால தொழில் வாய்ப்புகள் இருந்தன? அவருக்கான முன்மாதிரிகள் யார்?

பதில்:

  • மத சேவையில் (Church):

    • ரோமன், ஆங்கிலிக்கன் அல்லது அநேகமதம் சாரா (Nonconformist).

    • முன்மாதிரிகள்: மிகப் புனிதமான ஜான் கான்மீ S.J., ரெவரண்ட் T. சால்மன் D.D. (டிரினிட்டி கல்லூரி முதல்வர்), டாக்டர் அலெக்சாண்டர் J. டவீ.

  • நீதித்துறையில் (Bar):

    • இங்கிலாந்து அல்லது ஐர்லாந்து.

    • முன்மாதிரிகள்: சீமோர் புஷ் K.C., ரூஃபஸ் ஐசக்ஸ் K.C.

  • மேடை கலைகளில் (Stage):

    • நவீன அல்லது ஷேக்ஸ்பியர் நாடகங்களில்.

    • முன்மாதிரிகள்: சார்ல்ஸ் வின்ட்ஹம், உயர்ந்த நகைச்சுவையாளர்; ஒஸ்மண்ட் டியர்ல் (†1901), ஷேக்ஸ்பியர் நாடக வல்லுநர்.


விருந்தினரின் பாடல்

கேள்வி:
ப்ளூம் தனது விருந்தினரிடம் (ஸ்டீஃபன்) இணைந்த தலைப்பில் உள்ள ஒரு விசித்திரமான கதையை, இசையுடன் பாடுமாறு ஊக்குவித்தானா?

பதில்:
ஆம். அவர்களின் இடம் தனிமையிலும் அமைதியிலும் இருந்ததால், யாரும் அவர்களது உரையைக் கேட்க முடியாது என்பதில் நிம்மதி;
அவர்கள் குடித்த பானங்கள் (நீர் + சர்க்கரை + கிரீம் + கோகோ) முழுமையாக அருந்தப்பட்டிருந்தன.


பாடலின் முதல் பகுதி (பெரும் பகுதி)

Little Harry Hughes and his schoolfellows all
Went out for to play ball.
And the very first ball little Harry Hughes played
He drove it o’er the jew’s garden wall.
And the very second ball little Harry Hughes played
He broke the jew’s windows all.


கேள்வி:
ரூடால்ஃப் ப்ளூமின் மகன் (லியோபோல்ட் ப்ளூம்) இந்த முதல் பகுதியை எவ்வாறு ஏற்றுக்கொண்டான்?

பதில்:
அவன் கலக்கமின்றி (unmixed feeling) அதை கேட்டான்;
புன்னகையுடன் — “ஒரு யூதன்” எனும் சொல்லை மகிழ்ச்சியுடன் கேட்டான்;
அவன் கற்பனையில் உடைக்கப்படாத சமையலறை ஜன்னலைக் கண்டான்.


பாடலின் இரண்டாம் பகுதி (சிறிய பகுதி)

Then out there came the jew’s daughter
And she all dressed in green.
“Come back, come back, you pretty little boy,
And play your ball again.”

“I can’t come back and I won’t come back
Without my schoolfellows all.
For if my master he did hear
He’d make it a sorry ball.”

She took him by the lilywhite hand
And led him along the hall
Until she led him to a room
Where none could hear him call.

She took a penknife out of her pocket
And cut off his little head.
And now he’ll play his ball no more
For he lies among the dead.


கேள்வி:
மில்லிசென்ட் (மில்லி) என்பவளின் தந்தை ப்ளூம் இந்த இரண்டாம் பகுதியை எவ்வாறு ஏற்றுக்கொண்டான்?

பதில்:
கலந்த உணர்ச்சியுடன் (mixed feelings).
புன்னகையின்றி, அவன் “பச்சை உடையில் உள்ள யூதப் பெண்” என்பதைக் கேட்டு வியப்புடன் பார்த்தான்.


ஸ்டீஃபனின் கருத்துரையின் சுருக்கம்

பதில்:
அனைவரிலும் ஒருவன் — மிகச் சிறியவனாகிய அவன் — விதியின் பலியாக முன்கூட்டியே தீர்மானிக்கப்பட்டவன்.
ஒருமுறை தவறுதலாகவும், இருமுறை நோக்கமுடனும்,
அவன் தன் விதியை சவாலுக்கு உட்படுத்துகிறான்.
அவனை விட்டுவிடப்பட்ட சமயத்தில், விதி மீண்டும் வருகிறதே;
அவனை அழைக்கிறது — இளமை மற்றும் நம்பிக்கையின் உருவமாக.
அவன் எதிர்ப்பின்றி அவளால் வழிநடத்தப்படுகிறான்;
அவள் அவனை ஒரு விசித்திரமான இல்லத்துக்குக் கொண்டு சென்று,
அங்கே இரகசியமான அவநம்பிக்கையுடன், அவனை அர்ப்பணிக்கிறாள் — அவன் சம்மதத்துடன்.


கேள்வி:
விருந்தோம்பியவன் (ப்ளூம்) — “விதி தீர்மானித்த பலி” — ஏன் சோகமுற்றான்?

பதில்:
அவன் விரும்பியது — “தான் செய்யாத ஒரு செயலைப் பற்றிய கதை கூறப்பட வேண்டும்;
ஆனால் அது அவனால் கூறப்படக்கூடாது.”


கேள்வி:
அவன் ஏன் அமைதியாக இருந்தான் (reluctant, unresisting)?

பதில்:
ஆற்றல் நிலைத்தன்மையின் விதிக்கு (law of conservation of energy) ஏற்ப.


கேள்வி:
அவன் ஏன் அமைதியாக இருந்தான் (secret infidel)?

பதில்:
அவன் வழிபாட்டு கொலை (ritual murder) குறித்த ஆதாரங்களையும் எதிர்மறை ஆதாரங்களையும் தன் மனதில் அளந்தான்:
– மத தலைவர்களின் தூண்டல்கள்,
– மக்களின் மூடநம்பிக்கை,
– வதந்திகளின் பரவல்,
– செல்வத்தின் மீது பொறாமை,
– பழிவாங்கும் உணர்வு,
– பரம்பரையிலிருந்து மீண்டும் தோன்றும் குற்றச்செயல்கள்,
– தீவிர விசுவாசம், மயக்க ஆலோசனை (hypnotic suggestion), நடையாட்டம் (somnambulism) போன்ற மனநிலைகள்.


மன/உடல் குறைபாடுகள்

கேள்வி:
இந்த மன அல்லது உடல் குறைபாடுகளில் எதிலிருந்து அவன் முழுமையாக பாதுகாக்கப்படவில்லை?

பதில்:

  • மயக்க ஆலோசனை (Hypnotic suggestion):
    ஒருமுறை விழித்தபோது, அவன் தன் அறையை அறியவில்லை.
    பலமுறை, விழித்தபின், சில நேரம் அசையவோ பேசவோ முடியவில்லை.

  • நடையாட்டம் (Somnambulism):
    ஒருமுறை தூக்கத்தில், அவன் உடல் எழுந்து, ஊர்ந்து,
    சூட்டற்ற நெருப்புக்கரிய பக்கம் சென்றது;
    அங்கு, குளிரில், இரவணியுடன், தூங்கிக் கிடந்தது.


கேள்வி:
இந்த நிகழ்வு அல்லது அதற்குச் சார்ந்த நிகழ்வுகள் அவனது குடும்பத்தில் யாரிடமாவது ஏற்பட்டதா?

பதில்:
ஆம்.
ஹால்ஸ் வீதியிலும் மற்றும் ஒன்டாரியோ டெரஸ்ஸிலும்
அவனது மகள் மில்லிசென்ட் (மில்லி) 6 மற்றும் 8 வயதில் —
தூக்கத்தில் பயத்துடன் கத்தி,
இரவணியணிந்த இரு நிழல்களுக்கு பதில் அளித்தாள் —
மௌனமான, வெறுமையான முகப்புடன்.


மகள் பற்றிய நினைவுகள்

கேள்வி:
அவளின் சிறுவயது நினைவுகள் எவை?

பதில்:
15 ஜூன் 1889
புதிய பிறந்த பெண் குழந்தை — அழுகையால் congestion குறைக்கப்பட்டது.
“பாட்னி சாக்ஸ்” என அழைக்கப்பட்டாள்.
அவள் தன் பணப்பெட்டியை ஆட்டி “ஒன்று, த்லூ, த்லீ” என எண்ணினாள்.
பொம்மைகள் — ஒரு பெண், ஒரு ஆண், ஒரு கடற்படை வீரர் — அனைத்தையும் தூக்கி எறிந்தாள்.
இருண்ட பெற்றோருக்கு பிறந்தாலும், அவள் தங்க நிறமுடையவள்.
அவளின் தொலைவான பூர்விகம் — ஹெர்ர் ஹாப்ட்மான் ஹைனோ, ஆஸ்திரிய இராணுவம்,
அண்மைய மாய நினைவு — லெப்டினன்ட் முல்வே, பிரிட்டிஷ் கடற்படை.


கேள்வி:
எந்த மரபணு பண்புகள் இருந்தன?

பதில்:
மூக்கு மற்றும் நெற்றி அமைப்பு நேரடியாக மரபிலிருந்து வந்தது;
அது இடைவெளிகள் இருந்தாலும், தூரந்தூரமாக தொடரும்.


மகளின் இளமைக் கால நினைவுகள்

கேள்வி:
அவளின் இளமைக்கால நினைவுகள் என்ன?

பதில்:
அவள் தன் வளையக் கட்டையும் தாண்டாட்டக் கயிறையும் மறைத்துவைத்தாள்.
“ட்யூக் லான்”-ல், ஒரு ஆங்கில விருந்தாளர் அவளது புகைப்படம் எடுக்கக் கேட்டபோது மறுத்தாள் (காரணம் கூறப்படவில்லை).
“சவுத் சர்க்குலர் ரோடு”-வில், எல்சா பாட்டருடன்,
ஒரு பயங்கரமான தோற்றமுடைய மனிதனால் பின்தொடரப்பட்டபோது,
அவள் ஸ்டேமர் வீதியின் பாதியிலிருந்து திடீரென திரும்பினாள் (காரணம் கூறப்படவில்லை).
அவள் பிறந்தநாளின் 15ஆம் ஆண்டு முன்நாளில்,
முல்லிங்கார் (வெஸ்ட்மீத் மாவட்டம்) இலிருந்து ஒரு கடிதம் எழுதியாள் —
அதில் ஒரு உள்ளூர் மாணவர் குறித்த சிறு குறிப்பே இருந்தது.


கேள்வி:
இந்த “முதல் பிரிவு” (மகளின் பிரிவு) அவனைத் துன்புறுத்தியதா?

பதில்:
அவன் நினைத்ததைக் காட்டிலும் குறைவாக,
ஆனால் நம்பியதை விட அதிகமாக.


மற்றொரு பிரிவு

கேள்வி:
அதே நேரத்தில் அவன் இன்னொரு பிரிவைக் கவனித்தானா?

பதில்:
ஆம் — அவனது பூனையின் தற்காலிக பிரிவு.


கேள்வி:
அவை எப்படி ஒத்தவை, எப்படி வேறுபட்டவை?

பதில்:

  • ஒத்தவை:
    இரண்டுமே ஒரு ரகசிய நோக்கத்தால் இயக்கப்பட்டன —
    ஒன்று புதிய ஆணைத் தேட (முல்லிங்கார் மாணவர்),
    மற்றொன்று குணமளிக்கும் செடியைத் தேட (வலேரியன்).

  • வேறுபட்டவை:
    திரும்பியவைகளின் இலக்குகள் வேறுபட்டன —
    மகள் மனிதர்களிடமோ, பூனை வீட்டிற்கோ.


கேள்வி:
மற்ற அம்சங்களில், அவர்களின் வேறுபாடுகள் ஒத்தவையா?

பதில்:
ஆம் — பாசிவிட்டி, மிதவியங்காட்சி (economy), மரபு உணர்வு (instinct of tradition), எதிர்பாராத தன்மை (unexpectedness) ஆகியவற்றில்.


உதாரணங்கள்:

  • அவள் தன் தங்க நிற முடியை அவனுக்காக குனிந்து ரிப்பன் கட்டவைத்தாள் (cf. கழுத்து வளைத்துப் போஸ் கொடுக்கும் பூனை).

  • “ஸ்டீஃபன்ஸ் கிரீன்” ஏரியில் அவளது தூக்கமின்றி உமிழ்ந்த துப்பல்,
    அதன் அலைகள் வழியாக கீழே தூங்கிக்கிடக்கும் மீனை வெளிப்படுத்தியது (cf. எலியை நோக்கும் பூனை).

  • ஒரு புகழ்பெற்ற போரின் தேதியும் விளைவுகளையும் நினைவில் கொள்ள,
    அவள் தன் முடித் தழையை இழுத்தாள் (cf. காதை நக்கிக் கழுவும் பூனை).

  • மேலும், அவள் ஒரு கனவில் “ஜோசப்” என்ற குதிரையுடன் பேசிவிட்டதாக நினைத்தாள்;
    அதற்கு ஒரு டம்ப்ளர் எலுமிச்சைச்சாறு கொடுத்ததாகவும் அது ஏற்றதாகவும் நினைத்தாள் (cf. அணையில் கனவு காணும் பூனை).

எனவே, பாசிவிட்டி, மிதவியங்காட்சி, மரபு உணர்வு, எதிர்பாராத தன்மை ஆகியவற்றில்,
அவர்களின் வேறுபாடுகள் உண்மையில் ஒத்தவையே.


பயிற்சிக்கான பரிசுகள்

கேள்வி:
திருமணத்திற்கான நல்ல அறிகுறிகளாக வழங்கப்பட்ட (1) ஒரு ஆந்தை, (2) ஒரு கடிகாரம் —
அவற்றை அவன் மகளுக்குப் போதனைக்காக எவ்வாறு பயன்படுத்தினான்?

பதில்:
அவன் அவற்றை பாடப்பொருள்களாக (object lessons) பயன்படுத்தினான்:

1️⃣ ஆந்தை:

  • முட்டையிடும் உயிரினங்களின் இயல்பும் பழக்கங்களும்,

  • வானில் பறக்கும் திறன்,

  • பார்வையின் அசாதாரணங்கள்,

  • மம்மியாக்கும் (embalming) செயல்முறை.

2️⃣ கடிகாரம்:

  • ஊஞ்சல் (pendulum) இயங்கும் கோட்பாடு,

  • பாப், சக்கரம், கட்டுப்பாட்டாளர் ஆகியவற்றின் செயல்பாடு,

  • நிலைகொண்ட டயலில் அசையும் மூச்சுகள் (நீளமான, குறுகிய) ஒரே கோணத்தில் சந்திக்கும் ஒவ்வொரு மணித்தியாலத்திலும் நிகழும் துல்லியமான நேரம் —
    அதாவது ஒவ்வொரு மணிக்கும் 5 5/11 நிமிடங்கள் கடந்தபின்.


இது Ulysses (James Joyce) இன் Ithaca பகுதியில் இருந்து — மிக நீளமான, சிக்கலான வினா–விடை வடிவ உரை. இதனை முழுமையாக நேரடி தமிழாக்கமாக தருகிறேன் — பாணி கல்வியியல், அறிவியல் மற்றும் தத்துவப் பொருள் அசைபடாமல் பராமரிக்கப்படும்:


அவள் (மில்லி) எந்த வகைகளில் எதிர்கொடுத்தாள்?
அவள் நினைத்தாள்: அவரது பிறந்தநாளின் 27-ஆம் ஆண்டு நினைவாக, அவனுக்காக ஒரு இமிடேஷன் கிரௌன் டெர்பி போன் கிண்ணத்தை (மூச்சுக்கோப்பை) பரிசளித்தாள்.
அவள் ஏற்பாடு செய்தாள்: காலாண்டு முடிவில் அல்லது அதற்கருகே, அவன் வாங்கிய பொருள்களில் தன்னுக்காக அல்லாதவற்றிருந்தால், அவனின் தேவைகளை கவனமாகப் பார்த்தாள், அவன் ஆசைகளை முன்கூட்டியே ஊகித்தாள்.
அவள் பாராட்டினாள்: இயற்கை நிகழ்வொன்றை அவனால் விளக்கமாகச் சொல்லப்பட்டபோது, அவனுடைய அறிவின் ஒரு பங்கையாவது — பாதி, பங்கின் பங்கு, ஆயிரத்தில் ஒன்று — தன்னிடம் உடனே இருக்கவேண்டும் என்று விரும்பினாள்.

மில்லியின் தந்தை, நித்திரை நடக்கும் ப்ளூம், நிசிநடக்கும் ஸ்டீபனுக்கு என்ன முன்மொழிந்தான்?
வியாழக்கிழமையிலிருந்து வெள்ளிக்கிழமை வரை உள்ள இடைப்பட்ட இரவு நேரத்தை, சமையலறையின் மேல்தளத்தில், தன் மற்றும் மனைவியின் தூங்கும் அறை அடுத்துள்ள தற்காலிக படுக்கையில் அமைதியாகச் செலவிடுமாறு.

அத்தகைய தற்காலிக ஏற்பாட்டின் நீட்டிப்பினால் எவ்வாறு நன்மைகள் ஏற்பட்டிருக்கும்?
விருந்தினருக்கு: குடியிருப்பின் பாதுகாப்பு, தனிமையான கல்விச் சூழல்.
வீட்டுக்காரனுக்கு: அறிவுத்திறனின் இளமைமீட்பு, மறைமுகமான திருப்தி.
வீட்டுத்திருமகளுக்கு: மனக்குழப்பத்தின் கரைப்பு, சரியான இத்தாலிய உச்சரிப்பை அடைதல்.

இந்த விருந்தினர்–வீட்டுத்திருமகள் இடையிலான தற்காலிக நிகழ்வுகள், ஒரு மாணவர் மற்றும் ஒரு யூத மகளின் நிலையான இணைப்பைத் தடுக்குமா?
இல்லை; ஏனெனில் மகளிடமிருந்து தாய் நோக்கிச் செல்லும் வழி, தாயிடமிருந்து மகள் நோக்கிச் செல்லும் வழியும்தான்.

வீட்டுக்காரன் கேட்ட அர்த்தமற்ற நீண்ட கேள்விக்கு விருந்தினர் ஒரு ஒற்றைச் சொல் மறுப்பு அளித்தானா?
ஆம். அவன் “மிசஸ் எமிலி சினிக்கோ”வை (14 அக்டோபர் 1903-இல் சிட்னி பேரேடு ரயில்நிலையத்தில் விபத்தில் இறந்தவர்) அறிந்திருக்கிறாயா என்ற கேள்விக்குப் “இல்லை” என்றான்.

அதற்கு வீட்டுக்காரன் சொல்லாமல் ஒத்திவைத்த கூற்று எது?
மிசஸ் மேரி டிடலஸ் (பிறப்பு: கூல்டிங்) — 26 ஜூன் 1903 — தன் தந்தை ரூடால்ஃப் ப்ளூமின் மறைவு நாளின் நினைவுக்கு முந்தைய தினம் — அவளின் இறுதிச்சடங்கில் தானில்லாததற்கான விளக்கம்.

அவரது தங்குமிட முன்மொழிவு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டதா?
இல்லை. உடனே, விளக்கம் இன்றி, நன்றியுடனும் நட்புடனும் மறுக்கப்பட்டது.

வீட்டுக்காரனும் விருந்தினரும் பணம் பரிமாற்றம்செய்தார்களா?
ஆம். வீட்டுக்காரன், விருந்தினர் கடனாக அளித்த ஒரு பவுண்டு ஏழு ஷில்லிங்கை (மட்டும்), வட்டியில்லாமல் திருப்பித்தந்தான்.

எந்த மாற்று முன்மொழிவுகள் வந்துபோன, ஏற்கப்பட்ட, மாற்றப்பட்ட, மறுக்கப்பட்ட, மீண்டும் கூறப்பட்ட, ஒப்புக்கொள்ளப்பட்டன?
இத்தாலிய மொழிக் கற்பித்தல் தொடங்குதல் (இடம்: கற்பிக்கப்படுபவரின் வீடு).
இசைப் பயிற்சி தொடங்குதல் (இடம்: ஆசிரியையின் வீடு).
நிலையான, அரைநிலையான, நடமாடும் அறிவியல் உரையாடல்கள் தொடங்குதல் (இடங்கள்: இருவரின் குடியிருப்புகள், ஷிப் ஹோட்டல், தேசிய நூலகம், மகப்பேறு மருத்துவமனை, பொதுத் தோட்டம், வழிபாட்டு இடம் அருகே, அல்லது இரு குடியிருப்புகளுக்கு நடுவே உள்ள புள்ளி).

இந்த பரஸ்பரம் முரணான முன்மொழிவுகள் ப்ளூமுக்குப் பிரச்சினையானதற்கு காரணம்?
கடந்ததைச் சரிசெய்ய முடியாத தன்மை: ஒருமுறை சிர்க்கஸில் ஒரு நகைச்சுவைக்கலைஞன் தன்னைப் ப்ளூமின் மகனாக அறிவித்தான்.
எதிர்காலத்தின் கணிக்கமுடியாமை: ஒருமுறை 1898-இல் அவன் ஒரு நாணயத்தைச் சின்னமிட்டான் — அது ஒருபோதும் திரும்பவில்லை.

அந்த நகைச்சுவைக்கலைஞன் ப்ளூமின் மகனா?
இல்லை.

அந்த நாணயம் திரும்பிவந்ததா?
ஒருபோதும் இல்லை.

இத்தகைய மீண்டும் மீண்டும் ஏற்படும் தோல்விகள் அவனை ஏன் துயரப்படுத்தின?
ஏனெனில் மனித வாழ்க்கையின் முக்கியப் புள்ளியில் அவன் சமூக அநீதிகள், பேராசை, சர்வதேச விரோதம் ஆகியவற்றைச் சரிசெய்ய விரும்பினான்.

மனித வாழ்வு முழுமையாகச் சிறப்பாக்கக்கூடியது என்று அவன் நம்பினானா?
மனிதச் சட்டங்களைத் தாண்டிய இயற்கை நிபந்தனைகள் இன்னும் மிஞ்சியிருந்தன — உயிர் வாழ்வதற்கான அழிவின் அவசியம், பிறப்பு–மரணம் வேதனை, மாதவிடாய், விபத்துகள், பித்துவித்தைகள், தொற்றுநோய்கள், நிலநடுக்கங்கள், உயிர் வளர்ச்சியின் மாற்றங்கள் முதலியன.

ஏன் அவன் சிந்தனையை நிறுத்தினான்?
ஏனெனில் இவற்றை மாற்றி ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய புதிய நிகழ்வுகளை உருவாக்குவது ஒரு மேன்மையான அறிவுக்குரிய வேலை.

ஸ்டீபன் இந்த மனச்சோர்வில் பங்கேற்றானா?
ஆம், அறிவு கொண்ட, காரணம் கூறும் விலங்காக தன்னை உறுதிப்படுத்தினான் — அறிந்திலிருந்து அறியாததுக்குச் செல்லும் ஒரு மூலக்கூறாக.

இந்த உறுதிப்பாடு ப்ளூமுக்கு புரிந்ததா?
வார்த்தைகளால் இல்லை. பொருளால்.

அவனுடைய தவறான புரிதலை எது ஆறுதல் அளித்தது?
அவன் விசையில்லா குடிமகனாக, அறியாதிலிருந்து அறிந்ததுக்குப் பயணித்தவன் என நம்பினான்.

வீட்டிலிருந்து வெளியேறும் நடைமுறை எப்படி நடந்தது?
ஒளிவிளக்குக் கம்பியை ப்ளூம் எடுத்துச் சென்றான்.
பட்டையுடன் கூடிய தொப்பியை ஸ்டீபன் எடுத்தான்.

எந்த சங்கீதத்தின் ரகசிய சுருதியில் அவர்கள் புறப்பட்டனர்?
113-ஆம் சங்கீதம் — In exitu Israël de Egypto, domus Jacob de populo barbaro.

வெளியேறும் கதவின் அருகே அவர்கள் என்ன செய்தனர்?
ப்ளூம் விளக்கை தரையில் வைத்தான்.
ஸ்டீபன் தொப்பியைத் தலையில் அணிந்தான்.

எந்த உயிரினத்துக்கு அது வெளியேறும் கதவாகவும் நுழையும் கதவாகவும் இருந்தது?
ஒரு பூனைக்கு.

வீட்டின் பின்புற வழியாக வெளியே வந்தபோது அவர்கள் கண்ட காட்சி?
விண்மீன் மரம் — ஈரமான இரவுக் கடல் நீல பழங்களால் தொங்கிய வானம்.

ப்ளூம், நட்சத்திரங்களைச் சுட்டிக்காட்டியபோது என்ன சிந்தித்தான்?
பெருகும் பரிணாமங்கள், நிலவு, மில்கிவே, சிரியஸ், ஆர்க்டூரஸ், ஒரியன், புதிய நட்சத்திரங்கள், 100 சூரியக் குடும்பங்கள் அடங்கும் நெபுலா, மில்கிவேவின் முடிவிலி விரிவு, மனித ஆயுளின் சுருக்கம் போன்றவைகள்.

அதற்கு எதிர்மறையான, குறைவாகப் பரந்த சிந்தனைகள்?
பூமியின் பாறை அடுக்குகள், சிற்றுயிரினங்கள், நுண்மங்கள், அணுக்கள், மூலக்கூறுகள், இரத்தத்தில் உள்ள உயிரணுக்கள், அவற்றின் உட்பிரிவுகள், முடிவில்லா சிறுபிரிவு — ‘பூஜ்யம்’ ஒருபோதும் அடையப்படாத அளவுக்கு.

ஏன் அவன் கணக்குகளை மேலும் துல்லியமாக்கவில்லை?
1886-இல் வட்டத்தின் சதுரம் பிரச்சினையை ஆராயும்போது, 9⁹⁹ அளவுக்கு பெரிதான எண்ணின் ύ ύ ύ ύ ύ ύ ύ ύ ύ ύ இருப்பை அறிந்தான் — அதை அச்சிட 33 தொகுதிகள் தேவைப்படும் என்றதால்.

மனித வாழ்வின் மீட்சிப் பிரச்சினை எளிதா?
வேறு வகை சிக்கல். மனிதன் வளிமண்டல அழுத்தத்தைக் கடக்க முடியாது; மற்ற கோள்களில் வேறு உடலமைப்புடைய ஜீவிகள் இருக்கலாம் — ஆனாலும் “வானிட்டி”யைத் தாண்டாது.

மீட்பின் சாத்தியம்?
சிறிய கூற்று பெரியதினால் நிரூபிக்கப்பட்டது.

நட்சத்திரங்களின் பல அம்சங்கள் எவை ஆராயப்பட்டன?
வண்ணங்கள், ஒளிர்வு, அளவுகள், அமைவுகள், சனி வளையம், நெபுலாக்கள், இரட்டை சூரியர்கள், கேலிலியோ, ஹெர்ஷல் போன்றோர், கோள்களின் தூரம்–சுழற்சி விதிகள், வால் நட்சத்திரங்கள், விண்கற்கள், செவ்வாயில் வெள்ளப்பெருக்கு, லாரன்ஸ் திருவிழா வான்வெளி மழை, புதிய நிலா, விண்மீன்களின் மனித உடலின் மீது தாக்கம், வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் பிறந்தபோது ஒளிர்ந்த நட்சத்திரம், ப்ளூம், ஸ்டீபன், ரூடால்ஃப் ஆகியோரின் பிறப்பு–இறப்பு காலங்களில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள், சூரிய–சந்திர கிரகணங்களின் நிழல், பறவைகளின் மௌனம், நீரின் இருள், மனித முகங்களின் பசுமை.


சரி ✅
இது Ulysses – Ithaca பகுதியின் இறுதி பகுதியில் வரும் வினா–விடைத் தொடர்.
இங்கே ஒவ்வொரு வாக்கியத்திற்கும் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது —
பொருள் மாற்றம் இல்லாமல், ஜாய்ஸ் எழுதிய தத்துவ–விளக்க பாணியில்.


🧩 ப்ளூமின் தர்க்க ரீதியான முடிவு, சாத்தியமான தவறை அனுமதித்தபின்?

அது ஒரு சொர்க்கமரம் அல்ல,
ஒரு சொர்க்கக்குகை அல்ல,
ஒரு சொர்க்கவிலங்கு அல்ல,
ஒரு சொர்க்கமனிதனும் அல்ல.

அது ஒரு உத்தரநாடு (Utopia)
ஏனெனில் அறிந்ததைப் பயன்படுத்தி அறியாததை அடைய எந்த அறியப்பட்ட முறையும் இல்லை.

அது ஒரு முடிவில்லாத (infinity) பரப்பாகும்,
அதை முடிவுள்ளதாய் தோற்றமளிக்கச் செய்யலாம்,
ஒரே அல்லது பல பொருள்களை,
அதே அளவோ அல்லது வேறுபட்ட அளவுகளோடு,
கற்பனையாக இணைத்துக் காட்டுவதன் மூலம்.

அது விண்வெளியில் உறைந்த மாய உருவங்களின் இயக்கமில்லா நிலை,
மீண்டும் காற்றில் இயக்கமடையும் மாயம்.

அது ஒரு கடந்த காலம்,
அது, அதன் பார்வையாளர்கள் தற்போது உள்ளவர்களாக உருவாகுவதற்கு முன்னரே,
தற்போதிலிருந்து நீங்கிச் சென்றிருக்கக்கூடும்.


🎭 அந்தக் காட்சியின் அழகியல் மதிப்பில் அவனுக்கு அதிக நம்பிக்கை உண்டாயிற்றா?

மறுக்க முடியாதபடி —
அன்பு வெறியிலோ, நிராகரிப்பின் தாழ்விலோ இருக்கும் கவிஞர்கள்,
தங்கள் உணர்ச்சித் தள்ளாட்டத்தில்,
தங்கள் விண்மீன் கூட்டங்களை அழைத்துக் கொண்டு,
அல்லது தங்கள் கிரகத்தின் குளிர்ந்த துணைக்கோளான நிலவை நோக்கி,
மீண்டும் மீண்டும் உரைக்கின்ற உதாரணங்களால்.


🔮 பிறை மற்றும் அதன் தாக்கம் குறித்த ஜோதிடக் கோட்பாட்டை அவன் நம்பினானா?

அதை நிரூபிப்பதும், மறுப்பதும் சமமான சாத்தியம் உடையவை என அவனுக்குத் தோன்றியது.

அதன் selenographical வரைபடங்களில் பயன்படுத்தப்படும் பெயர்கள் —
“கனவுகளின் ஏரி, மழையின் கடல், பனித்துளிகளின் வளைகுடா,
பெருக்கத்தின் பெருங்கடல்”

இவை உணர்வின் நேரடியான உண்மை முன்னறிவால் ஏற்பட்டவை போலவும்,
அல்லது தவறான ஒப்பீட்டின் விளைவாகவும் தோன்றின.


🌙 நிலவும் பெண்ணும் இடையே அவன் கண்ட ஒற்றுமைகள் என்ன?

  • அவளின் பழமையான தன்மை —
    பூமியின் பல தலைமுறைகளை முந்தியும் கடக்கவும் அவள் நிலைத்திருப்பது.

  • அவளின் இரவுக் கால ஆட்சி.

  • அவளின் துணைக்கோள் சார்பு.

  • அவளின் ஒளி பிரதிபலிப்பு.

  • அவளின் நிலைமாறா நிலை —
    ஒவ்வொரு நிலை மாற்றத்திலும் எழும், அஸ்தமிக்கும் நேரம் நிர்ணயிக்கப்பட்டது.

  • அவளின் கட்டாய மாறாத தோற்றம்.

  • உறுதிப்படுத்தப்படாத கேள்விகளுக்கு அவளின் குழப்பமான பதில்.

  • அலைகள் எழும், இறங்கும் நீரில் அவளின் ஆற்றல்.

  • காதலிக்கச் செய்யும்,
    பித்துப் பிடிக்கச் செய்யும்,
    அழகாக்கும்,
    தவறுக்கு தூண்டும் சக்தி.

  • அவளின் அமைதியான, புரியாத முகம்.

  • அவளின் தனிமையான, பிரகாசமான, பயமுறுத்தும் நெருக்கம்.

  • புயலுக்கும் அமைதிக்கும் அவளின் முன்னறிவிப்பு.

  • அவளின் ஒளி, இயக்கம், இருப்பு — தூண்டல்.

  • அவளின் பள்ளங்கள், உலர்ந்த கடல்கள், மௌனம் — எச்சரிக்கை.

  • அவளின் பிரகாசம் (புலப்படும் போது).

  • அவளின் ஈர்ப்பு (மறைந்தபோது).


💡 எந்த வெளிச்சம் ப்ளூமையும் அதன்மூலம் ஸ்டீஃபனையும் ஈர்த்தது?

ப்ளூமின் வீட்டின் பின்புறம் இரண்டாம் மாடியில்,
ஒரு பாரஃபின் எண்ணெய் விளக்கின் ஒளி,
சாய்ந்த நிழல் வடிகட்டிய திரையில் பிரதிபலித்தது —
அந்தத் திரையை, திரைத் தண்டு, சுழலும் சன்னல் தயாரிப்பாளர்
பிராங்க் ஓ'ஹாரா,
16 ஆங்கியர் தெருவில் வழங்கியிருந்தார்.


🔦 ப்ளூம், காணாத அழகிய ஒருவரான தன் மனைவி மாரியன் (மாலி) ப்ளூமை,

தென்படும் விளக்கின் ஒளி மூலம் எவ்வாறு விளக்கினான்?

மறைமுகமான மற்றும் நேரடியான சொற்புறங்கள் அல்லது உறுதிப்படுத்தல்களால்,
மென்மையான பாசமும் பாராட்டும் கலந்த குரலில்,
சிறிது தடுமாறிய விளக்கங்களுடனும்,
சுட்டிக்காட்டல்களுடனும்.


🤫 இருவரும் மௌனமாயிருந்தனரா?

ஆம்.
ஒவ்வொருவரும் மற்றொருவரின் முகத்தைப் பார்த்தனர் —
அவர்கள் உடலின் மிரர் போல பிரதிபலிப்புகளில்.


🚻 அவர்கள் முற்றிலும் செயலற்றவர்களாக இருந்தனரா?

இல்லை.
ஸ்டீஃபனின் ஆலோசனையிலும் ப்ளூமின் ஊக்கத்திலும்,
இருவரும் — முதலில் ஸ்டீஃபன், பின்னர் ப்ளூம் —
அரை இருளில் சிறுநீர் கழித்தனர்.

அவர்கள் உடல்கள் பக்கப்பக்கமாக இருந்தன;
அவர்களின் சிறுநீருறுப்பு, கைகளால் மறைக்கப்பட்டிருந்தது;
முதலில் ப்ளூமின், பின்னர் ஸ்டீஃபனின் பார்வை
மேலே எழுந்து, விளக்கின் ஒளி மற்றும் அதன் அரை நிழலை நோக்கியது.


💧அவர்கள் சிறுநீர் ஓட்டங்கள் ஒரே மாதிரியாக இருந்ததா?

இல்லை.
ப்ளூமின் ஓட்டம் நீளமானது, ஆனால் மெதுவானது —
ஆங்கில அகர வரிசையின் இரண்டாவதற்கு முன் எழுத்தான “Y” போல
இரண்டு கிளைகளாகப் பிளந்த வடிவம்.

அவன் 1880-ல் உயர்நிலைப் பள்ளியின் இறுதி ஆண்டில்,
முழு 210 மாணவர்களிடையே,
அதிக உயரத்தில் அடையக் கூடிய திறன் கொண்டிருந்தான்.

ஸ்டீஃபனின் ஓட்டம் —
அதிக உயரம், அதிகச் சிசு ஒலியுடனானது;
அவன் முந்தைய நாள் மாலை அதிகப்படியான நீர் அருந்தியதால்,
மூத்திர அழுத்தம் அதிகரித்திருந்தது.


🧠 மற்றொருவரின் “காணாத, ஆனால் கேட்கக்கூடிய” உறுப்பு பற்றிய கேள்விகள்?

ப்ளூமுக்காக:
எரிச்சல், ஊக்கம், உறுதிப்பு, செயற்பாடு, அளவு, சுத்தம், முடி ஆகிய பிரச்சினைகள்.

ஸ்டீஃபனுக்காக:
யேசு கிறிஸ்துவின் திருத்தப்பட்ட (circumcised) நிலையிலான யாஜகத் தூய்மை பற்றிய கேள்வி,
(ஜனவரி 1 — கடமைப்பட்ட திருப்பலிக்கான திருநாள்),
மேலும் தெய்வீக முன்குடி (Holy Prepuce)
ரோமன் கத்தோலிக்க தேவாலயத்தின் மாமிசக் கல்யாண மோதிரம் எனக் கருதப்படும் அந்தப் புனிதச் சுவடுகள்
கால்காத்தா நகரில் வைக்கப்பட்டிருந்தனவா,
அவை சிறிய வணக்கத்திற்குரியவையா
அல்லது முடி, நகம் போன்ற தெய்வீக துண்டுகளுக்குத் தரப்படும்
அதிகபட்ச வணக்க நிலைக்குரியவையா என்பதைப் பற்றிய சிந்தனை.


🌠 இருவரும் ஒரே நேரத்தில் எந்த விண்மீன் அடையாளத்தைப் பார்த்தனர்?

ஒரு நட்சத்திரம்,
மிகுந்த வேகத்தில் வானின் நடுவிலிருந்து வீழ்ந்தது —
லய்ரா (Lyre) நட்சத்திரக்கூட்டத்தின் வேகா (Vega)-விலிருந்து புறப்பட்டு,
பெரெனீசின் முடி (Tress of Berenice) பகுதியைக் கடந்து,
லியோ (Leo) என்ற ராசி அடையாளத்தை நோக்கி விழுந்தது.


🔑 ப்ளூம் (உள்ளே இருக்கும்) வெளியே போகும் ஸ்டீஃபனுக்கு வெளியேற வழி எவ்வாறு கொடுத்தான்?

ஒரு துருப்பிடித்த ஆண் திறவுகோலின் குழாயை
ஒரு அமைதியற்ற பெண் பூட்டில் நுழைத்து,
திறவுகோல் வளைவைப் பிடித்து,
அதன் பற்களை வலப்புறத்திலிருந்து இடப்புறம் நோக்கி திருப்பி,
தாழ்ப்பாள் முள் இடத்தைவிட்டு வெளியே இழுத்து,
உள்ளே இருந்து நடுக்கத்துடன் பழைய கதவைத் தள்ளி திறந்து,
வெளியேறவும், உள்நுழையவும் வழியுண்டாக்கினான்.


👋 அவர்கள் பிரிந்தபோது எவ்வாறு பிரிந்தனர்?

அதே கதவின் இருபுறங்களிலும் நின்று,
அவர்களின் பிரிவு கைகளின் கோடுகள் சந்தித்து,
இரண்டு நேர்கோணங்களின் கூட்டத்தைவிடச் சற்று குறைவான ஒரு கோணத்தை உருவாக்கின.


🔔 அவர்கள் கைகளைப் பிரித்தபோது எந்த ஒலி ஒலித்தது?

செயிண்ட் ஜார்ஜ் தேவாலயத்தின் மணி ஓசை,
அந்த இரவின் நேரத்தை அறிவிக்கும் ஓசை.


🔊 அந்த ஓசையின் பிரதிசைவை இருவரும் எவ்வாறு கேட்டனர்?

ஸ்டீஃபன்:

Liliata rutilantium. Turma circumdet.
Iubilantium te virginum. Chorus excipiat.

(“ஒளிரும் தெய்வ தூதர்கள் உன்னைச் சூழட்டும்,
மகிழ்ச்சி கொள்ளும் கன்னியர் குழு உன்னை வரவேற்கட்டும்.”)

ப்ளூம்:

Heigho, heigho,
Heigho, heigho.
(ஒரு சாதாரண மூச்சுத் தாளம் போலிய ஒலி.)


⚰️ அன்றைய பயணக் குழுவினர் (ப்ளூமைத் தவிர) எங்கு இருந்தனர்?

மார்டின் கனிங்ஹாம் — படுக்கையில்
ஜாக் பவர் — படுக்கையில்
சைமன் டெடலஸ் — படுக்கையில்
நெட் லாம்பர்ட் — படுக்கையில்
டாம் கெர்னன் — படுக்கையில்
ஜோ ஹைன்ஸ் — படுக்கையில்
ஜான் ஹென்றி மெண்டன் — படுக்கையில்
பெர்னார்ட் கோரிகன் — படுக்கையில்
பாட்சி டிக்னம் — படுக்கையில்
பாடி டிக்னம் — கல்லறையில்.


🕯️ ப்ளூம் தனியாக இருந்தபோது என்ன கேட்டான்?

விண்ணில் பிறந்த பூமியில் ஒலித்த இரட்டை அடித்தடங்களின் எதிரொலி,
ஒரு யூதக் கித்தாரின் இரட்டை அதிர்வெண் ஒலி.


❄️ ப்ளூம் தனியாக இருந்தபோது என்ன உணர்ந்தான்?

விண்மீதிக்கிடை வெப்பமில்லாத பனி
பூஜ்யத்துக்கும் ஆயிரக்கணக்கான டிகிரிகள் குறைவான குளிர்;
விடியலின் தொடக்க முன்னறிவிப்பு.


🕰️ மணி ஒலி, கையொலி, அடித்தடம், குளிர் —

அவனுக்கென்ன நினைவூட்டின?

இப்போது இல்லாத, பல்வேறு முறையில் இறந்த நண்பர்களை:

  • பெர்சி அப்ஜான் — போரில் கொல்லப்பட்டார் (மாடர் நதி)

  • பிலிப் கில்லிகன் — காசநோய் (ஜெர்விஸ் ஸ்ட்ரீட் மருத்துவமனை)

  • மத்த்யூ கேன் — தவறுதலான மூழ்கி மரணம் (டப்லின் வளைகுடா)

  • பிலிப் மாய்சல் — பாக்டீரியா நோய் (ஹெய்ட்ஸ்பரி வீதி)

  • மைக்கேல் ஹார்ட் — காசநோய் (மாதர் மெர்சி மருத்துவமனை)

  • பாட்ரிக் டிக்னம் — ஸ்ட்ரோக் (சாண்டிமவுண்ட்).


🌅 அவனை அங்கே தங்க வைத்த நிகழ்வுகள்?

மூன்று இறுதி நட்சத்திரங்களின் மறைவு,
விடியலின் பரவல்,
புதிய சூரிய வட்டத்தின் தோற்றம்.


🌄 அவன் இதை முன்பு கண்டதுண்டா?

ஆம் —
1887ல், லூக் டோய்லின் வீட்டில் நீண்ட “charades” விளையாட்டுக்குப் பிறகு,
கிழக்கை நோக்கி அமர்ந்து,
விடியலை பொறுமையுடன் காத்திருந்தான்.


🐓 அவன் நினைத்த துணை நிகழ்வுகள்?

அதிகச் செயற்பாட்டுள்ள காற்று,
தொலைவில் கோழியின் குரல்,
பல்வேறு இடங்களில் தேவாலய மணிகள்,
பறவைகளின் இசை,
தனிமையான பயணியின் அடித்தடம்,
தெரியாத ஒளியூட்டும் உடலின் ஒளியின் பரவல்,
விடியலின் முதல் பொன் விளிம்பு —
திசையின் தாழ்வான வெளியில் தெரிந்தது.


🏡 அவன் தங்கியிருந்தானா?

ஆழ்ந்த மூச்சுடன் அவன் திரும்பி,
தோட்டம் வழியாகக் கடந்து,
வழிச்சாலையில் நுழைந்து,
கதவை மூடி,
சிறிய மூச்சுடன் மெழுகுவர்த்தியை எடுத்துக் கொண்டு,
படிக்கட்டுகளை ஏறி,
முன்புற அறைக்குத் திரும்பினான்.


💥 அவன் நுழைவு திடீரென எதனால் தடைபட்டது?

அவனது வலது திமிர் (temporal) பாகம்
மர மூலையில் மோதியது;
அடுத்த கணத்தில் வலி உணர்வு ஏற்பட்டது —
முன் அனுபவப்பட்ட உணர்வுகள் பரிமாறப்பட்டு பதிவு செய்யப்பட்டதால்.


🛋️ அறையின் உபகரண அமைப்பில் ஏற்பட்ட மாற்றங்கள்?

  • பழுப்பு நிற சொபா கதவுக்கு எதிரிலிருந்து நெருப்புக்கருகே மாற்றப்பட்டது.

  • நீலம்–வெள்ளை செக்கர் மாஜோலிகா மேசை,
    சொபா இருந்த இடத்துக்கு மாற்றப்பட்டது.

  • வால்நட் சைட்போர்டு,
    கதவுக்கருகிலிருந்து கதவுக்கு எதிரே மாற்றப்பட்டது —
    அதனது மூலை அவனைத் தடுத்தது.

  • இரண்டு நாற்காலிகள்,
    நெருப்பின் இருபுறங்களிலிருந்தும் மாற்றப்பட்டு,
    மாஜோலிகா மேசை இருந்த இடத்தில் வைக்கப்பட்டன.


🪑 அவற்றை விவரிக்கவும்:

முதல் நாற்காலி:
குறைந்த உயரம் கொண்ட, பருமனான, மென்மையான நாற்காலி —
பின்புறம் சாய்ந்தது;
அது பின்சாய்ந்தபோது ஒரு கம்பளத்தின் முனையைத் தூக்கியது;
இப்போது அதன் மேல், நடுவில் பரவிய வண்ணமாறிய புள்ளி காணப்பட்டது.

இரண்டாவது நாற்காலி:
மெல்லிய, விரிந்த கால்களுடன் கூடிய நாற்காலி;
பளபளக்கும் பழுப்பு வண்ணத்தில் வர்னிஷ் செய்யப்பட்டிருந்தது;
அதன் இருக்கை — வெள்ளை நிற நாணல் நூலால் பின்னிய வட்ட வடிவம்.


நிச்சயம் — இதுவே Ithaca பகுதியின் முக்கியமான இறுதி பகுதிகளில் ஒன்று (ப்ளூமின் கனவுகள், தத்துவம், வாழ்க்கைச் சிந்தனைகள், பொருளாதாரம் முதலியவற்றைச் சொல்லும் இடம்). இதற்கான நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு (சொல் வழி, ஜாய்ஸ் பாணி) கீழே தொடர்கிறது —


❖ வினா – விடை வடிவில் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு


What significances attached to these two chairs?
இந்த இரண்டு நாற்காலிகளுடன் எவ்வகையான அர்த்தங்கள் இணைந்திருந்தன?
→ ஒற்றுமை, உட்கார்ந்த நிலை, குறியீடுகள், சூழ்நிலைச் சான்றுகள், நிலைத்துச் சாட்சி ஆகியவற்றின் அர்த்தங்கள்.


What occupied the position originally occupied by the sideboard?
முதலில் சைட்போர்டு இருந்த இடத்தில் இப்போது எது இருந்தது?
→ வெளிப்பட்ட கீபோர்டுடன் கூடிய செங்குத்தான பியானோ (Cadby), அதன் மூடிய பெட்டியில் நீளமான மஞ்சள் நிற பெண்களுக்கான கையுறைகள் ஒரு ஜோடி, நான்கு எரிந்த தீக்குச்சிகள், ஒரு பகுதி எரிந்த சிகரெட் மற்றும் இரண்டு நிறமாற்றமடைந்த சிகரெட் முட்கள் கொண்ட பச்சை ஆஸ்திரே (சாம்பல் தட்டு) இருந்தது. இசைத்தாங்கியில் “Love’s Old Sweet Song” (G. Clifton Bingham – பாடல்; J. L. Molloy – இசை; Madam Antoinette Sterling – பாடகர்) என்ற பாடலின் G natural சாவியில் எழுதப்பட்ட இசைத் தாள் திறந்த நிலையில் கடைசி பக்கத்தில் இருந்தது — “ad libitum, forte, pedal, animato, sustained, pedal, ritirando, close” எனும் இறுதி வழிமுறைகளுடன்.


With what sensations did Bloom contemplate in rotation these objects?
இந்த பொருட்களைப் பார்த்தபோது ப்ளூம் எந்த உணர்வுகளுடன் அவற்றைப் பற்றிச் சிந்தித்தான்?

மூட்டிய மெழுகுவர்த்தியை உயர்த்தி பார்த்து முயற்சியுடன்,
வலது கன்னத்தில் ஏற்பட்ட புண் வீக்கம் காரணமாக வலியுடன்,
ஒரு பெரிய மந்தமான பொருளையும் ஒரு மெலிந்த பிரகாசமான பொருளையும் கவனத்துடன் நோக்கி,
தொங்கிய பாய்மையின் விளிம்பைச் சரிசெய்ய முயற்சியுடன்,
மலாகி மல்லிகன் சொன்ன பச்சை நிறத்தின் படிநிலை நினைவில் சிரிப்புடன்,
அதனுடன் ஒரு இனிய மென்மையான நிறமாற்றத்தின் பரவலை உள் உணர்ச்சியில் இன்பத்துடன் உணர்ந்து.


His next proceeding?
அடுத்த செயல் என்ன?
→ மஜோலிகா மேஜை மேல் இருந்த திறந்த பெட்டியிலிருந்து ஒரு சிறிய கருப்பு நிறக் கூம்பை எடுத்தான் (உயரம் ஒரு அங்குலம்). அதை ஒரு சிறிய தகடு தட்டில் வைத்து, மெழுகுவர்த்தியை மேடையின் வலது மூலையில் வைத்தான். பையைப் பொத்திலிருந்து ஒரு விளம்பரப் பக்கம் (Agendath Netaim) எடுத்தான், அதை உருட்டி மெழுகுவர்த்தியில் தீ வைத்தான், அதன் தீயை கூம்பின் முனையில் தொட்டு சிவந்து எரியும் நிலை வரும்வரை வைத்தான், பின்னர் உருளை மெழுகுவர்த்தித் தட்டில் வைத்தான்.


What followed this operation?
இந்தச் செயல் முடிந்ததும் என்ன நடந்தது?
→ அந்தச் சிறிய எரிமலையின் அறுந்த கூம்பு உச்சியில் இருந்து நேராக மேலே பாம்பு போல வளையும் புகை வெளியேறியது — கிழக்கத்திய வாசனைத்தூபம் போல் மணம் வீசியது.


What homothetic objects, other than the candlestick, stood on the mantelpiece?
மெழுகுவர்த்தியைத் தவிர அங்கிருந்த ஒரே மாதிரி பொருட்கள் என்ன?
→ கானமாரா பச்சை மர்பிள் மணிக்கடிகாரம் (1896 மார்ச் 21, 4.46 a.m. – Matthew Dillon திருமணப் பரிசு),
கண்ணாடி வளையத்தின் கீழ் பனிக்கால மரம் (Luke & Caroline Doyle பரிசு),
மம்மியாக்கப்பட்ட ஆந்தை (Alderman John Hooper பரிசு).


What interchanges of looks took place between these three objects and Bloom?
இந்த மூன்று பொருட்களும் ப்ளூமும் இடையே எந்த பார்வை பரிமாற்றங்கள் நிகழ்ந்தன?
→ கண்ணாடியில், சிறிய மரத்தின் பின்புறம் ஆந்தையின் பின்புறத்தை நோக்கியது.
முன்புறத்தில், ஆந்தை தன் தெளிந்த, ஞானமிக்க, அசையாத பார்வையால் ப்ளூமை நோக்கியது; ப்ளூம் அமைதியான, ஆழ்ந்த, இரக்கமிக்க பார்வையால் அந்த ஆந்தையை நோக்கியான்.


What composite asymmetrical image in the mirror then attracted his attention?
அந்தக் கண்ணாடியில் எந்த அசமச்சீரான சேர்க்கை உருவம் அவனது கவனத்தை ஈர்த்தது?
→ தனிமையான (தன்னோடு தொடர்புடைய) மாறுபடும் (பிறருடன் தொடர்புடைய) மனிதனின் உருவம்.


Why solitary (ipsorelative)?
ஏன் “தனிமையான”?
→ அவனுக்கு சகோதர, சகோதரிகள் எவரும் இல்லை.
ஆனால் அந்த மனிதனின் தந்தை அவனது தாத்தாவின் மகன்.


Why mutable (aliorelative)?
ஏன் “மாறுபடும்”?
→ சிறுவயதில் தாயை ஒத்திருப்பான்; முதிர்ந்த வயதில் தந்தையைப் போன்றவராக மாறுவான்.


What final visual impression was communicated to him by the mirror?
அந்தக் கண்ணாடி அவனுக்குக் கொடுத்த கடைசி காட்சித் தோற்றம் என்ன?
→ தலைகீழாக அடுக்கப்பட்ட சில புத்தகங்களின் ஒளி பிரதிபலிப்பு, அவை பெயர்களின் எழுத்து வரிசையில் இல்லாமல் இருந்தன.


Catalogue these books.
அந்த புத்தகங்களின் பட்டியல்:

  1. Thom’s Dublin Post Office Directory (1886)

  2. Denis Florence M’Carthy’s Poetical Works (பக்கம் 5ல் காப்பர் பீச் இலை புக் மார்க்)

  3. Shakespeare’s Works (கருநிற தோல், தங்க அலங்காரம்)

  4. The Useful Ready Reckoner

  5. The Secret History of the Court of Charles II

  6. The Child’s Guide

  7. When We Were Boys — William O’Brien M.P. (ப. 217ல் உறைவுப்பை)

  8. Thoughts from Spinoza

  9. The Story of the Heavens — Sir Robert Ball

  10. Ellis’s Three Trips to Madagascar (தலைப்பு அழிந்தது)

  11. The Stark-Munro Letters — A. Conan Doyle (Dublin Public Library சொத்து, 13 நாள் காலாவதியானது)

  12. Voyages in China — “Viator”

  13. Philosophy of the Talmud

  14. Lockhart’s Life of Napoleon (கவர் இல்லை, குறிப்பு விளிம்புகள்)

  15. Soll und Haben — Gustav Freytag (பக்கம் 24ல் சிகரெட் கூப்பன்)

  16. Hozier’s History of the Russo-Turkish War (2 தொகுதிகள்)

  17. Laurence Bloomfield in Ireland — William Allingham

  18. A Handbook of Astronomy

  19. The Hidden Life of Christ

  20. In the Track of the Sun

  21. Physical Strength and How to Obtain It — Eugen Sandow

  22. Short but yet Plain Elements of Geometry — F. Ignat. Pardies (1711, லண்டன்)


What reflections occupied his mind during the process of reversion of the inverted volumes?
அந்தப் புத்தகங்களை நேர்படுத்தும்போது அவனது மனதில் என்ன சிந்தனைகள் வந்தன?
→ ஒழுங்கின் அவசியம், ஒவ்வொன்றுக்கும் தனியிடம், பெண்களின் இலக்கிய மதிப்பீட்டில் குறைவு, கண்ணாடி டம்ளரில் பழம் வைப்பது போன்ற விஷயங்களின் இடமற்ற தன்மை, ரகசிய ஆவணங்களை புத்தகங்களுக்குள் மறைப்பது பாதுகாப்பற்றது என்ற எண்ணம்.


Which volume was the largest in bulk?
எந்த புத்தகம் பருமனானது?
Hozier’s History of the Russo-Turkish War.


What among other data did the second volume of the work in question contain?
அந்த இரண்டாவது தொகுதி எந்த விவரத்தை கொண்டிருந்தது?
→ ஒரு முக்கியமான போரின் பெயர் (மறந்துவிட்டது), ஆனால் அதில் பங்கேற்ற மேஜர் ப்ரையன் கூப்பர் ட்வீடியின் நினைவாக இருந்தது.


Why, firstly and secondly, did he not consult the work in question?
அந்தப் புத்தகத்தை அவன் ஏன் பார்க்கவில்லை?
→ முதலில் நினைவாற்றலைப் பயிற்சிக்காக,
இரண்டாவது, அம்னீசியாவுக்குப் பிறகு திடீரென நினைவில் வந்ததால் — அந்தப் போரின் பெயர் “Plevna”.


What caused him consolation in his sitting posture?
அவனது அமர்ந்த நிலைமையில் அவனுக்கு ஆறுதல் அளித்தது என்ன?
→ மேஜையின் நடுவில் நின்ற நார்சிசஸ் சிலை — நிர்வாணம், அமைதி, அழகு, இளமை, அருள் ஆகியவை.


What caused him irritation in his sitting posture?
எது அவனுக்கு எரிச்சலை ஏற்படுத்தியது?
→ காலர் (அளவு 17) மற்றும் வெஸ்ட் (5 பொத்தான்கள்) — விரிவைத் தடுக்கின்றன, தேவையற்றவை.


How was the irritation allayed?
அந்த எரிச்சல் எவ்வாறு தணிந்தது?
→ காலரையும் டை-யையும் கழற்றி மேசையில் வைத்தான்; பின்னர் வெஸ்ட், சட்டை, சீருடை ஆகியவற்றை திறந்தான்; உடலில் உள்ள கருப்பு முடிகளின் மையக் கோடு வெளிப்பட்டது.


What involuntary actions followed?
அடுத்ததாக அவன் அறியாமலே செய்த செயல்கள் என்ன?
→ இடது விலாபகுதியின் கீழ் இருந்த தேனீக் கடி புண்ணைத் தொட்டான்; வலது கையால் சருமத்தைச் சொறிந்தான்; இடது கையால் பைக்குள் இருந்து ஒரு வெள்ளி நாணயத்தை எடுத்துப் பார்த்து மீண்டும் வைத்தான் (Mrs. Emily Sinico இறந்த நாள் நினைவாக).


Did the process of divestiture continue?
உடைகளை அகற்றும் செயல் தொடர்ந்ததா?
→ ஆம்; காலணிகள், கால் جوراب், கால்கட்டுகள் அனைத்தையும் அவன் அகற்றினான்; பெருவிரல் நகம் உடைந்து வாசனை கண்டுபிடித்து திருப்தியுடன் தூக்கி எறிந்தான்.


Why with satisfaction?
அவன் ஏன் திருப்தியடைந்தான்?
→ ஏனெனில் அந்த வாசனை அவன் சிறுவயதில் மாலை தொழுகைக்கு முன் நகம் வெட்டியபோது நுகர்ந்த வாசனையுடன் ஒத்திருந்தது.



சரி ✅ இதோ Ithaca — நேரடி தமிழாக்கம் (பகுதி : “In what ultimate ambition had all concurrent and consecutive ambitions now coalesced?” முதல் “...padlock for various inventoried implements.” வரை)


🔹 வினா:

எந்த இறுதி லட்சியத்தில் அனைத்து இணைந்த மற்றும் தொடர்ச்சியான லட்சியங்களும் இப்போது ஒன்றிணைந்தன?

🔹 விடை (நேரடி தமிழாக்கம்):

முதல்வர்க்குரிய உரிமையால் மரபாகப் பெறுவது அல்ல,
அல்லது gavelkind (மக்களிடையே பங்கீடு வழக்கம்) அல்லது borough English (இளைய மகனுக்குரிய வழக்குரிமை) மூலம் பெறுவது அல்ல,
அல்லது நிரந்தரமாக தக்கவைத்துக்கொள்ள வேண்டிய விரிவான நிலப்பரப்பை — எக்கச்சக்க ஏக்கர், roods, perches (நில அளவுகள்) — £42 மதிப்புள்ள சட்டப்படி அளந்த நிலம்,
அதில் பசுக்கள் மேயும் turbary (பீட்டுப்பரப்பு) சூழ்ந்த ஒரு baronial hall (அரண்மனை),
அதனுடன் வாயில்காவலர் குடிலும் (gatelodge), கேரேஜ் சாலை (carriage drive) கொண்டிருப்பதும் அல்ல;

மற்றொரு பக்கம்,
நகரத்திலுள்ள வெளிநிலம் என வர்ணிக்கப்படும் (Rus in Urbe)
அல்லது Qui si sana என்று அழைக்கப்படும்
தெருமனைக்கட்டிடம் அல்லது அரை இணைக்கப்பட்ட villa யையும் அல்ல;

ஆனால் —
தனிப்பட்ட ஒப்பந்தத்தின் மூலம், முழு உரிமையுடன் (fee simple),
புதர்மூடி கூரையுடைய (thatched), இரண்டு மாடி bungalow-வகை வீட்டை,
தெற்குத் திசை நோக்கி அமைந்த, மேலே vane (காற்றாடி) மற்றும் மின்னல் தடுப்பான் (lightning conductor) பொருத்தப்பட்ட,
மண் இணைப்புடன் (connected with the earth),
முன் porch பகுதி கசப்பழம் அல்லது Virginia creeper போன்ற ஊர்ச்செடியால் மூடப்பட்ட,

முக்கிய நுழைவுவாயில் (hall door) ஆலிவ் பச்சை வண்ணத்தில்,
பளபளக்கும் carriage finish உடன், பொலிந்த பித்தளையால் அலங்கரிக்கப்பட்ட கதவுப் பொருத்தங்களுடன்,
முன்புறம் stucco பாணியில், மேல்தளம் மற்றும் முன்சுவரில் தங்க நிற அலங்காரம் (gilt tracery) உடன்,

சாத்தியமானால் —
மிதமான உயரமுடைய மலைச்சரிவில் எழுந்திருக்கும்,
கல் தூண்களுடன் கூடிய balcony-யிலிருந்து கண்ணுக்கினிய காட்சி தரும்,
வசிப்பதற்கும் பயன்படாத மத்தியில் உள்ள புல்வெளிகளுக்கு மேல்,
இரவு நேரங்களில் quickset hornbeam hedge எனப்படும் வெட்டப்பட்ட பாச்செடியின் வழியே வீட்டு விளக்குகள் தெரிவதற்கேற்ப,
நகர எல்லையிலிருந்து குறைந்தபட்சம் ஒரு சட்டப்படி மைல் தூரத்தில் அமைந்த,
மற்றும் ட்ராம் அல்லது ரயில் வழியிலிருந்து 15 நிமிடங்களுக்குள் சென்றடையக்கூடிய இடத்தில் —
(உதாரணம்: தெற்கில் Dundrum அல்லது வடக்கில் Sutton — இரண்டும் சோதனைக்குப் பிறகு நல்ல ஆரோக்கிய வானிலையுள்ளவை என்று குறிப்பிடப்பட்டது.)

அந்த இடம் fee-farm grant அடிப்படையில், 999 ஆண்டு குத்தகையில் வைக்கப்பட்டிருக்கும்.

அந்த வீடு கொண்டிருக்கும் அமைப்புகள்:

  • 1 drawing room — இரண்டு lancet-விதமான ஜன்னல்களுடன்; வெப்பமானி (thermometer) பொருத்தப்பட்டிருக்கும்.

  • 1 sitting room

  • 4 படுக்கையறைகள்

  • 2 பணியாளர் அறைகள்

  • மூடிய range மற்றும் துணை அறையுடன் (scullery) கூடிய tiled kitchen

  • lounge halllinen wallpresses பொருத்தப்பட்டிருக்கும்.

  • புகைபிடிக்காத மரம் (fumed oak) கொண்டு செய்த bookcase, அதில் Encyclopaedia Britannica மற்றும் New Century Dictionary தொகுப்புகள்,

  • பழமையான மற்றும் கிழக்கு நாட்டு ஆயுதங்கள் (obsolete medieval and oriental weapons)

  • dinner gong, alabaster lamp, bowl pendant,

  • vulcanite automatic telephone receiver மற்றும் அடுத்தே directory,

  • handtufted Axminster carpet — வெண்மையான அடித்தளத்துடன், செம்மஞ்சள் ஓரம் (trellis border),

  • தூணுடன் கூடிய loo table,

  • பெரிய பித்தளை அடுப்பு பொருத்தங்கள் (massive firebrasses) மற்றும் ormolu mantel clock — நேரம் சரியாக அளக்கும் மணி, cathedral chime உடன்,

  • ஈரப்பதத்தைக் காட்டும் barometer மற்றும் hygrographic chart,

  • வசதியான lounge settees, corner fitments,

  • ruby plush துணியால் போர்த்தப்பட்ட, நன்கு இலகுவான நாற்காலிகள்,

  • மூன்று banner Japanese screens,

  • cuspidors (கிளப் பாணி — செறிந்த மது வண்ண தோல், linseed oil மற்றும் வினிகர் கொண்டு எளிதில் பளபளப்பை மீட்டெடுக்கக்கூடியது),

  • நடுவில் pyramidal chandelier lustre,

  • bentwood perch உடன் parrot (மென்மையான, கறைபடியாத சொற்களே கற்றது).

  • சுவரில் embossed mural paper — டஜனுக்கு 10 ஷில்லிங், செம்மஞ்சள் மலர் வடிவங்களில் குறுக்கு அலங்காரம், மேலே crown frieze.

படிக்கட்டு —
மூன்று தொடர்ச்சியான திருப்பங்களுடன் கூடிய, வெளிர் மரம் (clear-grained oak) கொண்டு செய்யப்பட்ட varnished staircase,
அதில் treads, risers, newel, balusters, handrail ஆகியவை;
camphorated wax கொண்டு பொலிவு கொடுக்கப்பட்ட panel dado.

Bathroom — சூடான மற்றும் குளிர்ந்த நீர் வசதி, சாய்ந்துகொள்ளும் மற்றும் shower வசதி.
Water closet — இடைமட்டத்தில், ஒளிபுகா ஜன்னலுடன் (opaque single pane oblong window), மடிக்கக்கூடிய இருக்கை (tip-up seat),
bracket lamp, brass tie-rod brace, கை ஆதாரங்கள், காலத்தடங்கல் (footstool),
கதவின் உள்ள்புறத்தில் கலை ஓவியம் (artistic oleograph).
அதேபோல ஒரு எளிய ditto வசதி.

பணியாளர் அறைகள் — சமையல்காரி, பொதுப்பணியாளர், இடை பணியாளர் ஆகியோருக்கான தனித்துவமான சுகாதார வசதிகளுடன்;
சம்பளம் — இரண்டு ஆண்டுக்கு ஒருமுறை £2 உயர்வு;
பரந்த fidelity insurance, வருடாந்திர போனஸ் £1,
மற்றும் 30 ஆண்டுகள் பணி முடிவில் ஓய்வூதியம் (£65 முறைப்படி).

மேலும் — pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices,
coal and wood cellarage,
wine bin — விருந்தினர்களுக்காக (மாலை உணவு, evening dress உடன்) —
நிறுத்தப்பட்ட மற்றும் பொங்கும் மது வகைகள் (still and sparkling vintages).
முழு வீட்டும் carbon monoxide gas supply உடன் இயங்கும்.


🔹 வினா:

அந்த வீட்டின் நிலப்பரப்பில் கூடுதல் ஈர்ப்புகள் என்னவாக இருக்கக்கூடும்?

🔹 விடை:

சேர்க்கைகளாக (addenda):
ஒரு tennis மற்றும் fives court,
ஒரு shrubbery (செடிகொடிகள் நிறைந்த தோட்டம்),
ஒரு கண்ணாடி summerhouse — வெப்பமண்டல பனைமரங்களுடன், சிறந்த தாவரவியல் முறையில் அமைக்கப்பட்ட,
ஒரு பாறைத் தோட்டம் (rockery) — நீர்த்தாரை (waterspray) உடன்,
மனிதாபிமானக் கொள்கைகளின் அடிப்படையில் அமைக்கப்பட்ட beehive,
நீள்வட்ட மலர் தோட்டங்கள் — புல்வெளிகளில் செவ்வழகாக வைக்கப்பட்ட,
அவற்றில் செம்மஞ்சள் மற்றும் மஞ்சள் tulips, நீல scillas, crocuses, polyanthus, sweet William, sweet pea, lily of the valley (இவற்றின் bulbs Sir James W. Mackey Ltd., 23 Sackville Street, Upper இல் கிடைக்கும்),
ஒரு பழத்தோட்டம் (orchard),
சமையல்தோட்டம் (kitchen garden),
திராட்சைத்தோட்டம் (vinery) — சட்டவிரோத நுழைவோரைத் தடுக்கும் வகையில் கண்ணாடி முக்காலச் சுவரால் மூடப்பட்ட,
மேலும் lumbershed — பட்டியலிடப்பட்ட கருவிகளுக்கான பூட்டுடன் (padlock) கொண்டிருக்கும்.


சரி ✅ இதோ Ithaca பகுதியின் நேரடி தமிழாக்கம் (அடுத்த பகுதி) — “As?” முதல் “...for betting purposes in Dublin at 2.59 p.m. (Dunsink time)” வரை.
மொழி சுருக்கமின்றி, மூலப் பொருளுக்கு நிகராகவே மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது 👇


🔹 As?

எதெல்லாம் போன்றவை?

மீன் பிடிக்கும் வலைகள் (eeltraps),
நண்டு பிடிக்கும் கூண்டுகள் (lobsterpots),
மீன் பிடிக்கும் கம்பிகள் (fishing rods),
சிறு கோடாரி (hatchet),
இரும்பு தட்டு நிறை அளவுகோல் (steelyard),
கல் அரைக்கும் கருவி (grindstone),
மண் நொறுக்கும் இயந்திரம் (clodcrusher),
புல் திருப்பும் கருவி (swatheturner),
கேரேஜ் பைகள் (carriage sack),
தூரதரிசி ஏணி (telescope ladder),
10 பற்களுடன் கூடிய கருவி (10 tooth rake),
துவைக்கும் காலணி (washing clogs),
புல் பறிக்கும் கருவி (hay tedder),
சுழலும் புல் ரேக் (tumbling rake),
அடர்த்தியான அரிவாள் (billhook),
பேன்ட் பானை (paintpot), தூரிகை (brush),
கோடாலி (hoe) — இதுபோன்ற பல.


🔹 What improvements might be subsequently introduced?

பின்னர் எந்த மேம்பாடுகள் சேர்க்கப்படலாம்?

ஒரு rabbitry (முயல்பண்ணை) மற்றும் fowl run (கோழிப்பண்ணை),
ஒரு dovecote (புறாப் பறவை குடியிருப்பு),
ஒரு தாவரவியல் conservatory,
இரண்டு hammocks (ஒரு பெண்களுக்காகவும், ஒரு ஆண்களுக்காகவும்),
laburnum அல்லது lilac மரங்களால் நிழல் அளிக்கப்படும் ஒரு sundial,
விசித்திரமான இசைவுடன் ஒலிக்கும் ஜப்பானிய tinkle gatebell — இடது கதவு தூணில் பொருத்தப்படும்,
ஒரு பெரிய waterbutt (நீர் சேமிப்பு பீப்பாய்),
side delivery உடன் கூடிய lawnmower மற்றும் grassbox,
hydraulic hose உடன் கூடிய lawn sprinkler.


🔹 What facilities of transit were desirable?

பயண வசதிகளில் எந்தவைகள் விரும்பத்தக்கவை?

நகரம் நோக்கி செல்லும்போது —
அருகிலுள்ள இடைநிலையம் அல்லது terminal இலிருந்து அடிக்கடி கிடைக்கும் ரயில் அல்லது டிராம் இணைப்பு.

கிராமம் நோக்கி செல்லும்போது —
velocipedes (மிதிவண்டிகள்),
அல்லது சங்கிலியில்லா freewheel roadster cycle — பக்கத்தில் கூடை வண்டியுடன் (side basket car attached),
அல்லது இழுப்புப் போக்குவரத்து (draught conveyance):
கோண்மாடு (donkey) — மூங்கில் கூடை வண்டியுடன் (wicker trap),
அல்லது phaeton பாணியிலான அழகான வண்டி — உறுதியான roan gelding குதிரையுடன் (14 கை உயரம்).


🔹 What might be the name of this erigible or erected residence?

இந்த கட்டப்பட்ட அல்லது கட்டத்தக்க இல்லத்திற்கான பெயர் என்னவாக இருக்கலாம்?

Bloom Cottage.
Saint Leopold’s.
Flowerville.


🔹 Could Bloom of 7 Eccles Street foresee Bloom of Flowerville?

7 Eccles Street-இல் வாழ்ந்த ப்ளூம், ‘Flowerville’-இல் இருக்கும் ப்ளூமை முன்னரே கற்பனை செய்திருக்க முடியுமா?

ஆமாம் —
மெல்லிய ஆட்டின்மேல் தயாரிக்கப்பட்ட உடைகள் (loose all-wool garments),
Harris tweed தொப்பி (விலை 8 ஷில்லிங் 6 பென்ஸ்),
பயனுள்ள தோட்டக்காலணிகள் (garden boots with elastic gussets),
மற்றும் watering can உடன்,
சமமான வரிசையில் சிறிய பைன் மரங்கள் நடும்,
தண்ணீர் தெளிக்கும் (syringing),
கிளைகள் வெட்டும் (pruning),
மரக்கிளைகள் கட்டும் (staking),
புல் விதை விதைக்கும் (sowing hayseed),
புல், கொடிமுட்கள் நிரம்பிய wheelbarrow-ஐ தள்ளும்,
அதிலும் அதிக சோர்வின்றி,
மாலை நேரத்தில் புதிய புல்வாசனைக்குள்,
மண்ணை மேம்படுத்தி (ameliorating the soil),
ஞானத்தை பெருகச் செய்து (multiplying wisdom),
நீண்ட ஆயுளை அடைவது (achieving longevity).


🔹 What syllabus of intellectual pursuits was simultaneously possible?

அதே நேரத்தில் எந்த அறிவுசார் பாடங்களும் மேற்கொள்ளப்படலாம்?

Snapshot photography (புகைப்படம் எடுப்பது),
மதங்களின் ஒப்பீட்டுப் படிப்பு (comparative study of religions),
பல்வேறு காதல் மற்றும் மூடநம்பிக்கைக் கலாச்சாரங்களுக்கு உட்பட்ட folklore,
வானிலுள்ள நட்சத்திரக் கூட்டங்களை (celestial constellations) ஆராய்வது.


🔹 What lighter recreations?

இலகுவான பொழுதுபோக்குகள் எவை?

வெளிப்புறம்:
தோட்டப் பணி மற்றும் புல்பணி,
மென்மையான சாலைகளில் (macadamised causeways) சைக்கிள் ஓட்டல்,
மிதமான உயரமுள்ள மலை ஏறல்,
தனிமையான குடிநீரில் நீந்தல் (natation),
அல்லது அமைதியான ஆற்றில் சிறிய படகில் (wherry அல்லது light curricle) சவாரி —
weirs அல்லது rapids இல்லாத பகுதிகளில்,
(வேனிற்காலம் — period of estivation).

குளிர்காலம்:
மாலை நேர நடை (vespertinal perambulation) அல்லது குதிரை சவாரி (equestrian circumprocession),
வளமற்ற நிலப்பகுதிகளைப் பார்வையிடல்,
அதே நேரத்தில் குடியிருப்புகளின் புகைபிடும் பீட்டுத் தீக்காட்சிகளை ரசித்தல் (cottagers’ fires of smoking peat turves).

உள்ளறை:
பாதுகாப்பான சூட்டில் தீர்க்கப்படாத வரலாற்று மற்றும் குற்றவியல் பிரச்சினைகள் குறித்து விவாதம்,
சென்சார் செய்யப்படாத வெளிநாட்டு காதல் இலக்கியங்கள் (unexpurgated exotic erotic masterpieces) வாசித்தல்,
அல்லது மர வேலைப்பாடு (house carpentry) — toolbox உடன்:
hammer, awl, nails, screws, tintacks, gimlet, tweezers, bullnose plane, turnscrew ஆகிய கருவிகளுடன்.


🔹 Might he become a gentleman farmer of field produce and livestock?

அவர் வயல் விளைச்சல் மற்றும் கால்நடைகளின் நாகரிகமான விவசாயியாக மாற முடியுமா?

சாத்தியமற்றது அல்ல —
1 அல்லது 2 பசுக்கள் (stripper cows),
ஒரு மேடு புல் (pike of upland hay),
மற்றும் தேவையான விவசாய கருவிகள்:
end-to-end churn (வெண்ணெய் தயாரிப்பு கருவி),
turnip pulper (முள்ளங்கி நொறுக்கும் இயந்திரம்) போன்றவை.


🔹 What would be his civic functions and social status among the county families and landed gentry?

மாவட்டத்தின் குடும்பங்களும் நிலமக்களும் மத்தியில் அவரது குடிமைச் செயல்பாடுகள் மற்றும் சமூக அந்தஸ்து என்னவாக இருக்கும்?

படிநிலைகளின் வரிசையில் —
தோட்டக்காரர் (gardener),
நில பராமரிப்பாளர் (groundsman),
பயிர் வளர்ப்பாளர் (cultivator),
இனப்பெருக்காளர் (breeder),
இறுதியில் —
வசிப்பிட நீதிபதி (resident magistrate) அல்லது அமைதி நீதிபதி (justice of the peace),
குடும்ப சின்னம் (family crest), ஆயுத குறியீடு (coat of arms),
மற்றும் ஏற்ற இலத்தீன் கூற்று (classical motto): Semper Paratus (“எப்போதும் தயாராக”).

இது சரியாக Court Directoryயில் பதிவு செய்யப்படும்:

Bloom, Leopold P., M.P., P.C., K.P., L.L.D. (honoris causa), Bloomville, Dundrum

அதேபோல் Court and Fashionable Intelligence பத்திரிகைகளிலும் குறிப்பிடப்படும்:

“Mr. and Mrs. Leopold Bloom have left Kingstown for England.”


🔹 What course of action did he outline for himself in such capacity?

அவ்வகையான பதவியில் அவர் தன் செயல் திட்டத்தை எப்படிக் குறித்தார்?

அதிக தளர்ச்சி (undue clemency) மற்றும் மிகுந்த கடுமை (excessive rigour) ஆகியவற்றுக்கிடையில் சமநிலையுடன் —

மாறுபட்ட சமூகத்திற்குள் (heterogeneous society),
தொடர்ச்சியாக மாறும் சமத்துவமற்ற வரிசைகளில்,
பட்சபாதமற்ற, ஒன்றுபட்ட, மறுக்கமுடியாத நீதியை வழங்கும் வழி —

அதோடு, தேவையான வரம்புகளில் கருணையையும் இணைத்து,
ஆனால் கடமைகளைச் சிறுமையின்றி நிறைவேற்றும் கடுமையுடன் (to the uttermost farthing),
சொத்து பறிமுதல் (confiscation of estate) உட்பட.

நாட்டின் உயர்ந்த அரசியலமைப்புக்கு முழு நம்பிக்கையுடன்,
நேர்மை மீதான உட்பிறந்த அன்பால் இயக்கப்பட்டு,
அவரது குறிக்கோள்கள் —
பொது ஒழுங்கை உறுதியாக பராமரித்தல்,
அநேக குற்றங்களை ஒடுக்குதல் (அனைத்தையும் ஒரே நேரத்தில் அல்ல),
ஒவ்வொரு சீர்திருத்தமும் ஒரு தற்காலிகத் தீர்வாக மட்டுமே,
முடிவில் முழுமையான தீர்வில் ஒருங்கிணைக்கப்படுமாறு.

அவர் சட்டத்தின் எழுத்தை (letter of the law) —
பொது சட்டம் (common law), சட்டநூல் (statute law), வணிகச் சட்டம் (law merchant) —
மீறுவோருக்கும் (traversers in covin), சட்டவிரோத நுழைவோருக்கும் எதிராக காப்பாற்றுவார்.

அதேபோல் —
சட்டபூர்வ உரிமைகள் (venville rights) மீண்டும் பெற முயல்வோர்,
அறியாமையால் தீவிரமூட்டும் சர்வதேச எதிரிகள்,
உள்ளக அமைதியை குலைக்கும் அடியார்வர்கள்,
குடும்ப பிணைப்பை மீறும் அடங்காதவர்களையும் ஒடுக்குவார்.


🔹 Prove that he had loved rectitude from his earliest youth.

அவருக்கு சிறுவயதிலிருந்தே நேர்மை மீதான அன்பு இருந்தது என்பதை நிரூபிக்கவும்.

1880 ஆம் ஆண்டு High School-இல், Master Percy Apjohn உடன் பேசும் போது,
அவர் அயர்லாந்தின் Protestant Church-இன் கோட்பாடுகளில் நம்பிக்கை இல்லை என வெளிப்படையாக தெரிவித்தார்.

அவரது தந்தை Rudolf Virag (பின்னர் Rudolph Bloom) —
மூலமாக Israelitic faith உடையவர் —
1865 இல் Society for Promoting Christianity among the Jews அமைப்பின் முயற்சியால் கிறித்துவ மதத்திற்கு மாறியிருந்தார்.

ஆனால் ப்ளூம் பின்னர் 1888 இல் திருமண நோக்கில்
ரோமன் கத்தோலிக்க மதத்தைத் தழுவினார்.

1882 இல், Daniel Magrane மற்றும் Francis Wade உடனான இளமை நட்பின் போது (முன்னவர் முன்கூட்டியே வெளிநாடு சென்றதால் முடிவடைந்தது),
அவர் இரவுநேர நடைபயணங்களில் —
Canadian expansion போன்ற குடியேற்ற அரசியல் கொள்கைகள்,
மற்றும் சார்லஸ் டார்வின் எழுதிய The Descent of Man, The Origin of Species ஆகிய நூல்களில் கூறப்பட்ட பரிணாமக் கொள்கைகளை வாதிட்டார்.

1885 இல் அவர் பொதுவாக ஆதரவு தெரிவித்தார்:
James Fintan Lalor, John Fisher Murray, John Mitchel, J. F. X. O’Brien போன்றோரின் தேசிய பொருளாதார திட்டங்களுக்கு,
Michael Davitt-இன் நிலக் கொள்கைக்கு,
C. S. Parnell (M.P. for Cork City)-இன் அரசியல்சீர்திருத்தப் போராட்டத்துக்கு,
மேலும் William Ewart Gladstone (M.P. for Midlothian) முன்வைத்த அமைதி, சுருக்கம், சீர்திருத்தத் திட்டங்களுக்குப் பக்கபலமாக.

அவரது அரசியல் நம்பிக்கையை வெளிப்படுத்தும் வகையில்,
1888 பிப்ரவரி 2 அன்று —
20,000 தீவிளக்குகள் ஏந்திய ஊர்வலத்தை,
120 தொழில்சங்கங்களாகப் பிரிந்து,
Marquess of Ripon மற்றும் John Morley ஆகியோரை வரவேற்க —
Northumberland Road-இல் மரத்தின் கிளைகளில் ஏறி பார்த்தார்.


🔹 How much and how did he propose to pay for this country residence?

இந்த கிராம இல்லத்துக்காக அவர் எவ்வளவு மற்றும் எப்படிச் செலுத்த முனைந்தார்?

Industrious Foreign Acclimatised Nationalised Friendly State-aided Building Society (1874-ல் நிறுவப்பட்டது) விளம்பரப்படி —
அதிகபட்சம் வருடத்திற்கு £60,
அது அவருடைய உறுதியான வருமானத்தின் ⅙ பங்கு.

அந்த வருமானம் —
5% எளிய வட்டி கொண்ட gilt-edged securities,
மொத்த மூலதனம் £1,200 (20 ஆண்டு விலைப்படுத்தலில் மதிப்பிடப்பட்டது).

அதில் ⅓ தொகை வாங்கும் போது செலுத்தப்படும்,
மீதியை வருடாந்திர வாடகையாக (£800 + 2½% வட்டி),
மூன்று மாதத்திற்கு ஒருமுறை சமமான தவணைகளில்,
20 ஆண்டுகளில் கடனை amortisation மூலம் தீர்க்கும் வரை.

இதனால் வருடாந்திர வாடகை £64 (முதலீட்டு வாடகை உட்பட).

தலைப்புச் சான்றிதழ்கள் கடன் வழங்குநரின் வசத்தில் இருக்கும்,
கட்டணத் தவறுகள் நீண்டகாலமாக நீடித்தால் —
forced sale, foreclosure, mutual compensation ஆகிய பிரிவுகள் செயல்படும்.

அல்லது 20 ஆண்டுகள் முடிவில் —
அந்த வீடு முழுமையாக வாடகையாளர்-வசிப்பவரின் சொத்தாக மாறும்.


🔹 What rapid but insecure means to opulence might facilitate immediate purchase?

அச்சம் உள்ளதாய் இருந்தாலும் விரைவில் செல்வம் ஈட்டிக் கொண்டு உடனடி வாங்குதலை எது சாத்தியப்படுத்தும்?

ஒரு தனியார் wireless telegraph
dot and dash system மூலம் குதிரைப் பந்தய முடிவை அனுப்பும்,
1 மைல் அல்லது அதற்கு மேல் நீளமுள்ள flat அல்லது steeplechase வகை பந்தயம்,
50 : 1 விகிதத்தில் வெற்றிபெற்ற வெளிநாட்டுக் குதிரையின் முடிவு,
அஸ்காட் (Ascot) இல் மதியம் 3 மணி 8 நிமிடம் (Greenwich time) அனுப்பப்படும்;
அதே செய்தி டப்லினில் 2.59 p.m. (Dunsink time) பெறப்படும் —
பந்தயப் பங்கிடல் நோக்கத்துக்காக.


அடுத்த பகுதி — “Did the first difficulty of the operation involve the alteration of pre-existing habits?” தொடங்கவா?

சரி 👍 இப்போது அந்தப் பகுதியில் உள்ள ஆங்கில உரையின் முழுமையான நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பை பகுதி - பகுதியாக வழங்குகிறேன் (இது Ithaca பகுதியின் Bloom-ன் “country dream” தொடர்ச்சி).


🔹 As?

Eeltraps, lobsterpots, fishingrods, hatchet, steelyard, grindstone, clodcrusher, swatheturner, carriagesack, telescope ladder, 10 tooth rake, washing clogs, haytedder, tumbling rake, billhook, paintpot, brush, hoe and so on.

தமிழில்:
விலாங்குப் பிடிகள், இறால்பிடி கூண்டுகள், மீன்பிடி கம்பிகள், கோடாரி, எடைக்கட்டு, அரைக்கல், மண் நசுக்கும் கருவி, வைக்கோல் திருப்பி, வண்டிச் சாக்கு, தூர நோக்கி ஏணி, பத்துப் பற்களுடன் கூடிய கருவேலை, துவைக்கும் செருப்பு, வைக்கோல் பறக்கும் கருவி, சுழலும் கருவேலை, வளைந்த அரிவாள், பெயிண்ட் டப்பா, தூரிகை, மண்வெட்டி ஆகியவை போன்றவை.


🔹 What improvements might be subsequently introduced?

A rabbitry and fowlrun, a dovecote, a botanical conservatory, 2 hammocks (lady's and gentleman's), a sundial shaded and sheltered by laburnum or lilac trees, an exotically harmonically accorded Japanese tinkle gatebell affixed to left lateral gatepost, a capacious waterbutt, a lawnmower with side delivery and grassbox, a lawnsprinkler with hydraulic hose.

தமிழில்:
பின்னர் மேம்பாடுகளாக சேர்க்கப்படக்கூடியவை —
ஒரு முயல் வளர்ப்பகம், கோழி ஓட்டம், புறா மாடம், தாவரவியல் தோட்டக் கண்ணாடி மண்டபம், பெண்களுக்கும் ஆண்களுக்கும் தலா இரண்டு ஆடம்பர நெஞ்சிலங்குகள், லபர்னம் அல்லது லைலாக் மரங்களின் நிழலில் ஒரு சூரியக் கடிகாரம், இடதுபுற வாயில்தூணில் பொருத்தப்பட்ட விசித்திர ஒலியுடன் ஒத்திசைவு பெறும் ஜப்பானிய மணியழை, ஒரு பெரிய நீர் தொட்டி, பக்கத்திலே புல் பைகளுடன் கூடிய புல் வெட்டும் இயந்திரம், நீர்த் தெளிக்கும் குழாயுடன் கூடிய புல்வெளி பாசன கருவி.


🔹 What facilities of transit were desirable?

When citybound frequent connection by train or tram from their respective intermediate station or terminal. When countrybound velocipedes, a chainless freewheel roadster cycle with side basketcar attached, or draught conveyance, a donkey with wicker trap or smart phaeton with good working solidungular cob (roan gelding, 14h).

தமிழில்:
பயணத்திற்காக வேண்டிய வசதிகள் —
நகரத்திற்கு செல்லும்போது, ரயில் அல்லது டிராமில் இடைநிலை அல்லது இறுதி நிலையத்திலிருந்து அடிக்கடி இணைப்புகள் இருக்க வேண்டும்.
கிராமப்புற நோக்கிச் செல்லும்போது, சங்கிலியற்ற சைக்கிள் (பக்கத்தில் சிறிய வண்டியுடன்), அல்லது இழுத்துச் செல்லும் வண்டி — உதாரணமாக, கூடை வண்டியுடன் கூடிய கழுதை அல்லது நல்ல வேலைக்கான குதிரையுடன் கூடிய அழகான சிறிய குதிரைவண்டி.


🔹 What might be the name of this erigible or erected residence?

Bloom Cottage. Saint Leopold's. Flowerville.

தமிழில்:
இந்தக் குடியிருப்புக்கு வைத்துக் கொள்ளக்கூடிய பெயர்கள்:
ப்ளூம் குடிலம், செயிண்ட் லியோபோல்ட்ஸ், அல்லது ஃப்ளோவர்வில்லே.


🔹 Could Bloom of 7 Eccles street foresee Bloom of Flowerville?

In loose allwool garments with Harris tweed cap, price 8/6, and useful garden boots with elastic gussets and wateringcan, planting aligned young firtrees, syringing, pruning, staking, sowing hayseed, trundling a weedladen wheelbarrow without excessive fatigue at sunset amid the scent of newmown hay, ameliorating the soil, multiplying wisdom, achieving longevity.

தமிழில்:
எக்ளீஸ் தெருவில் வசிக்கும் ப்ளூம், “ஃப்ளோவர்வில்லே”யிலுள்ள தன்னை முன்கூட்டியே கற்பனை செய்ய முடியுமா?
மெல்லிய முழு கம்பள உடை, ஹாரிஸ் ட்வீட் தொப்பி (விலை 8 ஷில்லிங் 6 பென்ஸ்), இலகுவான தோட்டக்காலணிகள், ஒரு நீர்த் தொட்டியுடன், புதிய பைன் மரக்கன்றுகளை நடப்பவர், நீர் தெளிப்பவர், கிளைகளை வெட்டிச் சரிசெய்வவர், கம்பம் நிறுப்பவர், வைக்கோல் விதை பரப்புபவர், களைகளால் நிறைந்த சக்கர வண்டியை மாலை நேர சூரிய அஸ்தமனத்தில் சோர்வில்லாமல் தள்ளுபவர் — புதிய புல் மணத்தை நுகர்ந்து, நிலத்தை மேம்படுத்தி, ஞானத்தை பெருக்கி, ஆயுளை நீட்டிப்பவர்.


🔹 What syllabus of intellectual pursuits was simultaneously possible?

Snapshot photography, comparative study of religions, folklore relative to various amatory and superstitious practices, contemplation of the celestial constellations.

தமிழில்:
அதேசமயம் மேற்கொள்ளக்கூடிய அறிவுசார் முயற்சிகள் —
திடீர் புகைப்படக் கலை, மதங்களின் ஒப்பீட்டுப் புலமை, காதல் மற்றும் மூடநம்பிக்கைகள் சார்ந்த மக்கள் மரபுக் கதைகள் ஆய்வு, வானில் உள்ள நட்சத்திரக் கூட்டங்களை ஆராய்தல்.


🔹 What lighter recreations?

Outdoor: garden and fieldwork, cycling on level macadamised causeways, ascents of moderately high hills, natation in secluded fresh water and unmolested river boating in secure wherry or light curricle with kedge anchor on reaches free from weirs and rapids (period of estivation), vespertinal perambulation or equestrian circumprocession with inspection of sterile landscape and contrastingly agreeable cottagers' fires of smoking peat turves (period of hibernation). Indoor: discussion in tepid security of unsolved historical and criminal problems: lecture of unexpurgated exotic erotic masterpieces: house carpentry with toolbox containing hammer, awl, nails, screws, tintacks, gimlet, tweezers, bullnose plane and turnscrew.

தமிழில்:
வெளிப்புற விளையாட்டுகள்: தோட்டப் பணி, வயல் வேலை, சமமான சாலைகளில் சைக்கிள் ஓட்டுதல், மிதமான உயரமுள்ள மலைகளில் ஏறுதல், தனிமையான தண்ணீரில் நீந்துதல், தடையில்லாத ஆற்றில் சிறிய படகில் அமைதியான பயணம் (கோடை காலம்), மாலை நடை அல்லது குதிரைச் சவாரி செய்து வெறிச்சோடிய புல்வெளிகளையும் சிற்றீடுகளில் எரியும் பீட் தீப்பொறிகளையும் ரசித்தல் (குளிர் காலம்).

உள்துறை விளையாட்டுகள்:
தீர்க்கப்படாத வரலாற்று அல்லது குற்றவியல் கேள்விகள் குறித்து அமைதியான விவாதம், வெளிநாட்டு காதல் இலக்கியங்களைப் படித்தல், வீட்டுக் கட்டுமானம் தொடர்பான சிறு மரப்பணிகள் (சுத்தி, ஆல், ஆணி, திருகு, துடுப்பு, துருவி, பிளையர், பிளேன், ஸ்க்ரூ டிரைவர் ஆகிய கருவிகளுடன்).


இங்குவரை சரியா?
பின்வரும் பகுதியில் —

Might he become a gentleman farmer...
என தொடங்கும் பகுதியை அடுத்ததாகத் தரலாமா?

சரி — Ithaca அத்தியாயத்தில் வரும் அந்தப் பகுதியை ( "Might he become a gentleman farmer of field produce and live stock?" எனத் தொடங்கும் இடத்திலிருந்து) நேரடியாகவும் தெளிவாகவும் தமிழில் மொழிபெயர்த்தால் —


அவர் நிலப்பயிர் மற்றும் மிருக வளர்ப்பில் ஒரு “ஜென்டில்மேன் ஃபார்மர்” (மாண்புமிகு விவசாயி) ஆக முடியுமா?
முடியாததல்ல; ஒரோ இரு பால் பசுக்கள், ஒரு மூட்டையளவு மலைவாசல் வைக்கோல், மற்றும் தேவையான வேளாண் கருவிகள் — எடுத்துக்காட்டாக தொடர்ச்சியாகச் சுழலும் ஒரு வெண்ணெய் அடிக்கும் கருவி, ஒரு முள்ளங்கி அரைக்கும் இயந்திரம் போன்றவை — இருந்தால் போதும்.


அவரின் குடிமைச் செயல்பாடுகளும், மாவட்டத்து குடும்பங்களும், நிலமுடைமையாளர்களும் மத்தியில் அவரின் சமூக நிலையும் எவ்வாறு இருக்கும்?
அவை நிலைப்படி உயர்வடையும் வரிசையில் அமைந்திருக்கும் —
தோட்டக்காரர், நிலக்காப்பாளர், பயிர்செய்கையாளர், இனப்பெருக்கக் காப்பாளர்,
பின்னர் — அவரது வாழ்நாள் உச்சியில் — குடியிருப்பு நீதிபதி அல்லது சமாதான நீதிபதி,
குடும்ப சின்னமும் பூர்வீகக் கவசமும் உடையவர்,
மற்றும் லத்தீன் மொழியில் பொருத்தமான கிளாசிக்கல் கோட்பாடு (எ.கா. Semper paratus — “எப்போதும் தயார்”) கொண்டவர்,
அவரது பெயர் அதிகாரப்பூர்வ Court Directory-யில் பதிவு செய்யப்பட்டிருக்கும் —
“Bloom, Leopold P., M.P., P.C., K.P., L.L.D. (honoris causa), Bloomville, Dundrum” என்று,
மற்றும் Court and Fashionable Intelligence பகுதியில் குறிப்பிடப்படும் —
“மிஸ்டர் மற்றும் மிஸஸ் லியோப்போல்ட் ப்ளூம் இங்கிலாந்து நோக்கி கிங்ஸ்டவுனிலிருந்து புறப்பட்டனர்.”


அவ்வாறான நிலையில், அவர் தன் கடமைகளை எவ்வாறு வரையறுத்திருப்பார்?
அதிக சலுகை மற்றும் கடுமையான தண்டனை என்ற இரு எல்லைகளுக்கு நடுவே —
சமூகத்தின் பல அடுக்கு வகுப்புகளில் மீண்டும் மீண்டும் மறுசீரமைக்கப்படும்
சமத்துவமற்ற சமூகத்தில்,
முழுமையான நீதி வழங்குவது —
அது சார்பற்றது, ஒரே மாதிரியானது, மறுக்க முடியாதது,
ஆனால் தேவையெனில் மிகுந்த தளர்வுடனும்,
அதே நேரத்தில் முழுத் தொகையையும் மீட்டெடுக்கும் கடுமையுடனும் —
அதாவது குற்றவாளியின் சொத்துக்களை (உறுப்பு, நிலம், பணம் அனைத்தையும்)
மகுடத்திற்கு பறிமுதல் செய்யும் வரையிலும் —
அவர் நாட்டின் உயர்ந்த அதிகாரத்திற்குக் கட்டுப்பட்டவராக,
அந்த நாட்டின் சட்டத்தின் கடிதத்தைப் பின்பற்றி,
அவனது இயல்பான “நேர்மையைக் காதல்” உணர்வால் இயக்கப்பட்டு,
சமூக ஒழுங்கை நிலைநிறுத்துவதே அவரது குறிக்கோள்;
அனைத்து துஷ்பிரயோகங்களையும் ஒடுக்குவதே அவரது நோக்கம் —
ஆனால் ஒரே நேரத்தில் அனைத்தையும் அல்ல;
ஒவ்வொரு சீர்திருத்தமும் அடுத்த தீர்வுக்கான இடைநிலையாகவே காணப்படும்;
பொது சட்டம், அரசுச் சட்டம், வணிகச் சட்டம் என அனைத்தையும் மீறி நடப்போரை எதிர்த்து
நீதியைப் பாதுகாப்பார்;
பழைய வன உரிமைகளை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க முயற்சிப்போரை,
சமூக அமைதியை குழப்புபவர்களை,
சண்டையையும் பகையையும் தூண்டும் பிரச்சாரகர்களையும்,
இல்லற அமைதியைக் குலைப்பவர்களையும்,
தாம்பத்யக் கடமைகளை மீறுபவர்களையும் —
எவராக இருந்தாலும் —
அவரது கடமையில் தளர்வில்லாமல் தண்டிப்பார்.


இது முழுப் பகுதியின் நேரடி தமிழ் உரை, அதே சமயம் Joyce-இன் நையாண்டியையும் மதிப்புடனும் வைத்திருக்கிறது.
அடுத்த பகுதியில் (“Prove that he had loved rectitude from his earliest youth”) இருந்து தொடர வேண்டுமா?

சரி — அடுத்து வரும் பகுதி,
“Prove that he had loved rectitude from his earliest youth.”
எனத் தொடங்குவது, இதோ அதன் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு 👇


அவர் தனது சிறுவயதிலிருந்தே நேர்மையை நேசித்தவர் என்பதை நிரூபிக்கவும்.

1880-ஆம் ஆண்டு, அவர் “ஹை ஸ்கூல்”-இல் படிக்கும்போது,
மாஸ்டர் பர்சி ஆப்‌ஜான் என்பவரிடம்,
அயர்லாந்தின் (புராட்டஸ்டன்ட்) திருச்சபையின் கொள்கைகளில் தமக்கு நம்பிக்கை இல்லை என்று வெளிப்படையாகச் சொன்னார்.
(அந்த திருச்சபையில்தான் அவரது தந்தை ருடால்ஃப் விராக் — பின்னர் ரூடால்ஃப் ப்ளூம் —
1865-ஆம் ஆண்டில் “யூதர்கள் மத்தியில் கிறிஸ்தவத்தைப் பரப்பும் சங்கத்தின்” முயற்சியால்
யூத மதத்திலிருந்து மாற்றம் பெற்று இணைந்தார்.)
பின்னர், 1888-இல், திருமணம் செய்யும் காலத்தில்,
அவர் அந்தப் புராட்டஸ்டன்ட் மதத்தையும் விட்டு,
ரோமன் கத்தோலிக்க மதத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்.

1882-இல், டேனியல் மக்ரேன் மற்றும் பிரான்சிஸ் வேட் என்ற நண்பர்களுடன்
(இதில் முதலாமவர் பின்னர் விரைவில் வெளிநாட்டிற்கு குடிபெயர்ந்ததால் நட்பு முடிந்தது),
அவர் இரவு நடைபயணங்களில்,
கனடா போன்ற குடியேற்றங்கள் மூலம் அரசியல் விரிவாக்கம் என்ற கொள்கையையும்,
சார்ல்ஸ் டார்வின் எழுதிய “The Descent of Man” மற்றும் “The Origin of Species”
என்ற நூல்களில் விளக்கப்பட்ட பரிணாமக் கோட்பாட்டையும்
ஆர்வமுடன் வாதிட்டார்.

1885-இல் அவர் பொதுவாகவே ஆதரித்தது —
ஜேம்ஸ் ஃபிண்டன் லாலர், ஜான் ஃபிஷர் மர்ரே, ஜான் மிச்செல்,
ஜே. எஃப். எக்ஸ். ஓ’பிரயன் ஆகியோர் பரிந்துரைத்த
தேசிய பொருளாதார திட்டத்தையும்,
மைக்கேல் டாவிட்டின் நிலச் சீர்திருத்தக் கொள்கையையும்,
சார்ல்ஸ் ஸ்டீவர்ட் பார்னெல் (கார்க் நகரத்தின் நாடாளுமன்ற உறுப்பினர்) மேற்கொண்ட
அரசியல் இயக்கத்தையும்,
வில்லியம் ஈவர்ட் கிளாட்ஸ்டோன் (மிட்லோதியன், ஸ்காட்லாந்து)
வழங்கிய அமைதி, சிக்கனம், மறுசீர்திருத்தம் என்ற திட்டத்தையும்.

அவரது அரசியல் நம்பிக்கைகளுக்கு ஆதரவாக,
1888 பிப்ரவரி 2 அன்று,
20,000 விளக்குகள் ஏந்திய ஊர்வலத்தை
(அது 120 தொழிற்சங்கங்களாகப் பிரிந்திருந்தது,
ஒவ்வொன்றும் 2000 விளக்குகள் ஏந்தி
லார்டு ரிப்பனையும் ஜான் மோர்லேயையும் வரவேற்றன)
நகருக்குள் நுழையும் காட்சி காண
நார்தம்பர்‌லேண்ட் சாலையில் உள்ள ஒரு மரத்தின் கிளைகளில்
பாதுகாப்பான இடத்தில் ஏறி நின்று பார்த்தார்.


இது ப்ளூமின் இளமைக்கால நேர்மை, சுய சிந்தனை, மற்றும் அறிவார்ந்த தன்மையை ஜாய்ஸ் எடுத்துக்காட்டும் பகுதி.

அடுத்த பகுதியில் —
“How much and how did he propose to pay for this country residence?”
(அவர் அந்தக் கிராமிய இல்லத்திற்காக எவ்வளவு, எப்படிச் செலுத்த திட்டமிட்டார்?) —
தொடர வேண்டுமா?

சரி — இதோ அடுத்த பகுதியின் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு 👇


அவர் அந்தக் கிராமிய இல்லத்திற்காக எவ்வளவு தொகை, எப்படிச் செலுத்த திட்டமிட்டார்?

Industrious Foreign Acclimatised Nationalised Friendly State-aided Building Society
(1874-இல் பதிவு செய்யப்பட்ட, உழைப்பும் அரசின் உதவியும் கொண்ட தேசியக் கட்டிடச் சங்கம்)
வெளியிட்ட விளக்கப் புத்தகத்தின் படி —

அவர் ஆண்டுக்கு அதிகபட்சம் £60 வரை செலுத்த முடியும் என்று கணித்தார்;
அது, அவருடைய உறுதியான வருடாந்திர வருமானத்தின் 1/6 பகுதி ஆகும்.
அந்த வருமானம், £1,200 மதிப்புள்ள அரசின் “gilt-edged securities”
(அதாவது மிகுந்த நம்பகத்தன்மை உடைய பத்திரங்கள்) மீது
5% எளிய வட்டியில் கிடைக்கும் வருவாயாகும்.

அந்த £1,200 மூலதனம்,
20 ஆண்டுகளுக்கான வாங்கும் மதிப்பு (purchase at 20 years’ purchase) என மதிப்பிடப்பட்டது.
அதில் 1/3 தொகையை வாங்கும் நேரத்திலேயே செலுத்தி,
மீதமுள்ளதை ஆண்டுக்கொரு தவணையாக வாடகை முறையில் செலுத்த,
அவர் திட்டமிட்டிருந்தார் — அதாவது:

£800 (மீதமுள்ள தொகை) + அதற்கான 2½% வட்டி,
இவை அனைத்தும் 20 ஆண்டுகளில்,
நான்கு காலாண்டுகளாக சமமாகப் பிரிக்கப்பட்ட ஆண்டு தவணைகளாக செலுத்தப்படும்.

அந்தக் காலம் முடிந்ததும், கடன்தொகை முழுமையாக அடைக்கப்பட்டு,
அந்த வீடு (messuage)
அந்த வாடகையாளர்-உடமையாளரின் முழுச் சொத்தாக மாறும்.

ஆனால் அதுவரை,
அந்த தலைப்புச் சான்றுகள் (title deeds) கடன் வழங்குபவரிடமே இருக்கும்,
மேலும்,
பொருத்தமான பாதுகாப்பு விதியாக,
நீண்டகாலக் கட்டணம் செலுத்தத் தவறினால்,
அந்தச் சொத்தினை விற்று, கடனை அடைக்க அனுமதிக்கும்
forced sale, foreclosure, mutual compensation
போன்ற சட்டநிபந்தனைகள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும்.

இதன்வழி,
அவருடைய ஆண்டுச் செலவு £64 (தலைவாடகை சேர்த்து) ஆகும்,
மற்றும் இருபது ஆண்டுகள் முடிவில்
அந்த வீடு ப்ளூமின் சொத்தாக மாறும்.


அடுத்த பகுதி:
“What rapid but insecure means to opulence might facilitate immediate purchase?”
(அந்த வீட்டை உடனே வாங்குவதற்கு வேகமான ஆனால் நம்பகமில்லாத செல்வ வழி எது?)
— அதைத் தொடரவா?

சரி — இதோ அடுத்த பகுதி (Ithaca, தொடர்ச்சி):


❓ What rapid but insecure means to opulence might facilitate immediate purchase?

(அந்த இல்லத்தை உடனடியாக வாங்குவதற்கு, வேகமான ஆனால் நம்பகமற்ற செல்வ வழி எது?)

A private wireless telegraph
(ஒரு தனிப்பட்ட வயர்லெஸ் டெலிகிராஃப்)

இது dot and dash system வழியாக
(அதாவது மோர்ஸ் குறியீட்டின் புள்ளி–கோடு முறை மூலம்)
ஒரு தேசிய குதிரைப்பந்தயத்தின் (national equine handicap) முடிவை
பரிமாறி அனுப்பும் திறன் உடையது —
அந்தப் பந்தயம் “flat” அல்லது “steeplechase” வகையாக இருக்கலாம்,
தூரம் 1 மைல் அல்லது அதற்கு மேல்,
அதில் 50க்கு 1 என்ற வாய்ப்பில் வெற்றிபெறும் வெளிப்புறக் குதிரை (an outsider)
அந்தப் போட்டியில் வெற்றிபெறும்.

அந்தப் போட்டி Ascot நகரில் (Greenwich நேரப்படி)
மாலை 3 மணி 8 நிமிடத்தில் முடிவடையும்;
அந்த செய்தி, டப்லின் நகரில்
**Dunsink நேரப்படி 2.59 பி.மி.**யிலேயே
பெறப்பட்டு,
பந்தயத்தில் பணம் வைக்கும் நோக்கத்திற்காக உடனே பயன்படுத்தக்கூடியதாக இருக்கும்.


💬 தமிழில் சுருக்கம்:
ப்ளூம் கற்பனை செய்தார் —
அவரிடம் ஒரு தனியார் வயர்லெஸ் டெலிகிராஃப் இருந்தால்,
அது ஆங்கிலக் குதிரைப்பந்தயத்தின் முடிவை ஒரு நிமிடம் முன்பே டப்லினில் அனுப்பும்;
அந்தத் தகவலை முன்கூட்டியே பெற்று,
அவர் பெரும் தொகை பணம் வைத்து வெற்றி பெற்று,
அந்தக் கிராமிய வீட்டை உடனே வாங்க முடியும்.


அடுத்த பகுதி Ithaca-வில் “An ambition to squint / At my verses in print…” என்ற
ப்ளூமின் சிறு கவிதை மற்றும் அதன் விளக்கம்.
அதையும் நேரடி தமிழாக்கத்துடன் தொடரவா?

சரி — இதோ Ithaca-வின் இறுதி பகுதி, ப்ளூமின் சிறிய கவிதை மற்றும் அதன் நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு:


**An ambition to squint

At my verses in print
Makes me hope that for these you'll find room
If you so condescend
Then please place at the end
The name of yours truly, L. Bloom.**


நேரடி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு (Joyce பாணி துல்லியத்துடன்):

என் பாடல்கள் அச்சில் வரும்போது
அவற்றைப் பார்த்து கண் சிமிட்டும் ஆசை ஒன்று
இதற்காக நீங்கள் இடம் கொடுக்கலாம் என்ற நம்பிக்கை என்னுள் எழுகிறது.
நீங்கள் அன்பாக ஏற்றுக்கொண்டால்,
தயவுசெய்து கடைசியில் இடுங்கள்
உண்மையிலே உங்களுடையவன் — எல். ப்ளூம்.


📖 விளக்கம்:

இது லியோபோல்ட் ப்ளூமின் மனதின் கடைசி நகைச்சுவையான பிம்பம்.
அவர் எழுதிய இத்தூய்மையான வரிகள்,
ஒரு சிறிய கவிதை போல, அச்சில் தன் பெயர் வர வேண்டும் என்ற
சாதாரணமான, மனித ஆசையை பிரதிபலிக்கின்றன.
squint at my verses in print” —
அச்சில் தன் பெயரைப் பார்த்து
சிறிது பெருமையுடன் கண் சிமிட்டி ரசிப்பதைப் போல.

last$(ப்ளூம், மொலியின் படுக்கையில் படுத்திருக்கும் போது, அவனது உறுப்புகள் படிப்படியாக நீட்டப்பட்டபோது, எதைச் சந்தித்தன?)

**அவனுடைய உறுப்புகள், படிப்படியாக நீட்டப்பட்டபோது, எதைச் சந்தித்தன?**
புதிய சுத்தமான படுக்கைத் துணிகள், கூடுதல் வாசனைகள், ஒரு மனித உருவத்தின் இருப்பு, பெண், அவளுடையது, ஒரு மனித உருவத்தின் முத்திரை, ஆண், அவனுடையது அல்ல, சில துணுக்குகள், சில பாட்டில் இறைச்சித் துகள்கள், மீண்டும் சமைக்கப்பட்டவை, அவற்றை அவன் அகற்றினான்.

**அவன் சிரித்திருந்தால், ஏன் சிரித்திருப்பான்?**
ஒவ்வொருவரும் உள்ளே நுழையும் போது, தான் தான் முதலாமவன் என்று கற்பனை செய்கிறார், ஆனால் அவர் எப்போதும் ஒரு முந்தைய தொடரின் கடைசி காலமாக இருக்கிறார், ஒரு தொடர்ச்சியான தொடரின் முதல் காலமாக இருந்தாலும் கூட, ஒவ்வொருவரும் தங்களை முதல், கடைசி, ஒரே மற்றும் தனியாக கற்பனை செய்கிறார்கள், ஆனால் அவர் முதல் அல்ல, கடைசியும் அல்ல, ஒரேயொருவரும் அல்ல, முடிவில்லாமல் தோன்றி மீண்டும் மீண்டும் வரும் ஒரு தொடரில்.

**என்ன முந்தைய தொடர்?**
மல்வேயை அவனது தொடரின் முதல் காலமாகக் கொண்டால், பென்ரோஸ், பார்ட்டெல் டி'ஆர்சி, பேராசிரியர் குட்வின், ஜூலியஸ் மாஸ்டியான்ஸ்கி, ஜான் ஹென்றி மென்டன், பாதர் பெர்னார்ட் கோரிகன், ராயல் டப்ளின் சொசைட்டியின் குதிரை கண்காட்சியில் ஒரு விவசாயி, மேகட் ஓ'ரெய்லி, மத்தியூ டிலன், வாலண்டைன் ப்ளேக் டிலன் (டப்ளின் மேயர்), கிறிஸ்டோபர் காலினன், லெனেহன், ஒரு இத்தாலிய ஆர்கன் கிரைண்டர், கெயிட்டி தியேட்டரில் ஒரு அறியப்படாத பிரபு, பெஞ்சமின் டோல்லார்ட், சைமன் டெடாலஸ், ஆண்ட்ரூ (பிஸ்ஸர்) பர்க், ஜோசப் கஃப், விஸ்டம் ஹெலி, ஆல்டர்மேன் ஜான் ஹூப்பர், டாக்டர் பிரான்சிஸ் பிராடி, மவுண்ட் ஆர்கஸின் பாதர் செபாஸ்டியன், ஜெனரல் போஸ்ட் ஆபீசில் ஒரு பூட்ஸ் பிளாக், ஹியூ ஈ. (ப்ளேசஸ்) போய்லன் மற்றும் பல... எந்த கடைசி காலமும் இல்லாமல்.

**இந்தத் தொடரின் கடைசி உறுப்பினர் மற்றும் படுக்கையின் சமீபத்திய அதிபர் குறித்து அவனது சிந்தனைகள் என்ன?**
அவனது வீரியம் (ஒரு பௌண்டர்), உடல் விகிதாச்சாரம் (ஒரு பில் ஸ்டிக்கர்), வணிக திறன் (ஒரு பெஸ்டர்), உணர்திறன் (ஒரு பூஸ்டர்) பற்றிய சிந்தனைகள்.

**பார்ப்பவருக்கு, வீரியம், உடல் விகிதாச்சாரம் மற்றும் வணிக திறன் ஆகியவற்றுக்கு கூடுதலாக, ஏன் உணர்திறன்?**
ஏனெனில், அதே தொடரின் முந்தைய உறுப்பினர்களில், அதே காமம், தீப்பற்றும் விதமாக பரிமாறப்பட்டது, முதலில் அச்சத்துடன், பின்னர் புரிதலுடன், பின்னர் ஆசையுடன், இறுதியாக சோர்வுடன், ஈபிசீன் புரிதல் மற்றும் அச்சத்தின் மாறி மாறி வரும் அறிகுறிகளுடன், அதிகரிக்கும் அதிர்வெண்ணுடன் அவன் கவனித்திருந்தான்.

**எதிரெதிர் உணர்வுகளுடன், அவனது அடுத்தடுத்த சிந்தனைகள் பாதிக்கப்பட்டன?**
பொறாமை, அசூயை, தியாகம், மனச் சமநிலை.

**பொறாமை?**
ஆற்றல்மிக்க மனித கலவை மற்றும் முழுமையான திருப்திக்கு தேவையான ஆற்றல்மிக்க பிஸ்டன் மற்றும் சிலிண்டர் இயக்கத்தின் superincumbent posture க்கு சிறப்பாக பொருந்தக்கூடிய ஒரு உடல் மற்றும் மன ஆண் உயிரினத்தின் மீது. ஒரு உடல் மற்றும் மன பெண் உயிரினத்தில் குடியிருக்கும் நிலையான ஆனால் கடுமையான காமம், செயலற்ற ஆனால் மந்தமற்ற.

**அசூயை?**
ஏனெனில், முழுமையான மற்றும் ஏற்ற இறக்கமான ஒரு இயல்பு, கவர்ச்சியின் முகவர் மற்றும் மறுசீரமைப்பாளராக மாறி மாறி இருந்தது. ஏனெனில், முகவர்கள் மற்றும் மறுசீரமைப்பாளர்களுக்கு இடையே உள்ள கவர்ச்சி, அனைத்து தருணங்களிலும், அதிகரிப்பு மற்றும் குறைவின் தலைகீழ் விகிதத்தில், தொடர்ச்சியான வட்ட விரிவாக்கம் மற்றும் ஆர மீள் நுழைவுடன் மாறுபட்டது. ஏனெனில், கவர்ச்சியின் ஏற்ற இறக்கத்தின் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட சிந்தனை, விரும்பினால், இன்பத்தின் ஏற்ற இறக்கத்தை உருவாக்கியது.

**தியாகம்?**
a) செப்டம்பர் 1903 இல் ஜார்ஜ் மெசியாஸ், வணிக தையல்காரர் மற்றும் ஆடை விற்பனையாளர், 5 ஈடன் குவாய், என்ற நிறுவனத்தில் தொடங்கப்பட்ட பழக்கம், b) விருந்தோம்பல் நீட்டிக்கப்பட்டு, வகையில் பெறப்பட்டது, தனிப்பட்ட முறையில் பரிமாறப்பட்டது மற்றும் மீண்டும் appropriate ிக்கப்பட்டது, c) லட்சியம் மற்றும் பெருந்தன்மையின் உந்துதல்களுக்கு உட்பட்ட ஒப்பீட்டு இளமை, colleagual பரோபகாரம் மற்றும் க amorous ரமான தன்ன中心வாதம், d) extraracial attraction, intraracial inhibition, supraracial prerogative, e) ஒரு வரவிருக்கும் மாகாண இசைப் பயணம், பொதுவான தற்போதைய செலவுகள், நிகர வருவாய் பிரிக்கப்பட்டது.

**மனச் சமநிலை?**
எந்தவொரு இயற்கைச் செயலையும் போலவே இயற்கையானது, இயற்கையான உயிரினங்களால், அவனது, அவளது மற்றும் அவர்களின் இயற்கையான இயல்புகளுக்கு ஏற்ப, இயற்கையான இயல்பில் வெளிப்படுத்தப்பட்ட அல்லது புரிந்து கொள்ளப்பட்ட, ஒத்த dissimilarity. ஒரு இருண்ட சூரியனுடன் மோதியதால் கிரகத்தின் பேரழிவு catastrophe யானது போல் calamitous அல்ல. திருட்டு, நெடுஞ்சாலைக் கொள்ளை, குழந்தைகள் மற்றும் விலங்குகளுக்கு குரூரம், பொய் அடிப்படையில் பணம் பெறுதல், கள்ள அச்சடிப்பு, கையாடல், பொது பணத்தை தவறாக appropriate ிக்குதல், பொது நம்பிக்கையை betrayal, malingering, mayhem, சிறார்களை corruption, குற்றவியல் பழி, blackmail, நீதிமன்றத்தை contempt, தீ வைத்தல், தேசத் துரோகம், குற்றம், உயர் கடல்களில் கலகம், trespass, burglary, சிறையிலிருந்து தப்பித்தல், இயற்கைக்கு மாறான கெட்ட பழக்கத்தின் practice, களத்தில் ஆயுதப் படைகளில் இருந்து கலைதல், பொய் சான்று, poaching, வட்டிக்கடை, ராஜாவின் எதிரிகளுடன் உளவு, impersonation, குற்றவியல் தாக்குதல், தவறான கொலை, வேண்டுமென்றே மற்றும் முன்பே திட்டமிட்ட கொலை ஆகியவற்றை விட குறைவாக கண்டிக்கத்தக்கது. மாற்றப்பட்ட வாழ்க்கை நிலைமைகளுக்கு ஏற்ப அனைத்து இணையான adaptation செயல்முறைகளை விட அதிகமாக அசாதாரணமானது அல்ல, இது உடல் உயிரினம் மற்றும் அதன் attendant circumstances, உணவுகள், பானங்கள், பெற்ற பழக்கங்கள், indulged inclinations, குறிப்பிடத்தக்க நோய் ஆகியவற்றுக்கு இடையே ஒரு reciprocal equilibrium ஐ விளைவிக்கிறது. தவிர்க்க முடியாததை விட அதிகமாக, சரிசெய்ய முடியாதது.

**ஏன் அசூயையை விட அதிக தியாகம், மனச் சமநிலையை விட குறைவான பொறாமை?**
க outrage ி (திருமணம்) இலிருந்து outrage (விபச்சாரம்) வரை, outrage (கலவை) தவிர வேறொன்றும் எழவில்லை, ஆனால் திருமணத்தை மீறியவர், விபச்சாரத்தை மீறியவரால் க outrage ிக்கப்படவில்லை.

**என்ன பழிவாங்கல், ஏதேனும் இருந்தால்?**
கொலை, ஒருபோதும் இல்லை, ஏனெனில் இரண்டு தவறுகள் ஒரு சரியானதை உருவாக்காது. க combat ட்டின் மூலம் duel, இல்லை. விவாகரத்து, இப்போது இல்லை. இயந்திர தந்திரத்தால் (தானியங்கி படுக்கை) அல்லது தனிப்பட்ட சாட்சியத்தால் (மறைக்கப்பட்ட கண் சாட்சிகள்) வெளிப்படுத்துதல், இன்னும் இல்லை. சட்டப் செல்வாக்கு மூலம் or simulation of assault with evidence of injuries sustained (self-inflicted) damages க்கு case, not impossibly. ஏதேனும் இருந்தால், positively, connivance, போட்டியின் அறிமுகம் (பொருள், விளம்பரத்தின் ஒரு வெற்றிகரமான போட்டி agency: தார்மீக, நெருக்கமான ஒரு வெற்றிகரமான போட்டி agent), depreciation, alienation, humiliation, separation protecting the one separated from the other, protecting separator from both.

**என்ன சிந்தனைகளால், நிச்சயமற்ற தன்மையின் வெற்றிடத்திற்கு எதிரான ஒரு conscious reactor, தனது உணர்வுகளை தனக்கு நியாயப்படுத்தினான்?**
கன்னிச்சவ்வின் முன்னரே நிர்ணயிக்கப்பட்ட fragility: thing in itself இன் முன்னரே கருதப்பட்ட intangibility: செய்யப்பட வேண்டிய விஷயத்தின் self-prolonging tension மற்றும் செய்யப்பட்ட விஷயத்தின் self-abbreviating relaxation இடையே உள்ள incongruity மற்றும் disproportion: தவறாக inferred debility of the female: the muscularity of the male: நெறிமுறை குறியீடுகளின் variations: ஒரு aorist preterite proposition (masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object என parsed) இன் sense ஐ மாற்றாமல், inversion மூலம் இயற்கை இலக்கண மாற்றம், active voice இலிருந்து அதன் correlative aorist preterite proposition (feminine subject, auxiliary verb and quasi-monosyllabic onomatopoeic past participle with complementary masculine agent என parsed) passive voice க்கு: seminators இன் தொடர்ச்சியான product by generation: semen இன் தொடர்ச்சியான production by distillation: வெற்றி அல்லது prote

 

(ப்ளூமின் சிந்தனைகள் தொடர்ந்து...)

வெற்றி அல்லது எதிர்ப்பு அல்லது நியாயப்படுத்தலின் பயனற்ற தன்மை: புகழப்பட்ட குணத்தின் வெறுமை: அறியாத பொருளின் சோம்பல்: நட்சத்திரங்களின் அக்கறையின்மை.

இந்த எதிரெதிர் உணர்வுகளும் சிந்தனைகளும், அவற்றின் எளிய வடிவங்களாகக் குறைக்கப்பட்டு, எந்த இறுதித் திருப்தியில் ஒன்றிணைந்தன?
கிழக்கு மற்றும் மேற்கு பூமியின் அரைக்கோளங்களில், அனைத்து வாழத்தக்க நிலங்கள் மற்றும் தீவுகளில், ஆராயப்பட்ட அல்லது ஆராயப்படாத (நள்ளிரவு சூரியனின் நாடு, பாக்கியம் பொருந்திய தீவுகள், கிரீசின் தீவுகள், வாக்களிக்கப்பட்ட நாடு), கொழுப்பு நிறைந்த முன் மற்றும் பின் பெண் அரைக்கோளங்களின், பால் மற்றும் தேனின் நறுமணம் மற்றும் கழிவு சார்ந்த குருதி மற்றும் விந்து வெப்பத்தின், வீச்சின் நீண்டகால வளைவுக் குடும்பங்களை நினைவூட்டும், எந்தவொரு மனப்பான்மை அல்லது எதிரெதிர் வெளிப்பாடுகளுக்கும் உட்படாத, ஊமையான மாறாத முதிர்ந்த விலங்குத் தன்மையை வெளிப்படுத்தும், ubiquity இல் உள்ள திருப்தி.

முன்திருப்தியின் காணக்கூடிய அறிகுறிகள்?
ஒரு தோராயமான ந erect ிவு: ஒரு கவனமான திருப்பம்: ஒரு படிப்படியான உயர்வு: ஒரு முயற்சிக்குரிய வெளிப்பாடு: ஒரு அமைதியான சிந்தனை.

பின்னர்?
அவன் அவளது பிட்டத்தின் குண்டான மென்மையான மஞ்சள் நிற முலாம் பூசப்பட்ட முலாம்பழங்களை, ஒவ்வொரு குண்டான முலாம் பூசப்பட்ட அரைக்கோளத்திலும், அவற்றின் மென்மையான மஞ்சள் நிற பள்ளத்தாக்கில், தெளிவற்ற நீடித்த தூண்டும் முலாம் பூசப்பட்ட முத்தத்துடன் முத்தமிட்டான்.

பின்திருப்தியின் காணக்கூடிய அறிகுறிகள்?
ஒரு அமைதியான சிந்தனை: ஒரு முயற்சிக்குரிய மறைப்பு: ஒரு படிப்படியான தாழ்த்தல்: ஒரு கவனமான வெறுப்பு: ஒரு அருகிலுள்ள ந erect ிவு.

இந்த அமைதியான செயலுக்குப் பிறகு என்ன நடந்தது?
தூக்கம் தூக்கமான அழைப்பு, குறைந்த தூக்கம் தூக்கமான அங்கீகாரம், தொடக்க நிலை உற்சாகம், வினா-விடை விசாரணை.

இந்த விசாரணைக்கு, கதைசொல்லி எந்த மாற்றங்களுடன் பதிலளித்தான்?
எதிர்மறை: மார்த்தா கிளிஃபோர்ட் மற்றும் ஹென்றி ஃப்ளவர் இடையேயான இரகசிய கடித தொடர்பு, பெர்னார்ட் கியர்னன் அண்ட் கோ, லிமிடெட், 8, 9 மற்றும் 10 லிட்டில் பிரிட்டன் தெருவில் உள்ள உரிமம் பெற்ற வளாகத்தில், அதில் மற்றும் அதன் சுற்றுப்புறத்தில் நடந்த பொது வாதம், கெர்ட்ரூட் (கெர்ட்டி) என்ற பெயருடையவரின், குடும்பப் பெயர் தெரியாத, க exhibition ிஷனிசம் காரணமாக ஏற்பட்ட காமத் தூண்டுதல் மற்றும் அதற்கான பதில் ஆகியவற்றைக் குறிப்பிட அவன் தவறிவிட்டான். நேர்மறை: கெயிட்டி தியேட்டர், 46, 47, 48, 49 சவுத் கிங் தெருவில், மிஸஸ் பாண்ட்மன் பால்மரின் 'லியா' நாடகத்தின் ஒரு நிகழ்ச்சி, வின்ஸ் (மர்ஃபி) ஹோட்டல், 35, 36 மற்றும் 37 லோவர் அபே தெருவில், இரவு உணவுக்கான அழைப்பு, 'பாவத்தின் இனிப்புகள்' எனும் தலைப்புடைய கூடான பorno கிராஃபிகல் போக்குடைய ஒரு தொகுதி, அநாமதேய ஆசிரியர் ஒரு நாகரிகமான பிரபு, இரவு உணவுக்குப் பின் ஜிம்னாஸ்டிக் காட்சியின் போது, தவறாக கணக்கிடப்பட்ட இயக்கத்தால் ஏற்பட்ட தற்காலிக மூளை அதிர்ச்சி, பாதிக்கப்பட்டவர் (முழுமையாக குணமடைந்துவிட்டார்) ஸ்டீபன் டெடாலஸ், பேராசிரியர் மற்றும் எழுத்தாளர், சைமன் டெடாலஸின் மூத்த உயிருடன் இருக்கும் மகன், நிலையான தொழில் இல்லாதவர், ஒரு சாட்சியின் முன்னிலையில், அவனால் (கதைசொல்லியால்) செய்யப்பட்ட ஒரு வான்வழி சாதனை, மேற்குறிப்பிட்ட பேராசிரியர் மற்றும் எழுத்தாளர், முடிவெடுக்கும் திறன் மற்றும் ஜிம்னாஸ்டிக் நெகிழ்வுத்தன்மையுடன் ஆகியவற்றின் குறிப்பை அவன் சேர்த்துக்கொண்டான்.

இந்த மாற்றங்களால் கதை வேறுவிதமாக மாற்றப்பட்டதா?
முற்றிலும்.

அவனது கதையின் முக்கிய புள்ளியாக எந்த நிகழ்வு அல்லது நபர் உயர்ந்தெழுந்தது?
ஸ்டீபன் டெடாலஸ், பேராசிரியர் மற்றும் எழுத்தாளர்.

இந்த இடைவிடாத மற்றும் அதிகரித்து வரும் சுருக்கமான கதையின் போது, கேட்பவர் மற்றும் கதைசொல்லி தங்களைப் பற்றி என்ன செயல் வரம்புகள் மற்றும் திருமண உரிமைகளின் தடைகளை உணர்ந்தார்கள்?
கேட்பவரால்: கருவுறுதிறனின் வரம்பு, ஏனெனில் திருமணம் அவளது பிறந்த 18வது ஆண்டு நிறைவை (8 செப்டம்பர் 1870) அடுத்து 1 காலண்டர் மாதத்திற்குப் பிறகு (அதாவது 8 அக்டோபர்) நடத்தப்பட்டது, மேலும் அதே தேதியில் நிறைவேற்றப்பட்டது, பெண் குழந்தை 15 ஜூன் 1889 இல் பிறந்தது, அதே ஆண்டு செப்டம்பர் 10 ஆம் தேதி முன்கூட்டியே நிறைவேற்றப்பட்டது, மற்றும் முழுமையான உடலுறவு, விந்து வெளியேற்றத்துடன், இயற்கையான பெண் உறுப்புக்குள், கடைசியாக 5 வாரங்களுக்கு முன்பு, அதாவது 27 நவம்பர் 1893 இல் நடந்தது, இரண்டாவது (மற்றும் ஒரே ஆண்) குழந்தை 29 டிசம்பர் 1893 இல் பிறந்தது, இறந்தது 9 ஜனவரி 1894, வயது 11 நாட்கள், 10 ஆண்டுகள், 5 மாதங்கள் மற்றும் 18 நாட்களின் காலம் இருந்தது, அத期间 உடலுறவு முழுமையற்றதாக இருந்தது, இயற்கையான பெண் உறுப்புக்குள் விந்து வெளியேற்றம் இல்லாமல். கதைசொல்லியால்: செயல்பாட்டின் வரம்பு, மன மற்றும் உடல், ஏனெனில் கதைசொல்லி மற்றும் கேட்பவரின் பெண் குழந்தையின், பருவமடைதல் நிறைவேற்றம், catamenic hemorrhage மூலம் குறிக்கப்பட்ட, 15 செப்டம்பர் 1903க்குப் பிறகு, அவனுக்கும் கேட்பவருக்கும் இடையே முழுமையான மன ஒன்றியம் நடக்கவில்லை, 9 மாதங்கள் மற்றும் 1 நாள் காலம் இருந்தது, அத during ல், நிறைவேற்றப்பட்ட பெண்கள் (கேட்பவர் மற்றும் குழந்தை) இடையே உள்ள புரிதலில் incomprehension இல் முன்னரே ந establish ிற்பிக்கப்பட்ட இயற்கை புரிதல் காரணமாக, முழுமையான உடல் செயல் சுதந்திரம் circumscribed ஆக இருந்தது.

எப்படி?
தற்காலிக இல்லாத் நேரங்களில், திட்டமிடப்பட்ட அல்லது ந effect ிவிக்கப்பட்ட, ஆண் இலக்கு எங்கே, இடம் எங்கே, நேரம் எப்போது, காலம் எவ்வளவு நேரம், பொருள் எதற்காக என்பது குறித்த பல்வேறு மீண்டும் மீண்டும் வரும் பெண் கேள்விகளின் மூலம்.

கேட்பவர் மற்றும் கதைசொல்லியின் கண்ணுக்குத் தெரியாத எண்ணங்களுக்கு மேலே என்ன க visible ிக்கக்கூடிய அசைவு இருந்தது?
ஒரு விளக்கு மற்றும் நிழலின் மேல்நோக்கி எறியப்பட்ட பிரதிபலிப்பு, ஒரு நிலையற்ற தொடர், ஒளி மற்றும் நிழலின் மாறுபட்ட gradations கொண்ட concentric circles.

கேட்பவர் மற்றும் கதைசொல்லி எந்த திசைகளில் படுத்திருந்தனர்?
கேட்பவர்: தென்-கிழக்கு by கிழக்கு: கதைசொல்லி: வட-மேற்கு by மேற்கு: அட்சரேகையின் 53வது இணையில், வடக்கு, மற்றும் தீர்க்கரேகையின் 6வது மெரிடியனில், மேற்கு: பூமத்திய ரேகைக்கு 45° கோணத்தில்.

என்ன ஓய்வு அல்லது இயக்க நிலையில்?
தங்களைப் பொறுத்தவரையிலும், ஒருவருக்கொருவர் பொறுத்தவரையிலும் ஓய்வில். இயக்கத்தில், ஒவ்வொருவரும் மற்றும் இருவரும், பூமியின் சொந்த நித்திய இயக்கத்தால், மாறாத இடத்தின் எப்போதும் மாறும் பாதைகள் வழியாக, மேற்கு நோக்கி, முறையே முன்னோக்கியும், பின்னோக்கியும் கொண்டு செல்லப்படுகிறார்கள்.

என்ன நிலையில்?
கேட்பவர்: semilaterally சாய்ந்து, இடது, இடது கை தலையின் கீழ், வலது கால் நேர் கோட்டில் நீட்டப்பட்டு மற்றும் இடது காலில் ஊன்றி, வளைந்த, Gea-Tellus இன் நிலையில், நிறைவேற்றப்பட்ட, படுக்கை, விதையால் பெரிதான. கதைசொல்லி: laterally சாய்ந்து, இடது, வலது மற்றும் இடது கால்கள் வளைந்த, வலது கையின் சுட்டு விரல் மற்றும் கட்டைவிரல் மூக்கின் பாலத்தில் ஊன்றி, பெர்சி ஆப்ஜான் எடுத்த snapshot புகைப்படத்தில் சித்தரிக்கப்பட்ட நிலையில், குழந்தை-மனிதன் சோர்வாக, கருவில் உள்ள மனித-குழந்தை.

கரு? சோர்வா?
அவன் ஓய்வு கொள்கிறான். அவன் பயணம் செய்துவிட்டான்.

யாருடன்?
சின்பாத் தி செய்லர் மற்றும் டின்பாத் தி டெய்லர் மற்றும் ஜின்பாத் தி ஜெய்லர் மற்றும் வின் பாத் தி வேலர் மற்றும் நின்பாத் தி நெய்லர் மற்றும் ஃபின்பாத் தி ஃபெய்லர் மற்றும் பின் பாத் தி பெய்லர் மற்றும் பின் பாத் தி பெய்லர் மற்றும் மின் பாத் தி மெய்லர் மற்றும் ஹின்பாத் தி ஹெய்லர் மற்றும் ரின்பாத் தி ரெய்லர் மற்றும் டின்பாத் தி கெய்லர் மற்றும் வின் பாத் தி குவெய்லர் மற்றும் லின்பாத் தி யெய்லர் மற்றும் ஜின்பாத் தி தெய்லர்.

எப்போது?
இருண்ட படுக்கைக்குச் செல்லும் போது, டார்க்கின்பாத் தி பிரைட்டேலரின், அனைத்து ரோக்குகளின் ஆக்ஸின், படுக்கையின் இரவில், ஒரு சதுர வட்ட சின்பாத் தி செய்லர் ராக்கின் ஆக்கின் முட்டை இருந்தது.

எங்கே?
⚫︎

 

 

 

 

 



தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com

இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து Chrome browser-ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்