Be Drunk (http://www.poets.org/poetsorg/poem/be-drunk)
Charles Baudelaire, 1821 - 1867
You have to be always drunk. That’s all there is to it—it’s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again, drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything that is groaning, everything that is rolling, everything that is singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and wind, wave, star, bird, clock will answer you: “It is time to be drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish.”
From Modern Poets of France: A Bilingual Anthology, translated and edited by Louis Simpson, published by Story Line Press, Inc. Copyright © 1997 by Louis Simpson. Reprinted by permission of the author and Story Line Press, Inc. All rights reserved.
Get Drunk
Charles Baudelaire.
http://www.poemhunter.com/poem/get-drunk/
Always be drunk.
That's it!
The great imperative!
In order not to feel
Time's horrid fardel
bruise your shoulders,
grinding you into the earth,
Get drunk and stay that way.
On what?
On wine, poetry, virtue, whatever.
But get drunk.
And if you sometimes happen to wake up
on the porches of a palace,
in the green grass of a ditch,
in the dismal loneliness of your own room,
your drunkenness gone or disappearing,
ask the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask everything that flees,
everything that groans
or rolls
or sings,
everything that speaks,
ask what time it is;
and the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock
will answer you:
"Time to get drunk!
Don't be martyred slaves of Time,
Get drunk!
Stay drunk!
On wine, virtue, poetry, whatever!"
நன்றாக குடி -பாதலேர் (மொ.பெ : நகுலன்)Charles Baudelaire, 1821 - 1867
You have to be always drunk. That’s all there is to it—it’s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again, drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything that is groaning, everything that is rolling, everything that is singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and wind, wave, star, bird, clock will answer you: “It is time to be drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish.”
From Modern Poets of France: A Bilingual Anthology, translated and edited by Louis Simpson, published by Story Line Press, Inc. Copyright © 1997 by Louis Simpson. Reprinted by permission of the author and Story Line Press, Inc. All rights reserved.
Get Drunk
Charles Baudelaire.
http://www.poemhunter.com/poem/get-drunk/
Always be drunk.
That's it!
The great imperative!
In order not to feel
Time's horrid fardel
bruise your shoulders,
grinding you into the earth,
Get drunk and stay that way.
On what?
On wine, poetry, virtue, whatever.
But get drunk.
And if you sometimes happen to wake up
on the porches of a palace,
in the green grass of a ditch,
in the dismal loneliness of your own room,
your drunkenness gone or disappearing,
ask the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask everything that flees,
everything that groans
or rolls
or sings,
everything that speaks,
ask what time it is;
and the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock
will answer you:
"Time to get drunk!
Don't be martyred slaves of Time,
Get drunk!
Stay drunk!
On wine, virtue, poetry, whatever!"
The Red Wheelbarrow
so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens.
|
1. எப்பொழுதும் நல்ல போதையி
லிருக்க வேண்டும் எல்லாம்இருக்கிறது,
அதுதான் பிரச்சனை. காலத்தின் கொடிய
சுமை உன் தோள்களை முறித்து உன்னை
நிலத்தில் குனியும்படிச் செய்வதை நீ
உணராமல் இருக்கவேண்டுமென்றால் நீ
நல்ல போதையில் இடையீடில்லாமல் இருக்க வேண்டும்
.
2. எதன் மூலம்? மது, கவிதை, அல்லது
நீதி போத உணர்வு உன் வகையில். ஆனால்
போதையில் இருக்கவேண்டும்.
3. சில சமயம் – ஒரு அரண்மனையின்
வாசற்படிகளில், ஒரு ஓடையின் பச்சைப்புல்
பரப்பில், உன் சொந்த அறையின் சலித்துப்
போன தனிமையில், நீ போதையிலிருந்து
விடுபடுகையில், உன்னுடைய போதை
அதற்குள் தணிந்திருக்கலாம். அப்பொழுது
கேள். காற்றை. அலையை. நக்ஷத்ரத்தை.
பக்ஷியை, கடிகாரத்தை. எது எது பறக்கிறதோ.
எது எது உருண்டு செல்கிறதோ அதை. எது
எது பாடுகிறதோ அதை. எது எது பேசுகிறதோ
அதை கேள். இப்பொழுது சமயம் என்ன
என்று; காற்றுச் சொல்லும்; போதையில்
ஆழ்வதற்கு சரியான சமயம். காலத்தின்
ஹிம்சைக்கு அடிமைகளாக இல்லாமல் இருக்க
விடாமல். நிறுத்தாமல் போதையில் இரு … மதுவில். கவிதையில். அல்லது நீதிபோத உணர்வில். உன் வகையில்
பாதலேரின் பிரஞ்சு கவிதையின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து:
தமிழில் : நகுலன்
Diving into the Wreck
First having read the book of myths, and loaded the camera, and checked the edge of the knife-blade, I put on the body-armor of black rubber the absurd flippers the grave and awkward mask. I am having to do this not like Cousteau with his assiduous team aboard the sun-flooded schooner but here alone. There is a ladder. The ladder is always there hanging innocently close to the side of the schooner. We know what it is for, we who have used it. Otherwise it is a piece of maritime floss some sundry equipment. I go down. Rung after rung and still the oxygen immerses me the blue light the clear atoms of our human air. I go down. My flippers cripple me, I crawl like an insect down the ladder and there is no one to tell me when the ocean will begin. First the air is blue and then it is bluer and then green and then black I am blacking out and yet my mask is powerful it pumps my blood with power the sea is another story the sea is not a question of power I have to learn alone to turn my body without force in the deep element. And now: it is easy to forget what I came for among so many who have always lived here swaying their crenellated fans between the reefs and besides you breathe differently down here. I came to explore the wreck. The words are purposes. The words are maps. I came to see the damage that was done and the treasures that prevail. I stroke the beam of my lamp slowly along the flank of something more permanent than fish or weed the thing I came for: the wreck and not the story of the wreck the thing itself and not the myth the drowned face always staring toward the sun the evidence of damage worn by salt and sway into this threadbare beauty the ribs of the disaster curving their assertion among the tentative haunters. This is the place. And I am here, the mermaid whose dark hair streams black, the merman in his armored body. We circle silently about the wreck we dive into the hold. I am she: I am he whose drowned face sleeps with open eyes whose breasts still bear the stress whose silver, copper, vermeil cargo lies obscurely inside barrels half-wedged and left to rot we are the half-destroyed instruments that once held to a course the water-eaten log the fouled compass We are, I am, you are by cowardice or courage the one who find our way back to this scene carrying a knife, a camera a book of myths in which our names do not appear.