த ( 83 , 84 -அத்தியாயங்கள்) - கோணங்கி
83.
என் பெயர் த
குடகு மலை பிளந்து மரத்தின் வேருக்குள் நீர் ஓடுகிறது. பார்க்கமுடியாத அருவிக்குள் ஒளிந்திருந்தாள் தலைக்காவேரி. தண்ணீரில் பரவிப்பரவி கலையின் முகாந்திரமானாள், திராவிடரின் முதல் பெண்ணானாள் காவிரி. இவ்வேளை உலர்ந்தபோது குடியானவர் நுனி நீரில் திரேதாயுகத்துக் கலப்பை ஒடிகிறது. மெல்ல வாய்க்காலில் வடியும் நீர்வெளிச்சம் நார்பெட்டி விதைநெல்லில் விளக்காக எரிந்து காலமெல்லாம் இருட்டில் நகர்கிறது. உலகைப் படைத்தவர்கள் வயல் சாயும்போது அருவிகள் அங்கிருந்தன அற்றைத்திங்கள் அவ்வெண்ணிலவில். மனிதர்களை விட ஆவிகளே பாடல்களைக் கேட்கின்றன. இருப்பவர்களைவிட மறைந்தவர்கள் வயலுக்கு உரமாகி அவர் எலும்புகளும் தாகத்தில் இருக்கின்றன. தண்ணீரின் தேவதை தாவரம் கழுத்தைச்சுற்றிப் படர்கிறாள். கரிகாலன் கொடுவாளும் கரையுமாறு பெண்கள் குனிந்திருந்த நாற்றங்காலில் நெஞ்சுலர்ந்த பயிர். தண்ணீரைப் பார்க்கமுடியாது கேட்கத்தான் முடியும்.
84
த
லோத்தல் நடனமாதின் பழமைச் சிற்பத்துணுக்குகளில் சமகால வாசனையை அடைகிறேன் இப்போது. ஹரப்பாவில் கண்டெடுத்த வெளிர் சிகப்புக்கல் ஆபரணம் கசிகிறது லோத்தல். கரு பழைய சிற்பம். அவளை நெருங்கவும் முடியவில்லை.
வரலாறாகும் த.பாலா வேறு இயற்கை நியதியெனும் ரகஸியத்தில் லோத்தல் கல்பாசியில் ஒளிர்பவள். தலைமுறைக்குப் பாலூட்டியான லோத்தல் நடனமாது என்னை எவ்வளவு தூரம் கவர்ந்திருக்கிறாள். எந்த சரித்திர நாவலுக்கும் சொற்படாத சாத்தியப்படாததை லோத்தல் கல்கோடுகள், வர்ணங்கள் மூலம் சாதனை இயற்றிப் பெருமை பெற்ற இச்சிலை வடிவம். உன்னத விளைவு புராதன நம் சதிர் கிளர்ச்சியின்படியாகப் பிறந்த ஸ்தூல வடிவமே நடன இயக்கம் தூண்டிய மரபுத் தொடர்ச்சி அறுபடாத கலையில் மறைந்திருந்தது
கருணாமிர்த நூலில் திறந்துகொண்ட ஹரப்பா காலத்து லோத்தல் துறைமுகத்தெரு படிந்த பின்னமடைந்த அபூரணச் சிற்பம் ஒன்றின் சாயைகளில் காவேரி அலைதொட்டு நாட்டியப் பெண்களின் கால்களில் படும்போது பெருநதியின் இயற்கை அடைவார்கள். பாடலைக் கேட்டுகேட்டு சுண்ணாம்பால் எடுத்த த. பட்டினக் காந்தவர்வத்தெருவெங்கும் ஓடிக்கிடந்த அபூர்ணச் சிற்பத்தின் சாயைகள் தளிச்சேரி ஆடற்கணிகையர் காலடித்திறமை காட்டும் கூடுவித்தை நடனம். கால்காட்டி ஆடும் பெண்டிர் நடனவகை இவ்வூர் சாயல்படும் சிற்பம், ஓவியம். இசையென்பது காவிரிக்கு முதநூலோன் வெறுமேனித் திருச்சமணன் கொடுத்த வற்றாத களஞ்சியத்தில் ஒழுங்கியல் வரி ஓப்பனையும் ஒன்றையடி நடனவகையும் ஊர்த்துவம் உடலையும் ஒருகாலையும் பூமிமேல் தூக்கி விசையிட்ட இழைவாக அரங்கேறுகிறாள் த. பாலா.
சிந்துவெளி அபூரணசிலைத் துணுக்குகள் மெல்ல உதிர பாவங்கள் சிதறி எண்ணற்ற துகள்களில் சித்தரித்த கதாக்களாகிக் கண்ணிமை தீட்டும் மையலைப் புராதனத் தெருவெங்கும் பூசினாள். விரல்பிரயோகமே விழிப்புவரும் முகம்முகமாய்க் காட்டிய உணர்ச்சிகளின் முழுவீச்சில் ஸ்தாயிபாவங்கள் அடைபடும். அவள் நிறுத்தத்திலும் அபிநயத்திலும் பேதம் செய்யத் தாளத்தின் துணைவரல் த மரபு.
நர்த்தகி பாலாவின் சாமர்த்தியமே நேரான தோற்றத்தில் நின்று லோத்தல் சதங்கை ஒலிகளை எழுப்புவதில் லயம் பிசகாமல் மூலாதார கதியின் சமத்துடன் முழுதும் இணைந்துவிடும். சிற்பத்தின் த ஒலி ஒரு மணியிலோ சிறு ரவைகள் துல்லிதமாய் சுழலும் கரு இருமணி தனித்தனிக் கோர்வையில் ஆழ்ந்த சிலை விசும்பின் வழிசெல்ல ஒரு சொல் த வில் த-பாலா நிற்கிறாள் த … தவெனத் தலைமுறை செல்லத் த ஒலி நாதம் வலியதும் மெலியதும் ஆகக் கால் எடுத்த கழல் உடையும் வலி.
பாதங்களுக்குள் எல்லா ரேகையும் மரபிலிருந்தே ஓடிவரும் அவள் சதிருக்குக் கர்ண பரம்பரையாக வந்த குடும்பச்சொத்து அழுக்கான ஆபரணக் கல்லிலும் சொல் த வடிவம். கூடவே வரும் தன்னூர் த ஒலியை உடல்மேல் எழுதிச்செல்கிறாள் த. பட்டினத்தையே ஏந்திச்செலிகிறாள் வேறுவேறு பயணத்தில்.
அதனுள்ளே கருஉருவில் காமாட்சியின் தாயார் சரபோஜி தர்பாரில் பாப்பம்மாள் ருத்ரவீணை ஒன்றின் சாயைகளோ இவர்கள் உஷத்காலத்து வர்ணனையோ இந்திரன் அப்ஸரஸிடம் நடனம் படித்த பழந்தோற்றம். சீயாளின் மச்சங்களைத் தேடிவந்த அர்ச்சுனன் ஒருவருடம் திருநங்கையாய்ப் பனை உருவெடுத்தகாலை கல்மணி ஆபரணம் அறுபட்டுச் சிதறிய குருதியிலும் சதிர்மரபு இடமாறி நாடகத்துக்கு வந்த ஸ்தீரிபார்ட்களே கொடுத்த விதி.
ஆனால் சரஸ்மஹால் ஆவிபிடித்த ஊழ்வழி இவள் கால்வழிசெல்ல மரபும் அதிர்வுலகம் எனவே இசைத்தாசியரைத் துரத்திவரும் திணைப்பொருளின் அமைப்பு விதிகளே இயல் நாடகம் இசைக்கும் தனித்வ நிலம், உதிர்த்த துகள்களில் சேரும் நடனமாதின் கீறல்கள் இவை சிலையில் கசியும் கல்பாசியின் ஒலியைத் தொட்டு நடந்தேன் லோத்தல் வரை.
ஆனால் தேவதாசிகளில் பாலாவின் சீயாள் பாப்பம்மாள் தஞ்சாபுரி மரபின் எல்லைகளைத் தாண்டிச்செல்லவில்லை. என்றாலும் இருநூறு வருஷ ஓட்டத்தில் புகைவண்டி நிலையங்களில் ரயில் நின்றவேளை ஸ்டேஷன் மாஸ்டரும் தெரிந்து பச்சைக்கொடி காட்ட பாலா … என முணுமுணுத்ததில் பாப்பம்மாள் வாசனையும் கொண்டுபோன வீணையில் சலனமுற ஹௌராப் பாலத்தில் அதிர்ந்தநாட்களும் கல்கத்தா வீதிகளிலும் தஞ்சாபுரி உள்ளடங்கும். காந்தவிசை இசைத்தாசிமார் பேய்க்கணமொன்றில் சுழியடைவார்கள். உள்ளே சிலம்பின் பின் அணுக்களும் மூலங்களும் விரியும் கையெழுத்துச்சுவடி தலைமுறையாய் விரல்கள்பதிந்த வெப்பத்தப் பிரதியில் விண்மீனைச் சுற்றிய வலயத்தில் ஈர்ப்பாற்றல்கொண்ட பேரன் விஸ்வா அரிக்காம்பு ஓதி ஒலி அசைகளுக்கும் சொற்களுக்குமிடையில் பாப்பாவின் தொன்மை இயற்கையிடம் இருக்கிறது.
த.பாலாவின் கருத்தோட்டம் இயற்கையிலானது. மாயத்தையும் தஞ்சாபுரி வதிந்த பலரையும் பிரித்துணராமல் இசைகொண்டதில் பாப்பம்மாளின் குடும்பவிருட்சத்தில் கிளைகளில் ஒவ்வொருவருக்கும் வெவ்வேறாகப் புரியும் கலையாகிறது. < தட்டச்சு : தீட்சண்யா ரா> சிறு கண்ணாடிச் சீசாக்களில் நெளியும் வைரநீர் ஸ்படிகம் சரபோஜி தர்பாரில் பாப்பா வெற்றிலை வைக்கும் திப்பிப் பெட்டியில் குட்டிப்பாட்டில்களில் இருந்த பாரசீக அத்தரும் வாசனாதித்தைலங்களும் சரபோ சன்மானித்த போர்ச்சுச்கீசியரின் ரெட்வயலின் எத்தனையோ தலைமுறை வீட்டில் இருந்து பிருந்தா, முக்தாவும் சிறுமிகளாய் எடுத்த வில்லின் அகராதியைப் பின்னே மூங்கிலில் ஊதி எடுத்த விஸ்வா தாழ்வாகச் சரிந்து மேலேறிய விமானத்தினுள் தூரத்தில் யாருமின்றித் தனிமையில் பாலாவீட்டுப் புல்லாங்குழல் விமானத்தில் உறங்கும் தேவதையாக குருவிகளுக்குத் தானியம் சிதறிய பாப்பா உயிர் அவள் ரத்தம் அதில் பாய்ந்துகொண்டு இருக்கிறது. மிகஅருகில் காவேரிக் கிராமங்களைத் தொட்ட மூங்கில் நீரில் மூழ்கி இருவர் வாசித்த சாதகம் தனித்தன்மை நுணுக்கம் தெளிவினால் காற்றுவழி வெறியேறிச் செல்லும் த வாசனையின் விதங்களை உலக விளிம்புகளில் பச்சை வரியிட்ட பாலா, விஸ்வாவின் அவிர் துளைமூச்சு கீழிறங்கும் தன்னூர் தொடுவதற்கு.
த மூங்கில் விஸ்வாவின் வாசிப்பில் காவேரியைத் தொட வேகதவதிபடும் ஏகாம்பரத் திருமாவடி ஆயிரத்து முன்னூறு வருஷ உயிரோடு நரம்பு நெளியும் காஞ்சிக்குள் செங்கழுநீர் ஓடைவீதியில் நயினா பிள்ளைச் சீடர் ஜெகநாதனின் தகப்பனார்தான் நீடாமங்கலத்தார் கந்தப்ப நட்டுவனார். நீடா எனும் சிஷ்யை ஒருத்தியை அழைக்கக் காத்திருந்த ரயில் நிலையத்தில் பிடிகம்பியிலிருந்து இறங்கி பிளாட்பாரத் நெடுகத் தேடுகிறாள் பாலாவும் . இவளுக்கு முன்பே சீடர்பலர் வெளியேறி விட்டிருக்க சரபோஜி தர்பாரில் இருந்தவர்களில் கந்தப்பநட்டுவனாரின் முன்னோரும் ருத்ரவீணை கொண்டிருந்த எலும்பில் ஓடும் ஒளித்திரள். சாயநீர் ஓவியத்துகிலை, விரிக்கிறாள் த, பாலா. செங்கழுநீர் ஓடையில் துகில் மூழ்கித் தோற்றம் நீரில் அசையக் கந்தப்ப நட்டுவனார் வாயிலை எட்டியிருந்தாள் பாலா. கால மாற்றத்தில் மகேந்திரனின் மத்த விலாஸபிரகஸனத் தெருக்காட்சியில் வரும் காபாலிகன் கொண்டுவந்த கள்ளில் நுரைத்த ஓவியச்சுருளில் இருள் தெருவும் தோன்ற சமணரின் வெறுமேனி உருஓவியம் சுவரில் தீற்றிய மங்கலில் உவர்சாந்துமீது உதிரும் துகளைப் பார்த்தாள்,
தஞ்சாபுரித் தொன்மம் சீயாளின் பித்தமாய் சுர அளவு தந்தியின் சுரம் நிற்கும் இடம் பாப்பாவின் கணக்கும் அவள் எலும்புச் சட்டகமாக அதுதான் தாளம் லயம் என்பது. ஒரு உன்னதமான நிறுத்த உத்தி அவளால் கற்பிதம்செய்ய மானுடத்தின் எல்லாப் பகுதிகளையும் தனித்தனியாகவும் சேர்த்தும் இயங்க வைக்கிறாள். பாலாவின் த ஒலி வீச்சு குழுவுக்குள் சிருஷ்டி வாசம் கூட்டிவிடும். தனித்து நின்றாள் த. இயக்கங்களில் கரணங்கள் உடல்மேல் மெய் உருக்கொண்டு நூற்றி எட்டுக் கரணங்களாக மாறுகிறாள்.
‘ காலத்தைக் காலமற்றதாகச் செய்கிறாயா பாலா… கடைசிவரை உன்னோடு நான் தொடர்வேன் என்று எனக்குப்படவில்லை. அருகிலிருந்த அகாலத்தில் சலனம் கொள்கிறாய் நீ…’
‘ எனது அபிநய உத்திகளுக்கெல்லாம் அனுசரனையாக இருப்பது நீங்கள் தான் கந்தப்பா.. எனது உபாயங்களிலே உம்மையே நோக்கினேன். இமைகள் தாழ்த்தி விழிப்பது நீங்களே. ஒவ்வொரு உத்தியிலும் உயிர் நிற்பது யாராம் ’.< தட்டச்சு : தீட்சண்யா ரா>
‘சதிர் நிகழும் போது நானில்லை பாலா. அது நீதான். உத்தியைப் பற்றிப் பேசும்போது வேண்டுமானால் நானிருக்கலாம் உன்னோடு.’
‘கலையின் உடலுக்குத்தாவி நான்றறவனாகி உங்களில் ஒரு பாகம் உடம்பாகி என்னையும் சேர்த்துக் கலைந்து ஓடுகிற கலை வேட்டமெனக்கு. சரி சரி வா இந்தத் தேநீரை ஆறுவதற்குள் அருந்தலாம் பாலா’ எனப் பேச்சை வேறு திசைக்கு இழுத்தார் நட்டுவனார். தஞ்சாபுரியே நால்வரோடு ஐவராகப் பாப்பா உடல் ஒரு தாளம் லயத்தில் காலக்கணக்கில் இயங்கும் இவ்வூர் உயிர்த்துடிப்பு சரியான கணிதத்தில் கூடியோ குறைத்தோ துடியாமல் வெளியேயும் செல்வதாயிற்று.
த. விஸ்வா மலைத்தொடர்களுக்குத் திரும்புகிறான் இளைஞனாகி, பெயரற்ற எதன் நிழலையும் மூங்கில் துளைகளில் கோர்க்கிறான். எத்தனைவகை மூங்கில் சிவப்புச் சாளரத்தில் அவனுக்குப் பாப்பா வைத்திருந்த அழுக்கான பழைய குழல் சுவாசித்ததையே மூச்சாக்க முடியும். மூங்கில் சிவந்த சாளரத்தில் சாய்ந்திருக்க நீண்டமங்கலில் மலைகளில் உதித்த கருஞ்சிவப்பு மலர்களைப் பிரபஞ்சத்தின் படிக ஞாபகத்துள் மெதுவாக விருட்சியாகக் கிளைத்திருக்கும் சீயாளின் ஆவியுரு அமானுஷ்ய ஈர்ப்பின் சுழற்சியாக அங்கு இருக்கிறது. இசை துளைத்து உருகும் வெள்ளாற்று மூங்கில் புவிப்பரப்பின் எந்த விளிம்பிலிருந்தும் துவங்கலாம் என பாப்பாவுக்கு சரபோஜி சன்மானித்த அக்கணம் அவளுடன் நில்லாமல் தொடர்கிறது, இவனுடலில் பாட்டியின் மச்சம் இருந்தது.
பெயோட்டேவைப் பற்றி நீடாவிடம் அறிந்த தகவல். கம்பெனிக்கப்பலில் பரங்கித் துரைமார் கொண்டுவந்த புகையிலையும் பைப்பும் விஸ்வாவிடம் கொடுத்த ரெட்வயலின் பெட்டிக்குள் த மூங்கில் சுவாசம். இசையுடன் குடிகுடியாய் புகைக்கும் பழக்கம். லாகிரி இலையின் அரக்கு நிறம்படிய உரையாடிய நாட்களை நீடாவடன் பகிர்ந்துகொண்ட ஞாபகம். அதனுள் இருளும் உள்ளிருந்தது. உள்ளுணர்வின் உறைநிலை தஞ்சாபுரி வீட்டில் சுடரும் தகிப்பெல்லாம் காவேரிநீர் துளிர்க்கும் மூங்கில் அது, பாப்பாவின் கதவுகளில்லாப் பெட்டகம். யுகநீர் வற்றாத தனிக்குளத்தில் மூழ்கிக்கொண்டு இருக்கிறது மூங்கில்.
பொம்மைகள் அசையும் தஞ்சாபுரி விட்டு வெளியேறி த விஸ்வா பூமிவாசிகளின் தொந்தரவிலிருந்து விலகிய வேளையில் மர்மத்திற்கும் முள்ளில்லாத்தளிர் மூங்கில்பனி வெண்மைமிக வேற்றுகிரகத் தூசி படிகிறது. தஞ்சாபுரி எங்கோ புலப்படாமல் அதையே உடலாக நெருங்கி இருப்பவர்கள். குடமுருட்டி மூங்கில் கறைநெடுகக் குருத்தாகும் அதன் நெடுநீர் வெள்ளிவாய்க்கால். நிலைக்கண்ணாடிக்குள் நுழைகிறாள் த. விஸ்வாவைத் தொடர்ந்த நீடா. தூக்கத்தில் புலன் கரையும் பால்யம் சரஸ்மஹால் நூலகப் படிக்கட்டுகளில் ஓசையிடும் இளையோர். காலடிகள் கேட்டுக் கேட்டு நகரும் சிறுவர்களும் இவர்களும் நூல்மரக்கூடங்களில் பொம்மைகள் அசையும் உலகைத் திறந்தார்கள். இலையின் கணிதம் தங்கமீன்தான். பாப்பா வரைந்துகாட்டிய சிறிய தங்கமீன் பூச்சி ஓவிய ஏடுகளில் நீந்தவும் த. சங்கரன் மேஜையில் அமர்ந்து முதன்முதலாகச் சாய ஓவியப்பெண்டிர் சித்திரமஞ்சரியைத் திறக்கிறார். மூங்கில் காகிதங்களில் வரைந்துகாட்டிய நாயகபாவம் கிருஷ்ணலீலா சுவடியில் திறந்துகொள்ளும் புராணத்தைமூடி இசையின் ஆன்மாவோ வரலாறோ நனவிலிகளோ உளவியலோ எல்லாமே மௌனமாகிக் கரைந்திருப்பது அபிசீனியப் புறாவின் விழி வாசனைமேப் தொலைவுகளாகத் திறக்கும் கணம் அறிவும் முறிவடைந்த மூங்கில் காகித ஒலி.
பெண்மூங்கில் மௌனம் சொல்லிமாளாது. அது தொடுவானமற்ற பாலைவனத்தில் முப்பரிமாண அளவை ஒற்றைக்கோளத்துள் கவியச் செய்கிறது. அது சரபோஜி தர்பாரில் இருந்த பாப்பாவின் சாத்திய அசாத்தியங்களின் இராஜியங்கள் அனைத்துமுள்ள பள்ளத்தாக்கின் அகன்ற கதவைச் சபதமின்றித்தள்ளி மோதுதல் போன்றது த ஒலி.
இலையற்று இருந்த மரம் நிழல் தரவில்லை. விஸ்வா மூங்கில் கரை நெடுகக் காத்திருக்கிறான். நீடாவின் வெட்டுக்கிளி துயர் தணியவில்லை. விஸ்வா மூங்கிலோடு மறைந்திருக்கும் சுயபரிமாணம் வெற்றிட நிறவெளி.
எங்கிருந்தாலும் பெயருக்கு முன்எழுந்த த விஸ்வா தன்னூரை இழுத்து வருகிறான், விமானத்தில் மெல்லமெல்லச் சரிகிறான் வேய் குழலில். விஸ்வாவின் புகழ் நகரங்களில் ஓங்கியவேளை திணை நிலங்களே தணித்து மொழியாகும். இரு நகரங்களின் எரிதழல் வெவ்வேறு காலங்களில் தனம்மாள் ஜார்ஜ்டவுடன் வீட்டிலும் விஸ்வா சுழலும் நகரங்களாகத் தொலைவே செல்கிறான். தஞ்சாபுரிக்குப் புத்துயிர் கொடுப்பதென்றால் அந்தக் குடும்ப விருட்சம் எந்த அளவுக்குத் துயரம் தோயந்ததாக இருக்கவேண்டும் என இரண்டாம் சரபோவின் ஆவிதான் யூகிக்கமுடியும்.புராதன நகரமான த கீழைதேசம்வரை விரித்திருந்த காணியாட்சி வரைபடத்தில் சீன வணிகருக்கும் கொண்டுவந்த எரிதுளைக் கண்களுள் ஓடும் டிராகனின் சித்திரம் சோழனிடம் இருந்தது. அவனும் அழியப்பின் வந்தவர்களும் விதியால் பாழுற்றதும் சுற்றிவளைக்கப்படும் கும்பினித் துப்பாக்கிகள் பின்னோக்கிச் சுடும் சீற்றம். நீடா குடைராட்டினத்தில் சுழன்று கொண்டே நிறம் பல குதிரைகள், நாய்கள் ஓடும் சுழல்வட்டத்தில் அவனும் இவளும் போட்டியில் இசைக்கிறார்கள் கடல்தாண்டி. படைப்பதின் முன்நூறு வருஷ நீட்சியை இவ்விரலுகள் கொண்டிருப்பதை விருப்புவெறுப்பற்ற காலவெளியில் உணர்ந்தான் த. விஸ்வா. காவேரித் தோப்பின் இடையறாத ஈர்த்தல் த மூங்கில் ஊன்றிய ஆறு மரமாகி அந்த தேவதாசி தனம்மாள் இயற்கை மீளக் கைவரு நரம்பில் வீணைமயில் வளைந்த அகவல். த. விஸ்வா சென்ற விமானப்புகைக்கோடு சர்ப்பத்தைத் துண்டுதுண்டாய்க் கண்டித்த அவன் இஷ்டம் புன்னாகவராளி.
நீடாவுக்கும் விஸ்வாவுக்கும் விமான டிக்கட் காத்திருந்தது. எல்லா நகரத்திலும் இணையாத இரு புள்ளிகள் ஊர்ந்துசெல்லும் ஜெட்புகையிலிருந்து விசும்புவழிச்செல்ல ஒருவருக்கொருவர் தொடர்பில்லை என்றாலும் உயர் இசை ஆய்வில் சலனமுற்றவள் கலந்துவிடும் அரங்கில் த. விஸ்வாவைக் கண்டாள். கானல்வரி மூலாம்சமான பாலுணர்வு வேகமும் மரணமும் இருப்பும் கலந்த இசையில் த ஒன்றுக்கொன்று இடமாறுவதைக் காலம் என்பதா? சஞ்சாரத்தைப் புத்திறனாய்ப் பகுத்த த. விஸ்வா தஞ்சை நால்வரோடு ஆதிமனதுக்குப் போய் வருவதில் அம்மரம் தொலைவான கிளைவேர்களுடன் மொடுமொடுப்பதாம்.
த.பாலாவைத் தொடும் உலகமரபு மற்றும் தொன்மைகளைத்தேடிப் பயணமான கல்கத்தா மெயில் நிற்காத ஸ்டேஷன் இல்லை. கந்தப்பா சிலவேளை பதவிளக்கம் சொல்வார் சிஷ்யைக்கு. ரயில் ஓடுகிற நிலையிலேயே ஏற்படுகிற வித்யாசமான ஓசைகளில் ஊழாய்ப்படியும் மென்மைகளைச் சுட்டுகிறார். ஒரு குறிப்பிட்ட வரம்புக்குள் கந்தப்பா நில்லாமலும் அவள் உள்ளே பொதிந்துள்ள கற்பனையெல்லாம் பதத்தின் பாதையில் ஊர்ந்தது. அவளோ மணிப்புரி தேவதை மாய்ரங் வடமேற்கு தேவதை தங்ஜிங் வடகிழக்கில். கௌப்ருவை திசைகளாகக் கோர்த்துப் பயணித்தாள். உயிர்களின் தோற்றத்தின் ரகஸியத்தில் ஒரு சதிரில் ஒரு கணு கைசாடை தன் கூடவே தொடர்ந்துவரும் என்றாள் சந்தோஷிணி மொகாபத்ராவிடம். வடக்கில் பொலாங்கீர் சிநேகிதி பாலாவை விட்டுப் பிரியாதவள். ஒரிசாவின் சாயல் அவள். கைச்சாடையில் ஒரு கிராமத்திலே பருத்திப்பூ மலர்வதைக்காட்டமுடியும். சாணம் மெழுகிய அவ்விதையும் எடுத்தாள் சதிரில். விதை செடியாகி ஆடையாகி மண்ணும் இலையும் மெழுகிய கலம்காரி வரைவதுவரை அபிநயம் பிடித்தாள சிநேகிதி மினி. ஆடைநெய்வு அபிநயம் தேர்ச்சிதான்.
மாறிக்கொண்டிருக்கும் நவீன இசையை கையாளும் கல்கத்தாவாசி அஜய்கோஷ் பாடலைக்கேட்டு நடனம் சிருஷ்டிப்பதற்கான எத்தனங்கள் கூட்டு நனவிலியின் சிதறிய வரைபடத்துக்கு வந்துசேரவும் பதுமை கண்ணாடியாகி உடைமாற்றிக்கொண்டவேளை பாலாவின் புகழ் நகரங்களில் பரவிக் கல்கத்தாவுக்கு உதயசங்கர் அழைத்து ரயிலில் புறப்படும் குழுவில் கந்தப்பநட்டுவனார் இருந்தும் இல்லாமல் இருப்பதும் சமகாலத்திலிருந்து நூற்றாண்டின் கலைந்த அடுக்கில் நழுவி மின்னி மறையும் நீடாவின் ஆசானும் சாதகங்களில் பட்சிகளின் ஒலி அகராதியைக் குறியீடுகளாய்ப் பெருக்கிய கற்பனைச் சாத்தியங்களை திறந்தார் முதலில்.
த. பாலாவுடன் போய் திரும்பிக்கொண்டு இருக்கிறார் குறுகியகாலத்தில். அவர் திரும்புவதை பாலா விரும்பவில்லை. இருவருக்குமான தாம்பூல வாசகம் அப்படி. எத்தனை பேச்சு, புதிர், சாடைகள் ரயில் பயணத்தில் இருந்தது. ‘பாலா … நடனத்தின் கருவுக்கு எல்லை கிடையாதோ, அசுரர்களும் சாகசம் புரிந்த சிற்பங்களின் ஊற்றில் எவ்வளவு நேர்த்தி பார் …’
‘மேற்கத்திய நடனம் வெளிப்பிரவாகம் எடுத்து வெளியெங்கும் அமைதியை பிரளயம் கொள்கிறதே.’
‘பலதோள்களைக் கொண்ட துர்க்கைக்கும் இயக்கம் ஒருமையைக் கடந்து பன்மை பலவாகும் இருக்கும் நிலைதான் போலும்.’
‘அண்டவெளியின் நாதம் விதவிதமான தாளபேதங்களுடன் நடக்கிறது.’ கந்தப்பா வெளியைப் பார்த்தவாறு ஜன்னலில் உடல்நலம் இன்றி மதராஸ் ரயிலில் போகவேண்டும். அன்று மனிதனை மனிதன் இழுக்கும் கைரிக்ஷாக்காலம். க்ஷயத்தினால் துன்புற்ற கந்தப்பா அழுக்கான ஜார்ஜ் டவுனுக்குள் ட்ராம் வண்டியில் மங்கிமறையும் கடைசித்தோற்றம் கண்ணீர் நிழல்கள் விழிகளில் வழிகிறது இவளுக்கு. அவரால் ஏற்றிசையில் மிழற்றப்படும் நரம்பு அதிர அடுத்தடுத்து விரைவாக நரம்பினை ஏற்றி முனங்கும் மதராஸின் நண்பகல் மயக்கம். அங்கிங்குமாக ஜட்காவில் சுற்றும் பிரகருதிகள். ரயில்கெடியிலிருந்து எழும்பூருக்கு மாட்டுவண்டியில் அடைத்துக்கொண்டுபோன பக்கவாத்தியக்காரர்கள் தஞ்சாபுரி ரயிலுக்குக் காத்திருந்த வேளையும் அதுவாக இருந்தது. பாட்டின் தொடக்கத்தில் வரும் வில்லுவண்டிக்கார காளிங்கன் நீடாவைக் கூட்டிக் கொண்டு போன காவேரி வண்டிப்பாதை. பரிசல் ஏறிக்கடந்த சந்தியா மண்டபத்துறை தஞ்சாபுரீஸ்வரர் கோயிலைக் கடக்க வெகுநேரமாகும். வில்லுவண்டி நீடாவுக்குச் சோறுகொடுத்து இளுப்பைத் தோப்புதாண்டி வண்டியில் வந்து ஆத்தாங்கரையில் தனியாக நடப்பாள். நீடாவுக்காகப் பரிசல் அங்கு காத்துக்கிடக்கும். எல்லாம் கந்தப்ப நட்டுவனார் ஏற்பாடு. அவள் பாஸாகி மேல்படிப்புக்காக மதராஸ் பிரஸிடன்ஸியில் சீட் கிடைத்ததும் திருவல்லிக்கேணியிலிருந்த ஜார்ஜ்டவுன்வரை ட்ராமில் போய்வர விக்கேடாரியாள் ஓட்டைத்துட்டு உருண்டது வழியில். இவ்வளவான காற்று ட்ராமின் சக்கரங்களில் உரசும் இரும்பின் ஒசை. காகத்தின் கரைதல்.
தொடர்வண்டியின் ஊதல் இன்னும் தொலைவில் பெரும்நிலப்பரப்பில் போய்க்கொண்டு இருந்தது. ஆந்திராவில் கண்ட படகோட்டிப்பாடல். அந்த நீர்க்குரல் கரையும் ஏனாதி கரைவலைபோடும் தோற்றம். வீரார்ந்த ஆண்குரலில் பாடும் ரயில் பிச்சைக்காரி. அவள் குரலுக்குள் ஒளிந்துகொள்ளும் சுநாதம்.லம்பாடிப்பெண் இடுப்பில் இருந்த குண்டூர் சுருட்டு. இசைக்குழுவினர் நெடும்பயணத்தில் மயங்கியே வாரங்கலைக் கடக்கிறார்கள். ஆந்திர விவசாயிகளின் தோள்கள் வளைந்திருக்கும் சோளக் கதிர்களில். கரி எஞ்சின் நீராவியில் இயங்கும் ஊற்றுப்பொறிகளில் குமிழும் வெந்நீர் நுரைகளில் ஏதேதோ அமானுஷ்ய உணர்வுகள் கிளைக்க வாய்பாட்டின் இன்சந்தப் பகுதிகள் நீரில் மூழ்கும் இவ்வேளை காவேரிப் பரிசலில் நீடா ந்திப்போக்கில் இவரையே எட்டிப்பார்க்கிறாள்.
களஞ்சேரி வந்தபோது நீடா கைக்குழந்தை. பின் கட்டு முற்றத்தில் தான் கொழந்த கிடக்கும். மண்ணைத் தோண்டி வாயில் வைத்தும் செல்லமா எடுத்து விடுவான் வில்லுவண்டிக் காளிங்கன். அவன் பார்க்க வளர்ந்தவள் நீடா. கந்தப்பா பூர்வீகவீடு வெண்ணாற்றுக்குள் பாதி இறங்கிப் படிக்கட்டுகளோடு நீருக்குள் அடுத்தபடி, அதில்தான் நீடா குளிப்பு நீஞ்சுவதெல்லாம். ஆறு மெல்லமெல்ல மேடேறிச் சில படிக்கட்டுகள் மறைந்துவிடும். நீடாவைச் சுற்றிக்கொண்டு ஓடுகிறாள் காவேரி. ஆறு பொங்கிய நாளெல்லாம் அவளைத் தோளில் தூக்கிப்போவான் காளிங்கன். பயப்படமாட்டாள். ‘என்னை ஆற்றில் இறக்கிவிடு’ என அடம்பிடித்தாள். வீட்டுமாடியில் ஏறி மொட்டைமாடியில் சாதகம் செய்கிறாள். வண்டிப்பட்டையில் இருந்து ராணியை அண்ணாந்து பார்ப்பார்கள் எல்லோரும். பள்ளத்தெரு ஆட்கள் தோள்மாறி தோள்சுமந்தும் மருதாத்தாளிடம் மாத்துப்பால் குடித்தும் வளர்ந்தாள் நீடா.
காவேரி இப்பவும் நுங்கும் நுரையுமாய் நீடாவீட்டை இன்னும் நனைக்கிறது. மோதித்தொடும் களஞ்சேரி வீடெல்லாம் காரைச்கட்டுதான். ஏழுதலைமுறை வீடுகள் காரைகளில் கருப்பும் சுவர் உதிரும் சித்திரங்களும் ஏராளம். கடுக்காயும் கருப்பட்டியும் அரைத்துப் பூசிய உறுதியும் மெல்ல தளரும் போலும். வீட்டுக்கொல்லையில் நின்று பார்த்தால் நீடாவீட்டுச்சுவர்கள் எல்லாம் ஆறுதொட்ட தழும்புகள் பாசியாய் கருத்திருக்கும். நீருக்குள் நெளியும் ஓலைப்பாம்புகளிடம் அவளுக்குப் பிரியம். இலை மூக்குத்தவளைகளின் ஒலித்தொகுப்பிலிருந்து ராத்திரியெல்லாம் கேட்டுக்கேட்டுக் குரல்வளையைச் சாதகம் செய்தவள் நீடா. எப்போதும் வீட்டுக்குள் வந்து போனாள் காவேரி.
உலக விளிம்புகளில் காலெடுத்த பாலாவின் சதிரில் கோடைகளும் பனியும் தோன்றியது. அப்பனிக்கட்டியில் மெல்ல கோடை துவங்கி உருக ஆரம்பித்த பிப்ரவரி மாதம் பாலாவின் குருவானவர் மெல்லமெல்ல அடிவானம் சிவக்கும் மோனத்தின் சாந்தியடையத் தன் பூர்வீகவீட்டை உயிருள்ள திமிங்கிலமாக மூச்சரவம் பார்த்தார். மெல்லமெல்லக் கருத்த காரைவீடு வெண்ணாற்றில் மூழ்கிக்கொண்டு இருந்தது. சங்கீதத்தின் பூர்வீகவீட்டின் உட்சுவர்களில் நர்த்தன சித்திரங்கள் மெல்லக் கரைவதை நிழல் மங்கி இருப்பதைப் பார்த்தாள். நிருத்த அத்யாயங்கள் செல்வாய்க்குச் செல்லவும் எழுத்துப் பலகையில் தைலமிட்ட நிருத்யரத்ன கோசத்தில் கும்பகர்ணரின் உருவம் சிதைந்துவிட்டிருந்தது. சங்கீத மல்லி வாசம்பட்ட படிகளில் சிஷ்யைகள் உருக்கமாக இருக்கிறார்கள். தஞ்சாபுரி பெரிய கோயில் சுவரின் கல்லெழுத்துப் படிகளும் சேர்த்துவைத்ததில் பழைய நர்த்ததிகள் சொல்லாக வந்து உதிர்கிறார்கள் சோகத்தில். கந்தப்பாவை வடபுலக் கும்பகர்ணர் என்றே சொன்னது மிருதங்கம் சின்னுவாத்தியார்தான். மேலத்தெரு முழுவதும் மணல்வந்து நீர்ப்பூச்சிகளின் இரைச்சல். பள்ளக்குடிக்கு அருகில் அறுப்புக்காரர்கள் குடியெல்லாம் மூழ்கியது. ஆறோடு உருண்ட கால்நடைகளும் நீஞ்சவில்லை. மூங்கில் பத்தைகளின் உச்சிவரை காவேரி பாசிபிடித்துக் கக்கினாள். உயிரைப் பிடித்துக்கொண்டாள். ஊரோடு மச்சுமேல் காத்திருந்தது வெள்ளம் வடியும்வரை. நீடாவின் கவலைக்கு அளவே இல்லை. வானத்தைத் தொட்டு ஓடினாள் காவேரி. நீரை அள்ளித் தெளித்தாள் விண்ணுக்கு. மூன்று நாளும் வேகம் குறையவில்லை. பஞ்சம் பிழைக்க வந்த அறுப்புக்காரர்களுக்கு ஒண்ட இடமளித்தவர் கந்தப்பா. வண்டிமாடெல்லாம் நீர்சுழியில் சக்கரம் சுற்றி ஓடுது. வேரோடு சாய்ந்த மரம் கிளைக் கவையில் வாயில்லா சீவனுக்கு வருத்தம். விவசாயிக்குச் சஞ்சலம். இன்று வந்த வெள்ளத்தில் மூங்கில் குத்து ஒடியாமல் வளைந்து வடியவடிய மேலே நிமிரும் தோற்றத்தில் கரைதொட்ட வெள்ளம் மெலிந்தோடவாரம்பித்திருந்தது.
மண்டி நீரைக்குடித்த வந்தேரி சனங்களுக்குக் காலராவும் தொற்றிக்கொள்ளக் களஞ்சேரியில் பரவியதும் தொற்றில் வாந்திபேதி நிற்கவில்லை. வெள்ளம் வடியும்வரை காத்திருந்த காலராரயில் கரும்புகைமண்டி ஊளையிடும். தொற்றுநோய் சிறுமியைத் தாக்கவும் ஊரே பதறியது. எல்லோரும் வெளியேறிக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். சாலியமங்கலத்தில் உயிர் கருத்த புகையில் மூச்சுவிடத் திணறியது. கைக்குழந்தை முதல் தாட்டியங்கையான ஆட்களையும் காலரா பற்றிக்கொள்ள களஞ்சேரியில் காகங்கள் கரையும் ஒலி.
கந்தப்பாவின் இருமகளும் காரைவீட்டில் இல்லாமல் நீடா பம்பாயிலும் தேஜா நாகாயிலும் சங்கீதத்தின் விதியில் போகமுடியாத ஹௌராப்பாலத்தைக் கடந்துபோன தந்தையின் கடைசி லிகிதங்களில் பிள்ளைகள் விட்ட கண்ணீர் ஒலி. பெரியவளுக்கும் இளையாள் தேஜாவுக்கும் மரணமுத்திரையிட்டு வந்தக் கடைசிக் கடிதம், பாலாவுக்கு வேறொரு தபால் சேர கண்களைக் கட்டி முட்டைகளிடையே நடனமிடும் பெண் திரும்புகிறாள். மாறிமாறி இருபாதம் தேய்த்தாடும் நடனத்தில் முதன்முறையாகத் தோற்றமளித்த சாயந்திர நிழல்கள். மாடியிலிருந்து எட்டிப்பார்த்தாள் பாலா. கீழே ரஸ்தாவளைவில் முகமூடிக்குழு நடனம் தோல்துடிகள். அங்கே அந்நிய நகரத்தில் கந்தப்பாவுடன் பழகிய நாட்களிவை. அவர் விட்டுச்சென்ற தினசரிதைக்குள் காவேரி சுழிந்த காரைவீடு உதிரும் வரிகளில் நீடாவின் ப்ராய பருவம் பயணத்தில் குறித்தவை. பன்மாலிதாஸ் கவிசூர்யா பாடல் இரட்டைப்பொருள் வரும்படி ஏன் சிலவேளை மூன்று அர்த்தம் கூட வரும். திரும்பவும் உயிர் பெற்று ஆடத்தொடங்குவேனோ? அசைவற்ற நிலையைவிட துடிப்பான இயக்கத்தின் ஒரு சதிர் கணுவைத் தரும் முயற்சியில் மாயவேனோ? கொனார்க் ஆலயத்தின் நிர்வாணத்துக்குள் சூரியனின் தேர்சக்கரங்கள் காமத்தில் எரிந்து உருளும் வேகம். போகமண்டபத்துச் சிலையான தேவதாசிகள் மறைந்திருக்கும் கதவுகளில் வெடித்த கீறல்களில் ஓடும் விழிகள். சிலைக்கீறல்களில் குருதியோட்டம். கொனார்க்கின் குழல் முழவமோடு மகத்தான ஆகிருதி பூமி சூழ்வெளியில் நிமிரும் சதிர். நுட்பமும் ஆழமும் கலந்த தூண்களிடையே கந்தப்பா நிழல் நிற்கிறது. அவர் நோக்கும் வெளி அகன்று நடன உருவங்களின் வெளிவிளிம்பில் சூரிய ஒளிபடும்வேளை அவரையும் தொட்டது ஒரு ஒளிக்கதிர். மீண்டும் உயிர்பெறுவேன் என்ற பிரமையடைந்தார். எந்த விநாடியும் இந்த வெயிலில் சாய்ந்துவிடுவோமோ? அவர் கலை புனைந்த நாட்டிய சிஷ்யை த. பாலா ஆயிரக்கணக்கான இந்த நடனசிற்ப உருவங்களில் தோய்கிறாள். பார்ப்பவர்களை ஒரு மௌன ஒருமைக் கிளர்ச்சிக்கு ஈர்க்கிறாள். மினி அந்த வழியே பூரியிலிருந்து கொனார்க்வரைகூட வந்தவள். குழுவோடு சேர்ந்துவிட்டாள். இசையில் பதிந்த விரல்கள் விசிறி மடிப்புத் துப்பட்டா, காவேரி உலர் சலவைப் பழுப்பு வேஷ்டிகள் கல்கத்தாப் பெட்டியில் எல்லாம் அப்படியப்படியே நின்றுப்போயிற்று. ஏனோ, அவர் இன்னும் காரைவீட்டின் உள்கொடியில் உலரவைத்த கருப்பூர் நூல்கம்பிவேஷ்டி கதர் கூப்பாடம், கருப்புபாடர் துண்டுமடிப்பு வாசனையில் உதறிப்பிரித்தவை. எல்லா நாளும் காவேரியோடு இருப்பதாகப்படும். பூர்வீகவீடு விசாரமடைந்த காரைப்பொந்துகளில் கோயில்சிங் புறாக்கூட்டம். கந்தப்பா வெளியைப் பார்க்கிறார். அந்திமகாலம் நெருங்குகிறவேளை. அன்று கல்கத்தாவில் த. பாலாவின் நிகழ்ச்சிகள் ரத்தாகின. பதினாறு நாட்கள் தொலைவிடத்தில் துக்கம் காத்தாள் பாலாவும். ஆனால் அவர் விட்டுவந்த இசைப்பெட்டி அருகில் தாம்பூலசுரங்கவாகிணி ஒருத்தி தெலுங்கில் பாடினாள் அடுக்கொல்லிப்பாடலை. முழந்தாள்களிடையே வைத்திருந்த நான்கு நரம்பிசைக் கருவியை வருடிய சிறுமி நீடா களஞ்சேரியிலிருந்து சைக்கிளில் அக்காளும் தங்கையுமாய்ச் சாலியமங்கலம் போய் ரயில் ஏறிச்செல்லும் கோடு அவரைத் தொடரும். சைக்கிள் மணலில் உரசும் சரசரப்பில் சக்கரங்கள் கீச்சிட்டுத் தெருவைக் கடக்கும்வேளை தாழ்குரல் துளையினால் வாசிக்கிறார். துக்கத்தை விம்மிய கருவிகள் கலைந்துகிடக்கும் களஞ்சேரி வீடு. வீட்டைச் சூழும் காவேரி நீர்ச்சுழல். பழுதடைந்தவை சலனமற்று மரக்கூடத்துக்குள் அமைதி கொண்டிருப்பதில் எத்தனை பிரிவாற்றாமை.
கந்தப்பாவைக் கூட்டிப்போன உதயசங்கர் இவரிடமிருந்த தஞ்சாபுரி வாசனையைத் தன் சாரங்கியோடு சேர்த்துச் சொற்களாக உருமாற்றித் தொலைவான பண்பாட்டின் உள்ளுமையில் தனக்கொரு வீடும் தி. நகரில் இருந்த நாட்டிய அரங்கு முன்வாசலில் பிள்ளைகளோடு பாதம் பதித்த ரேகை. தோழன் ஜீவாவிடம் வீட்டையே கொடையளித்த உதயசங்கரும் மருகினார் கந்தப்பாவுடன். களஞ்சேரி ஒன்றைப்பேடை அவ்வூர் வெண்ணாற்றங்கரை நெடுக அலைவதெனச் சாரங்கியில் ஒலி கொடுத்தார்.
பாப்பாவிடம் முளைத்ததெல்லாம் பாலாவிடம் விதையானது. தஞ்சாபுரியே நிலவில் உதிர்ந்த விதை. முப்பது பிறைகளாகக் கலை தேய்ந்தால் தேய்கிறார்கள் இவர்களும். பிறை கூடக்கூட வளர்கிறாள் பாலாவின் முன்னோரும் … ‘சரபோஜியின் புறாமாடங்களுக்கு இந்தத் தேயும் நாட்களுக்காகும் ராகங்களை விண் குருத்திலிருந்து இழைவிடும் நரம்புகள் விறலியர் வளைவான விரலிடுக்கில் முளைத்தெழுகறதே ‘சங்கரா’ காமாட்சியின் வளர்பிறை ராத்திரிகள் எப்போதுமே ருத்ரவீணையில் பதுங்கும் மழில் அங்கே விரித்த இசைநூல். வள்ளலார் எடுத்த மயில் அகவல்… தனம்மாளிடம் நரம்பின் அகராதியாகச் செல்லரித்து மண் தின்னக்கிடக்கும் இவ்வூர் வறண்ட செந்நிலம்… ‘மூப்படைந்த குக்குட சர்ப்பத்தின் வாலாய் சுருங்கிச் சுருங்கி சேவற்கோழியாக சோழவங்கத்தில் கடலாடிக்கொண்டு அது இருக்கிறது இன்னும் நான் சொல்வது மனசில் ஆயிடுச்சா … சங்கரா …’ ‘பிறை ஆடிக்கொண்டாலும் கபாலத்தில் பட்ட பிறை …’ உள்ளே தேயும் கலை இக்கணிகையின் பாதவிழியில் பட்ட துகள் ஒவ்வொரு துமியிலும் இசைச்சங்கதிகள் இச்சாபூர்த்தியில் கூடாத ஓர் ஊழ் …
குதிகாலைத் தரையில் நிலைநிறுத்தினாள். பாதம் வளைந்து குதிகால் மேலே உயர்நிலை தலைகீழ்க்கோடு. சுழன்று சுற்றும் தனி கிரகமென தரைபெயர்ந்தன. உரு மறைந்துவிடும் சுழல். அவருக்கு எல்லா உலகமும் ஒன்றுதான். எனவே த யெனத் தன்னூர்ப்பூ மரத்தில் ஒட்டாமல் லயத்தில் மலர்கிறாள்.
‘மனசில் பட்டதைச் சொல்லிவிட்டேன். சங்கரா… உன் சாரங்கிச் சொற்களால் பாலாவை கூப்பிடு’ எனக் கேட்டுக்கொண்டே உதயசங்கரைப் பிரிந்து தன் யாத்திரையைத் தொடர்ந்தார் கந்தப்பா.
தட்டு அடவு, நாட்டு அடவு, குதித்து மெட்டு அடவு, கவுத்துவம், அலாரிப்பு, ஜாவாளி, தில்லானா உருப்படிகளை நரம்பில் ஏற்றி எலும்புச் சட்டகத்திலிருந்தே காலக்கணிப்பை நடை அடவில் கண்ட த. பாலாவுக்கு எல்லாம்தான் கந்தப்ப நட்டுவனார் என்றாலும் உதிர்ந்த த ஒன்று வித்தையாகப் பிறையில் தெறித்தது.
அல்மோராவில் ரயில் ஏறினார் கந்தப்பா. நாளிரு பயணம் மதறாசுக்கு. வழியெங்கும் உருண்ட கருஞ்சக்கரத்தின் இருட்கோடுகள் விதியில் சுற்றிய இசையும் கருவாக நின்றுவிட்ட உணர்ச்சியைச் சுழலும் மரங்களோடு அழைத்தார். தூர விலகியோடும் சமவெளி மரங்களின் ஊடே பயணம். தருவுப்பாக்களை முணுமுணுத்தது கிருஷ்ணா நதி. விருத்தம், தனித்தருவு நிலவெளி மயங்கிய நாட்டிய சொற்கட்டுகள் சிதறும் அரைத்தூக்கத்தில். யாரையோ அழைக்கும் நீள ரயில்வண்டித்தொடர். எளியநடையில் இசையுடன் பாடிய மகளிர் வருகிறார்கள் உள்ளே. வித்யாசமான தாளக்கோர்வைகள். முத்துமேகா, வாலுசாட்சி, அபரஞ்சி தலைக்கோலிகளாக இருந்தவர்கள் சகஜியின் திரைச்சீலைகளில் காற்றில் அலையும் இளங்கணிகை மையிட்டுச் சாய்கிறாள். சுரத்தில் மூழ்கியிருக்கும் வாத்யக்கருவிகள் பலவகைக் கோணங்களில் தானே இசைக்கப்படும் திகிட… திகிட… தோங்… கிணாங்கியெனப் போகும் ஜதிகளுக்கு நடமாடும் சிஷ்யைக் கூட்டம் சிற்றடிகளில் த ஒலி ரேகைச் சுழி சிலம்பு தேயந்த மரபு காலில் பூட்டிய சொற்கள் எல்லாப பாடலையும் கணுக்கணுவாய் கால்மாற்றி ஆடிவிடும்
சரப்பாளி நெல்படையலிட்டு காரணப்புரவிகள் ஐந்தும் எடுக்க படைத்தலைவி நாயகியோடு ஊர் ஊராய்ச்சனம் பார்த்த சதிர்ப்பெண்டிர் அங்கே தலைக்கதிர் நெல்லில் பால்பிடித்து ஊற்றாவதும் கமாலிக் கலயங்கள் நுரைக்க கண்தானமானாள்.
ஆவிரை இலைப்பொடியால் மணல் பச்சைக் கோலமிட்டு விலாம்பழம் பிழிந்த கருநீலப்புள்ளி வைத்துக் கல்பொடிச் சிந்தூரமிட்டு முகமெழுகிய அரிதாரம் நாற நவநவ வேடமிட்டு ஆடுகிறாள் த. பாலா. அவள் விரல் உழுத வேகத்தில் திரி எரிந்த கிளியஞ்சட்டிக்குள் ஒளியின் கருப்பைப் பூசி தாய்ப்பாலில் மசகு பிசுபிசுக்கப் பாப்பாவும் காமாட்சியும் கரிசிலாங்கண்ணிச் சாறுவூட்டிய காரணப்புரவி தூக்க தாசி மரபினர் முன்னே வர தலைக்கோலி வந்தாள் த ஒலி மூங்கில் இடையே கந்தப்ப நட்டுவனார் தலையசைக்கப் பேயும் நெருங்கிவர கண்மார்பு நீங்கலாக மரம் செடி கொடித்தாமரை வெற்றிலைக்கொடி உருவப்பச்சை குத்தி வருகிறாள் நிலவில் கால்வைத்ததும் த புரிப்பெண்டிர் குலவை கட்டியது…
சொல்லாமல் கொள்ளாமல் வெளியேறிப்போன மெலட்டூர் வீரபத்திரன் மாத்ருபூதய்யாவைப் பார்க்க மாண்டு வந்ததாகக் கேள்வி. அபிநய தர்ப்பண ஏடு மீதே அந்நகரத் தாசிகள் தெரு. ரஜபுத்ரர்களின் காரணபுரவிகளிடம் ஒடிஸி நடனத்தில் நிலை நின்றாடுவதும் பதம் வீழ்ந்து ஆடுவதும் மகிஜானி மிருனாளினி ஸாராபாய். மேல்நோக்கிச் சரியும் புரவி. ஒடிஸியின் தலைக்கோலி மணிப்பிரம்பு எடுத்து குதி பாய்ச்சல் தரை தொடாது தாண்டினாள். மதலையரைச் சுமந்திருப்பவள் மூத்த தாசி விசிறி வைத்து இயங்குகிறாள். திரியங்க நிலையில் விசிறியின் சுழற்சியில் அண்ணாந்து அரற்றி அழுது மாண்டு நகர் சிறுமிகள் பொட்டுக்கட்டிய ஆரநீரூட்டி புறப்போர் நீருள் கொலை யுண்ட நகரம் விநாசத்தில் ரஜபுத்ர அதிகாரம் நாற மென்சாயல் ஆவியோர் புரவிக்குக் கண்ணாடி கட்டும் ஒடிஸி மாந்த்ரீகம்.
பாலத்தைக் கடக்கும் கரிய சக்கரங்களில் ஊளை இரும்பின் அதிர்வு கொள்ளும் நீராவி எஞ்சின் ஒலி. நீள ரயில் வண்டித்தொடர். இவ்விரவினை ஊடுருவுகிறது. இனி உயிர்தரித்திருப்பது வெகுதூரத்தில்லை. எங்கோ இடைகல் நின்றிருந்த ரயில் இரவின் அடிவாரத்தில் மூச்சுவிடும் ஓசை. பயணிகளின் ஆழ்ந்த உறக்கம். மழையுடன் கும்மிருட்டு. அங்கே திரும்பும் சாலையில் மாண்டு பதினாறு கல்தூரம் இருந்த கைகாட்டி துலங்கியது மின்னலில். சப்தநாடிகளை அதிர்வித்து தவளைகளின் கூக்கூரல் எங்கிருந்தோ சாத்பூரா மலைக்கிராமத்து நாயின் பிலாக்கணம். பாலம் ஏதோ உடைந்திருக்கிறதாம். யாரோ சொன்னதால் இறங்கினேன். டாருக்கு செல்லும் சாலை எதிரில் மாண்டு ரோடு. அனாமதேய ரயில் நிலையத்தில் தஞ்சமடைந்த நாடோடிகள் ஒட்டகம் ஒன்றில் கூடாரம் விரித்த குடும்பம். விலங்கிலிருந்து பிரிந்து வந்தோம். இருளின் அச்சம் விடவில்லை. பாஸ்பகதூரும் ரூபமதியும் மறைந்திருந்த மாண்டு நோக்கி செல்கிறேன். அக்பர் சூறையாடிச் சென்றதில் கைவரப்பெற்ற செல்வங்களோடு நானூறு ஆடற்கணிகையரும் சிறைப்பட்ட தூரம், தன்னூர் மாண்டு எனத் திரும்பிப் போகிறேன். த நகரம் மாண்டுவாக சிகப்புக்கல் மண்டபம் வீழாமல் நிற்கிறது. தாரிகாந்தன் கதை மூரியா ஓவியங்கள் மழையில் நனைந்தும் அழியாமல் அச்சிறு உருவங்கள் நீரில் வழிகிறது. மாண்டுகளின் பாரம்பரியம் காலகதியடைந்தாலும் சிதிலங்களின் வேட்கை கல்லிலும் கொதித்தது. இழந்த சதிர் எங்கும் தளிர்விட்டு வேறுரூபமெடுப்பதை உணர்ந்தேன். சிருஷ்டியை வளர்த்த மகிஜானியின் உலகம் பிறைமறைவில் ரயிலில் வளையும் தெரு ஊர்ந்தது. நயனம் நோக்க சொல் எலாம் உடல் அசையும் மாண்டு வீதி முடிவற்ற வாக்கியம் என உத்திரநகரத்தின் ஆடரங்கில் பாலா தென்படுகிறாள். ஜனத்திரள் நிரம்பி வழிகிறது. கடந்து போன மாண்டுத்தெருவில் நாட்டியம் முடிந்த இரவுக் கணிகை. அவள் ஈர்ப்பிலும் வெறுமை பூசிய காலம். நேர்கோடு சிதறிய புள்ளிகள் குழப்பமாய்ச் சுழன்று சுற்றும் தீராத ஒளி வருடங்களின் தொடர்ச்சியில் இங்கே வந்தெப்படி? தன்னிடம் பிரிந்த மாணாக்கியர் மாண்டுவில் இருந்தார்கள்.
என் உயிர் நிகழும் ஒலிகள் எல்லாம் மாண்டுவில் கேட்டது. அதன் தோற்றத்தில் கலந்த பாலாவின் உயிரும் மகிஜானியோடு பார்த்த அல்மோரா ஞாபகம், மாண்டுவில் யாருமில்லை. ஒலியின் தன்மை கூடக்கூட சமிஞ்கை காட்டிச்செல்லும் இலையின் சாகரம். மாண்டுவின் கலம்காரித்தெருச் சித்திரங்களைச் சுற்றி சாயநீர் பெண்கள் பெரும்பாலும் ஒன்றைத்தொடர கோடுகளில் வெளிவரும் மாண்டு வாசிகள். கலம்காரி விரல் செல்லும் ஊசிமுனை வெளிச்சம். கணிகையரே பழைய பாரம்பரியத்துக்கு பிரதிநிதிகளாயிருந்த மாண்டுவின் பேரமைதி.
அல்மோரா உடல்நலத்துக்கு ஏற்ற சீதோஷ்ணத்தைத் தரவில்லை. ஆமையோடு மேல்வரைந்த மாண்டுநகரம் மெல்ல ஊர்ந்தது. மிகச்சிறிய நட்சத்திர ஆமையை எடுத்து ஜாடிமேல் வைக்கிறார். மந்திர ஆமை ஜாடி மேல் இருந்த அரைவெளிச்சம் மாண்டு நகரம் நெருங்கிவர சாத்பூரமலைத்தொடரில் வரும் காற்று தேய்விலும் நிசப்தமாக இலையில் துயில்கிறது. ஓடிக்கொண்டிருந்த ரயில் மெல்லச்செல்கிறது. அங்கிருந்தே மாண்டுவைப் பார்க்கலாம். அவ்வூர் அரூபஸ்திதிகொண்டு மிக நீண்ட ரயிலுக்குள் ஓடும் அதிர்வு. ஒவ்வொரு அசைவிலும் குறிக்கமுடியாத சித்திரங்களில் பெண்கள் நின்றுகொண்டு இருந்தார்கள். கைக்குழந்தையை வாங்க யாருமில்லை. அவ்வூர்த்தாய் மார்பில் தளர்ந்து துயிலும் குழந்தையின் கேசம் மெல்ல அசையும் ரயில் காற்றில் மகள் நீடா அங்கு வருகிறாள். அவளைத் தூக்கிப்போய் மாண்டு வீதியில் பழைய மாடத்தில் விட்டால் ஒளிந்து சமைந்திருக்கும் மகளிர் மோனம். இருண்டகால மாண்டு அந்தப்புரம் வாறுவாச்சி, மதுமாலதி, மிருகாவதி தலைமைத்தாசிகள் அவர்களைப் போய் பார்க்கவில்லை. சவுக்கண்டி மரத்தூண்களின் நிழல் நீள உள்ளே மறைகிறாள் மிருகாவதி. திரிக்-இ-காந்தன் இ திமூரியா சித்திரம் இற்று ஒடியும் அதைத்தைக்கிறாள் ஒருத்தி. கல்ப சூத்ர தேவ சோன பாதவின் சித்திரம் தீர்ந்த கந்தல் சந்திராவின் பட்டிகாவையும் காசிகள் உயிர் எனவே பத்திரப்படுத்தினாள் தாசி.
சங்கீதப்பித்தர்கள் புகையிலை மெல்லும் கடைவாய் ஒழுக்கு … தாம்பூலச் சிறப்பு. பொய்யும் சண்ணடப்பியும் விரலில் ஒன்றுசேரும் மைஇழுவல் … காவேரி வெற்றிலைக் கறைபோகாத பற்களில் தெரியும் மகாலிங்கத்தின் புல்லாங்குழல் வாசிப்பும் சபாஷ்…பேஷ்… ஆஹா…க்கள் வில்வண்டியை அடைத்துப்போன வெண்ணாற்று வண்டிச்சோடை. சின்னப்பாலம் தாம்போதியைக் கடந்தாலும் நீரோட்டம் கலங்கத் திரும்பவும் ஓடும். இருண்ட தேன்கூட்டைத் துளைத்துச்செல்லும் பெரிய நத்தையின் உணர்கொம்புகள் ஆடப்புன்னாகவராளி வாசித்துத் தேனீக்கள் சுழன்று சுற்றும் பாதையில் ஓடும் பைத்தியம் பிடித்த மகாலிங்கம். வண்டிக்குப் பின்னாலும் முன்னாலும் மிருதுவான காற்று, ‘ஓரே ஒரு பரிவாரஸ்ருதி மட்டும் காரணியல்ல. … எந்த வண்டின் ஒலி…’ அதை காற்றின் மீது ஓட்டிச்செல்லும் வண்டிக்காரகாளிங்கன் தன்போக்கு. மாட்டு வாலடிப்பில் சிக்கிய மாலியின் கெமி வாட்ச் இந்தக்காலக் கணிப்புக்கு அப்பால் அறுந்து வீழ்கிறது காவேரியில்.
மகாலிங்கத்தின் கண்களில் காவேரி வண்ணாத்திகளின் மூச்சொலி. திண்ணைப் போக்கிரி ரெமிபவுடர், தங்கப்பித்தான் மாட்டி ஓயாத லாகிரி சுற்றும் காற்றைக்கண்டான் மகாலிங்கம்… வண்டிப் பாதைக்குத் தெரிந்த நொடிப்பாட்டு. மணலில் சரசரத்த காலச்சக்கரம் மாலியின் காற்றை இழந்த காவேரிப்பாதை. காற்றே மாலிதான். மூங்கில் எல்லாம் தெம்மாங்கு. ரேக்ளா வண்டியில் பட்ணம் புகையிலைக் கிறுக்கு.
அதற்குள் அல்மோராவுக்குப் போவதும் வருவதுமாக ரெண்டு தரம் மிருதங்கம் சின்னுவை முக்கொம்புபோய்க் கூட்டிப்போனது. மிருதங்கம் சொல்லும் கொட்டிக்காரன் வீர்சின்னு நல்ல வாய்ப்பாட்டு. ஒருப்பொருள் தானாகத் துடிக்காமல் ஒரு தூண்டுதலுக்குட்பட்டுத் துடிக்காலாம். இந்த நிலையில் வாக்யேயக்காரரோடு உடனியக்கும் வீர்சின்னுதான். பின்னும் இப்பரிவார ஸ்ருதிகளின் தன்மையைக் கேப்பான் ‘மாண்டுவில் என்னோடு இருந்தவன் தானே நீ… பரிவார ஸ்ருதிகளின் எண்ணிக்கை உழைப்பிற்குத் தகுந்தவாறு சப்தங்களின் பண்பு மாறும்… உனக்குத் தெரியும். ஏடு திறக்காமல் தொட்டவன் நீ. சின்னு தான்தோன்றியா என்கிட்டே படிக்கவந்தவன் நீ. உன் சாரீரம் உன் மிருதங்கச் சொல்லைக் காட்டிலும் சுநாதம். அதிகமாகப் பரிவார சுருதிகளைக் கொண்டாதால்தான் உன்னைப் பாடச்சொல்லி கீவளுகாரர் எத்தனை வாட்டி கேட்டார். தொண்டையைச் சிரமப்படுத்தாமெ எப்படிடா இயற்கையாக பாடவருது. சிரமம் யாதொன்று மில்லாமல் சப்தம் காவேரி வகுந்து வருவதுபோல் உணர்ச்சி உண்டாகுதே… சின்னா… அண்ணனை மறந்திறாதடா… வாரான்…’
கிளம்பும்போது வீர்சின்னு கந்தப்பாவைச் கேவிக்கட்டிக்கொண்டு அழுதான். ‘நீ இல்லாம என்னென்டு இருக்கப்போறனா’ ‘அடே வண்டு… மருகாதடா … அயத்திராத… அண்ணன் இல்லைனா என்ன உதயசங்கரு இல்லையா’
தொலைவில் உதயசங்கருக்குக் கந்தப்பாவின் முடிவின்மேல் ரொம்ப வருத்தம். ‘இங்கிருந்தே க்ஷயத்தை ஆற்றிவிடலாம். நாலுமாதம் ஆஸ்பத்திரியில் இருங்கள் குரு.’
சங்கரனோடு உற்சாகமாய்ப் பேசினார் பிரிவில். அன்று தியாகராஜ நகரில் இருந்த உதயசங்கர் வீடும் நாட்டியக் கூடமும் பாதங்கள் பதிந்தவை இன்னும் சதிரின் தடம் விடாமல் இருக்கும். ரேகையைவிட்டுக்கிளம்பின ரயில் பயணத்தில் சங்கரோடு கந்தப்பாவும் போனது.
லோகாயத உலகுக்கு அப்பால் நின்றுகொண்டிருந்த கலையோகியின் உடல். உதயசங்கரின் நாட்டியம் பார்க்கவே தனிக்கூட்டம் இருந்த நாட்கள் அவை. பேர்மாறிவிட்ட செவாலியே ரோட்டுக்குத் திரும்பியவர்கள் ஏமாற்றத்தில். பரிச்சயம் ஏற்படும் நாளில் பாலாவும் உதயசங்கரும் சந்தித்த இடம் கந்தப்பநட்டுவனாரின் ரெட்டியார் சரித்திரம். கச்சிஎல்லப்ப நட்டுவனாருக்குச் சத்திரம் பிடிக்கும். இன்று பேசின் பிரிட்ஜ்ஜாக மாறிய நந்தி ஓடைக்கரையில் ரெட்டியார் சத்திரம் இருந்தது. எத்தனை கீறல் இருந்தாலும் சதிர் ஆடிய ஆந்திராச்சத்திரம் இது.
பாலாவும் உதயசங்கரும் நந்தி ஓடையின் சுழிகளை ஒரே சமயத்தில் எட்டிப்பார்த்த மூன்று கண்பாலம். ஒன்றிணைய முடியாத மூவரும் சேர்ந்த இடம் ரெட்டியார் சத்திரம். அங்கே தங்கிப்படிக்கும் மாணவர்கள் ஆந்திராக்காரர்கள். மூவரின் விரல்களிலும் சத்திரத்து அமுதும் அனுமான் காபியும் பிரசித்தம்.
11-08-2014 தட்டச்சு முற்றுப்பெற்றது
தட்டச்சு : ரா ரா கு , தீட்சண்யா ரா
த
By கோணங்கி
வகை : புதினங்கள்
விலை : Rs. 660.00
கோணங்கி எழுதிய த நாவலை இணையத்தில் http://udumalai.com/?prd=tha&page=products&id=12191 -ல் வாங்கலாம்.
May 26 2015 : The Times of India (Chennai)
Biography Queries Constructions Of Heritage & Artistic Forms
Thanjavur Balasaraswati, a seventh generation representative of a traditional matrilineal family of temple musicians and dancers known as devadasis, is considered one of the foremost exponents of Tamil dance form known today as Bharatanatyam. Douglas Knight Jr's biography , “Balasaraswati Her Art & Life“, published in 2010 by Wesleyan University Press is a commendable chronicle of not only Balasaraswati's life, but also of how an artistic heritage of a hereditary dance survived through the onslaught of colonial and nationalist modernity and radiated its beauty through the genius of an individual artist. While Knight's biography invites us to revisit and reevaluate the hereditary artistic resources of Bharatanatyam, to grasp the biography's full implications we need to discuss the features of the dance form and Balasaraswati's special mastery of it.In Bharatanatyam, `Padam' is a performance unit that can be described as a musical monologue. The artistic range a Bharatanatyam dancer brings to a padam reveals the dancer's mastery and genius. Usually padam is a lyrical song with a poetic text, a dramatic situation and a mood that the dancer depicts using primarily hand gestures, facial expressions, and stylized walking. In padams each line is sung numerous times with different vocal and dramatic interpretations. The dancer is expected to transcend the poetic text and sophisticated music to bring out the hidden meanings and moods.
Balasaraswati often referred to life within each padam as a vital ele ment, which must be approached and explored continuously because it offers infinite possibilities of interpretation. On page 119 of the book, Knight describes the typical interpretative concert of Balasaraswati in which she would creatively use various combinations of melody, meter, music and meaning. Music was at the center of the traditional Bharatnatyam concert and while keeping it as the source Balasaraswati would make many spontaneous artistic decisions while dancing. Balasaraswati enunciated a process of creating interpretative gestures in which the text guided the meaning while the music shaped the gestures, facial expressions, and body positions. Using music in this manner, Balasaraswati relied on specific Tamil cultural references but she produced a stunning universalization of ideas, emotions, and abstract visual imageries in her dance. Even in the brief rendition of `Krishna nee Begane' we see in the famous documentary film Satyajit Ray made on her art, we can appreciate how Balasaraswati spontaneously and briskly interprets the song through its music and conveys its subtle shades of meaning universally. Satyajit Ray wrote in the article `Working with Bala', “We sat in the light and airy drawing room, with Bala's illustrious ancestors looking down at us from the walls, drank coffee and talked about the film. Bala could follow English but wouldn't speak it; so we spoke to her through her daughter Lakshmi. While she talked, or even while she listened or sat idle, I noticed that Bala kept flexing the long tapering fingers of her hands almost incessantly . It seems as if the playful and restless fingers were an indication that she was perpetually poised on the edge of dancing.“ Being the son-in-law of Balasaraswati, Knight was able to witness and chronicle the oral traditions of the familial and community ambience that provided Balasaraswati the learning opportunities to be `perpetually poised on the edge of dancing'. Knight writes: “There was no leisure in Vina Dhanammaal's house. It was known that the learning of language and music, and the shaping of limbs and muscles happened most efficiently in young minds and bodies. It was not at all unusual for children from the traditional community to perform professionally . The arts provided income for the family , and the knowledge that was imparted and absorbed was limitless in its scope and relentless in its intellectual demands“. (page 45) Knight registers that Balasaraswati commented on a lifetime of learning in an address to the Music Academy in 1973: “I have tried to keep myself open to learning from anyone of artistic integrity and to add to, and embellish, the thorough training I received from my family and my guru. From ladies traditionally trained in devadasi families, I learned many things and received special help in languages including Telugu, Sanskrit, and Tamil. One of them taught me to do an entire song with just my face -first with the music and then in silence. I would have to go through the entire emotional range of the sahitya (words) using only facial expression without the aid of hands or arms.“ (page 43) Knight's strategy has been to further place the chronological order of Balasaraswati's life and art in the historical frames of colonial to Independent India. We read descriptions of colonial Madras where support for the dance shifted from courts to the emerging sabhas (music and dance associations) and the emergent industrial and political class. With India attaining Independence the patronage shifted largely to the nationalist government institutions. Against these larger patterns Knight diligently presents one artist family led in three successive generations by women: first the artist musician Vina Dhanammal (18671938), then her daughter, the noted singer Jayammal (1890-1967), and her granddaughter Balasaraswati.Knight discusses how the traditional matrilineal system of devadasis was denounced in the first half of the century and the dance previously known as Sadir was banned in Tamil Nadu and reconstituted as Bharatanatyam. Knight talks about how Balasaraswati's family struggled through colonial modernity that privileges patrilineal systems. Knight details the reconstruction of Bharatanatyam through institutionalization and a constriction to Natyasastra and how Balasaraswati resisted it through her interpretations and performances. Central to this polemic is Balasaraswati's affirmation of erotic sentiment, `sringara rasa', against those such as Rukmani Devi who wanted either to suppress or eliminate it. Knight records Balasaraswati's words: “Sringara stands supreme in the range of emotions. No other emotion is capable of better reflecting the mystical union of the human with the divine. I say this with deep personal experience of dancing to many great devotional songs, which have had no element of sringara in them.Devotional songs are, of course, necessary . However sringara is the cardinal emotion which gives the fullest scope for artistic improvisation, branching off continually , as it does, into the portrayal of innumerable moods full of newness and nuances.“ (page 173) Knight's careful work, in terms of its documentation, invites us not only to appreciate the artistic greatness of Balasraswati but also to reevaluate constructions of traditions, heritage, and artistic forms. (The author is a Tamil writer and folklorist. Trained as a semioti cian, he traverses several disciplines as a teacher and researcher)
|
வீணை தனம்மாள்
கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.
வீணை தனம்மாள் என அறியப்பட்ட தனம்மாள் (1868-1938; சென்னை, தமிழ்நாடு) ஒரு சிறந்த வீணைக்கலைஞராவார். இவர் பாட்டிலும் நடனத்திலும் கூட சிறப்பாக இருந்தார். முதலில் அம்மாவிடமும், அம்மம்மாவிடம் வீணை கற்ற இவர், பின்னர் அழகச்சிங்கரையாதன், தம்பியப்ப பிள்ளை தீட்சிதர், முத்தையால்பேட்டை தியாகய்யர் ஆகியோரிடமும் இசை கற்றார்.
Balasaraswati
From Wikipedia, the free encyclopedia
Tanjore Balasaraswati | |
---|---|
Background information | |
Born | 13 May 1918 Madras, British India |
Origin | Tanjore |
Died | 9 February 1984 (aged 65) Madras, India |
Genres | Carnatic classical music |
Occupations | Bharatanatyam dancer |
Years active | 1925-1984 |
Tanjore Balasaraswati [1] also known as Balasaraswati (13 May 1918 – 9 February 1984) was a celebrated Indian dancer, and her rendering of Bharatanatyam, a classical dance style originated in the South Indian state of Tamil Nadu, made this style of dancing well known in different parts of India, as also many parts of the world.
She was awarded the second highest civilian honour given by the Government of India, the Padma Vibhushan, in 1977.[1] In 1981 she was awarded the Sangeetha Kalasikhamani award given by The Indian Fine Arts Society, Chennai.
Early life and background[edit]
Balasaraswati was a seventh generation representative of a traditional matrilineal family of temple musicians and dancers (devadasi-s,[2] who traditionally enjoyed high social status) who have been described as the greatest single repository of the traditional performing arts of music and dance of the southern region of India [("Balasaraswati" by V.K. Narayana Menon)]. Her anscestor Papammal was a musician and dancer patronized in the mid-eighteenth century by the court of Thanjavur. Her grandmother Vina Dhanammal (1867–1938) is considered by many to be the most influential musician of the early twentieth century. Her mother, Jayammal (1890–1967) was a singer who encouraged the training of Balasaraswati and was Balasaraswati's accompanist. Balasaraswati created a revolution in hereditary music and dance for bharata natyam, a combination of the performance arts of music and dance. Balasaraswati learned music within the family from her infancy, and her rigorous training in dance was begun when she was four under the distinguished dance teacher K. Kandappan Pillai, a member of the famed Thanjavur Nattuvanar family. Her younger brothers were the musicians T. Ranganathan and T. Viswanathan who would both become prominent performers and teachers in India and the United States. Her daughter, Lakshmi Knight (1943–2001), became a distinguished performer of her mother's style. Her grandson Aniruddha Knight continues to perform the family style today, and is artistic director of Bala Music and Dance Association in the United States and the Balasaraswati School of Dance in India. Her son-in-law Douglas M. Knight, Jr has written her biography with the support of a Guggenheim Fellowship (2003).Famous Indian film maker Satyajit Ray made a documentary on her creation.
Career[edit]
Balasaraswati's debut as a dancer took place in 1925. She was the first performer of her traditional style outside of South India, performing first in Calcutta in 1934. She went on to a global career that attracted international critical attention and the respect of dance greats such as Shambhu Maharaj, Dame Margot Fonteyn, Martha Graham, and Merce Cunningham. The New York Times dance critic Anna Kisselgoff ational service (1977) and Sangita Kalanidhi from the Madras Music Academy, South India's highest award for musicians (1973). She was the only non-western dancer included in a compilation of the Dance Heritage Coalition, "America's Irreplaceable Dance Treasures: The First 100" (2000).
எழுத்தாளர் கோணங்கிக்கு 2013-ம் ஆண்டுக்கான விளக்கு விருது அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது. கோணங்கி, தமிழின் சிறந்த சிறுகதை ஆசிரியர்களுள் ஒருவர். தமிழ் இலக்கியத்தில் ஆதிக்கம் செலுத்திய கரிசல் இலக்கியத்தின் தொடர்ச்சி. அதன் மூன்றாம் தலைமுறைக் கதை சொல்லி. கோணங்கியின் கதைகள் கரிசல் மண்ணின் ஈரத்தைக் கொண்டவை. அவரது பாத்திரங்கள் கரிசல் வாழ்க்கையின் அசலான மனிதர்கள். விவசாயம் பொய்த்து மக்கள் தம் அன்றாடப்பாட்டுக்கு ஆலைகளை நம்பிக் கூலிகளாகச் சென்ற காலகட்டத்தின் காட்சிகளை இவரது கதைகள் கூர்மையாகப் பதிவுசெய்தன. இன்றைக்கும் நினைவுகொள்ளப்படும் அவரது கதை மாந்தர்கள், எல்லோருக்கும் பொதுவான காலச் சித்திரங்கள்.
கி.ராஜநாராயணன் தொடங்கிவைத்த கரிசல் இலக்கியத்தை அவருக்குப் பின்னால் வந்த பூமணி நவீனமாக்கினார். கோணங்கி அப்பகுதியின் வாய்மொழிக் கதை மரபின் அற்புதத் தொன்ம அம்சங்களைத் தன் கதைகளாக்கினார். ஏழு கடல் தாண்டி, ஏழு மலை தாண்டி மாய மாளிகையில் இருக்கும் மந்திரக் கிளியில் உள்ள அரக்கனின் உயிர் பறிக்கச் செல்லும் இளவரசனின் கதை போன்ற நம் பாட்டிமார்களின் கதைகளின் அம்சங்களைத் தன் கதைகளில் வெளிப்படுத்தினார்.
லத்தீன் அமெரிக்க இலக்கிய எழுத்துகளின் தாக்கம் பெற்ற கோணங்கி, எழுத்தாளர் காப்ரியெல் கார்சியா மார்க்கேஸுக்குக் ‘கல்குதிரை’ சிறப்பிதழைக் கொண்டுவந்தார். அதில் பல்வேறு எழுத்தாளர்கள் மார்க்கேஸின் படைப்புகளை மொழிபெயர்த்து அறிமுகப்படுத்தியிருந்தனர். இவை தமிழ்ப் படைப்பிலக்கிய வெளியில் பெரும் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தின. அடுத்த தலைமுறையில் தமிழ்ப் படைப்பு மொழியில் நிகழ்ந்த மாற்றத்திற்கு இந்த மொழிபெயர்ப்புகளும் காரணமாக இருந்தன.
லத்தீன் அமெரிக்கக் கதைகளுக்கும் நம் வாய்மொழிக் கதைக்கும் உள்ள ஒற்றுமைதான் கோணங்கி இவற்றை மொழிபெயர்க்கக் காரணமாக இருந்திருக்கும். மாக்கேஸின் ‘நூற்றாண்டுக் காலத் தனிமை’யில் வரும் ஊர்சுலா என்னும் மூதாட்டிக்கும் நம்முடைய பாட்டிமாருக்கும் ஒற்றுமைகள் அதிகம். மக்கோந்தோ நகர மனிதர்களின் நம்பிக்கைகள், மாந்திரீகங்கள் எல்லாமும் இந்தியத் தமிழ் மரபின் சடங்குகளை ஒத்தவை. கோணங்கி, வாய்மொழிக் கதை மரபுடன் தொடர்புடைய மற்ற கதைகளையும் தன் மொழியில் பரிசோதனைகளுக்கு உள்ளாக்கினார். ஆயிரத்தோரு அரேபிய இரவுகளே இதற்கு உதாரணம்.
கோணங்கி, அந்தக் கதைகளின் மந்திரத் தன்மையைத் தன் மண்ணின் கதை மாந்தார்கள் மூலம் மீண்டும் சிருஷ்டித்தார். புத்தம் புதிய மொழியில் கவிதை எழுதினாலும் தன் நிலத்திற்குரிய கரிசல் மொழியைத் தக்கவைத்திருக்கும் தேவதச்சனைப் போல் தன் புனைவுகளை மண்ணை ஆதாரமாகக் கொண்டே கோணங்கி சிருஷ்டிக்க விரும்புகிறார். அதன் கூறுகளை அவரது ‘த’நாவல்வரைப் பார்க்க முடிகிறது.
நகுலன், மெளனி, ஜி. நாகராஜன், போன்ற பலரும் கோணங்கியின் ஆதர்ச எழுத்தாளார்கள். ஆனால் அவர் தனக்கேயான படைப்பு மொழியை உருவாக்கிக்கொண்டார். கோவில்பட்டியில் வசிக்கும் கோணங்கி, கூட்டுறவு சங்க மொன்றில் அலுவலராகப் பணியாற்றியவர். முழுநேரப் பணியில் நாட்டமில்லாததால் ராஜினாமாசெய்து முழுநேர எழுத்தாளார் ஆனார்.
எழுத்தாளர்களுக்குப் பயணம் முக்கியமானது. நாள்தோறும் மாறும் நிலக் காட்சிகள் அவசியமானவை. கதையின் சித்திரங்களைத் துலக்கமாகச் சிருஷ்டிக்க இவைதாம் அவசியம். ஆகையால்தான் கோணங்கி தேசந்தாந்திர வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுத்தார். இந்திய தேசம் முழுவதும் தொடர்ந்து பயணம் மேற்கொண்டுவருகிறார். தன் கல்குதிரை இதழில் தொடர்ந்து இளம் எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளை வெளியிட்டுவருகிறார். மு. சுயம்புலிங்கம் போன்ற படைப்பாளிகளை அடையாளப்படுத்தியதும் இவர்தான்.
மதினிமார்கள் கதை, கொல்லனின் ஆறு பெண்மக்கள், பொம்மைகள் உடைபடும் நகரம் ஆகிய சிறுகதைத் தொகுப்புகள் கோணங்கியைக் கவனப்படுத்தியவை. பாழி, பிதிரா உள்ளிட்ட நாவல்களையும் எழுதியுள்ளார்.
விளக்கு விருது அமெரிக்கா வாழ் தமிழர்களின் பண்பாட்டு அமைப்பால் புதுமைப்பித்தன் நினைவாக ஆண்டுதோறும் வழங்கப்பட்டு வருகிறது. இவ்விருதின் பரிசுத்தொகை 50 ஆயிரம் ரூபாய்.
Vilakku Award will be a Source of Inspiration
: Konangi
by S karmegam
Koilpatti: Kovilpatti based Tamil storyteller and novelist Konangi was recently nominated for the Vilakku Award, instituted by Vilakku Society, a cultural organisation formed by a section of theTamil Diaspora in the US. Reacting to the announcement. the author said, although he does not write for awards, such awards are a source of inspiration. it brings to mind a vilakku in my house, which I call Calcutta vilakku,’ he says. “It was a lamp was gifted to my grandfather Baskaradoss by a Calkutta-based artist and was passed down to me. I keep it as the highest award. Now, this Vilakku (award) will also be one such source of inspiratian. While my characters are highly instinctive, my stories take birth from subconscious mind and often oscillate into the world of unconsciousness. When I was a diikl, I used to listen stories from grandmothers, Nagalapuram Athakbl. Pambaivammal, Supputhai and Pallivasalpatti Oncliy ammal and would fallasleep. The tales Ilistened to would get life in my dreams and take me into the conscious world, from where my stories orm ate. If reality is sleep, dream is not just the fictions but editor of dream- artwork, said Konnng, known Tamil short story writer and novelist, based in Kovilpatti,a small town in Thoothukudi district. While interacting with Express at his home, Kon angi said. I used to draw lines on the walls of houses isith chalk isiiile going to schod. When I returned to my native place after years. I was shocked to see some oft hese lines still there. Story telling is an art as drawing is. Children like to listen to stories as they like to draw. Once. legendar painter Santhanaraj told me, ‘Lines are actual painti ngs.’ Due to the innate urge in story telling, I could not continue my jobat Coo perative Society.”
Konangi, whose orignial nan is Elango, studied upto PUC and completed diplama in (b-operative Society Management before he got ajob as a clerk in a Co-operative Society at Kovilpatti. Even in land rec ords, he identified and started searching for untold stones
‘ Story telling is an art just like drawing is. Children like to ILStCfl to the Stones
just as the’ like w draw on the walls
and canvas
- OkWL
M wilt d n,dW
M wilt d n,dW
“There was a village called Seelankulam, got registered in the land records supposedly located in the middle of Mela Eeral and KeelaEeral,Valapatti, Thambaloorani and T Shanmugapuram near Ettayapuram. lVhtni I searched for it. I saw only a huge territory cI ‘manm edu’ bndipe. It housed oniy electrical transformers, telephone lines and dogs. Whenever I crossed the landscape. I parked my cvcle and attempted to listen the stones of the land,” said Konangi.
During the colonial time, the people including small farmers and Dalits proteste d against Ettayapuram zam indars as they ivere not only affected by the severe drought hut u nabk to pay taxes. When the officials of zamindar came to collect tax, they tied the official to a tree. Following this, the armies of zamindar des troyed the village.
‘Seelankulam has been deserted since. I started to collect memories of Seel ankulam from all possible sources and began a novel, ‘Ikximathiyaregai Man itha rkal’. Even though I wrote 200 pages, I was unahie to complete it,” Konangi said.
However, the incixnplete novel gave birth to my early stories-Kollanin Arupenm akkal and Math imarkal kathai. While the short stor ies in these collections were written from subalt ern perspective, Konangi’s writing style has changed remarkably since then.
All of his latter stories like Uppukathiy Uraiyum Siruthal, Natthathiram
‘Seelankulam has been deserted since. I started to collect memories of Seel ankulam from all possible sources and began a novel, ‘Ikximathiyaregai Man itha rkal’. Even though I wrote 200 pages, I was unahie to complete it,” Konangi said.
However, the incixnplete novel gave birth to my early stories-Kollanin Arupenm akkal and Math imarkal kathai. While the short stor ies in these collections were written from subalt ern perspective, Konangi’s writing style has changed remarkably since then.
All of his latter stories like Uppukathiy Uraiyum Siruthal, Natthathiram
lithirntha Manthirachimit h to novels such as Paihi, Pithira and the recent one, Tha, were written on style of magical rmhsm. When asked about it, IConangi said, Earher stories of the type, solkathaikal (tellt ales) to write the untold, painful sufferings of people, viUages. paths that last their life due to suppression and socio- economic change. But all stones cann ot be written in the same style.”
For example, when I warned around the streets of Harnpi in Kaniatab. I visualised the remnants of Vijayanagar period through the visual images and sculptures. When I began writing, they refu.sed to app ear in linear writing style and demanded a kind of sculpting, 111w a sculptor gives life to a rock, to tell tales of images.
So I invented new styles such as solkathai. moz hikathai (language tale), peskathailuil, athikathai among others, depending on the nature of tales to be toll, hesaid.
While Konangi’s first short story, Veediu appeared in Thamaral magiz inc in 19*k), he has as slot ’ collections, three novellas and three major novels. Besides, he also publishes Kaltuthirat, a literary Tamil magazine, as the chief edit or.
For example, when I warned around the streets of Harnpi in Kaniatab. I visualised the remnants of Vijayanagar period through the visual images and sculptures. When I began writing, they refu.sed to app ear in linear writing style and demanded a kind of sculpting, 111w a sculptor gives life to a rock, to tell tales of images.
So I invented new styles such as solkathai. moz hikathai (language tale), peskathailuil, athikathai among others, depending on the nature of tales to be toll, hesaid.
While Konangi’s first short story, Veediu appeared in Thamaral magiz inc in 19*k), he has as slot ’ collections, three novellas and three major novels. Besides, he also publishes Kaltuthirat, a literary Tamil magazine, as the chief edit or.
Konangi has been nominated far Vilakku Award. From 1995 onwards, Vilakku Society started to honour literary artists inchuding Si Su Chellappa, Pramil. Kovai Gnani, Nakulan. Si Mani, Poomani, MA Numan, Ambai, Devathatchan among others.
Apart from writing. Konangi likes to watch theatre rehearsals of Manalmagudi Theatre Group and travels a lot and longs for Dhanuskodi. He went to Dhanuskodi and read out several pages of his recent novel. Tha. to the souls resting there and waves and held a book release alone.
Apart from writing. Konangi likes to watch theatre rehearsals of Manalmagudi Theatre Group and travels a lot and longs for Dhanuskodi. He went to Dhanuskodi and read out several pages of his recent novel. Tha. to the souls resting there and waves and held a book release alone.
Konangi is born into a family of artistes. He is one of the grandsons of legendary artist-poet and freedom fighter Mathurakavi Baskaradoss. While his elder brother S Tamil.selvan is also a known short-story writer, his younger brother S Murugaboopathy is a known theatre artist. Besides their father MS Shammugam. a retired land surveyor, too is a writer.