புதன், ஜூலை 12, 2023
இருப்பது தாங்க முடியாத லேசான தன்மை
மைக்கேல் ஹென்றி ஹெய்ம் என்பவரால் செக்
மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டது
பகுதி ஒன்று
லேசான தன்மை மற்றும் எடை
1
நித்திய திரும்புதல் பற்றிய யோசனை ஒரு மர்மமான
ஒன்றாகும், மேலும்
நீட்ஷே மற்ற தத்துவவாதிகளை அடிக்கடி குழப்பமடையச் செய்துள்ளார்: நாம் ஒருமுறை
அனுபவித்ததைப் போலவே எல்லாம் மீண்டும் நிகழும் என்றும், மறுநிகழ்வு என்பது முடிவில்லாமல் மீண்டும்
நிகழும் என்றும் நினைப்பது! இந்த பைத்தியக்கார புராணம் எதைக் குறிக்கிறது?
இதை எதிர்மறையாக வைத்து, நித்திய திரும்புதல் புராணம்
கூறுகிறது, ஒரு
முறை மறைந்து, திரும்பி
வராத ஒரு வாழ்க்கை ஒரு நிழல் போன்றது, எடை இல்லாமல், முன்கூட்டியே
இறந்தது, அது
பயங்கரமானதா, அழகானதா,
அல்லது உன்னதமானதா,
அதன் பயங்கரம்.
, கம்பீரமும்
அழகும் ஒன்றும் இல்லை. பதினான்காம் நூற்றாண்டில் இரண்டு ஆபிரிக்க
சாம்ராஜ்யங்களுக்கு இடையே நடந்த போர், ஒரு லட்சம் கறுப்பர்கள் கொடூரமான வேதனையில் அழிந்தாலும், உலகின் தலைவிதியில் எதையும் மாற்றாத
ஒரு போர் என்பதை விட இதை நாம் கவனிக்க வேண்டியதில்லை.
பதினான்காம் நூற்றாண்டில் நடந்த இரண்டு
ஆப்பிரிக்க ராஜ்ஜியங்களுக்கிடையேயான போர், நித்தியமான திருப்பலியில், மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்
பட்சத்தில், அது
மாறுமா?
அது: அது ஒரு திடமான வெகுஜனமாக மாறும், நிரந்தரமாக புரோட்யூபரண்ட், அதன் செயலற்ற தன்மையை சரிசெய்ய
முடியாது.
பிரெஞ்சுப் புரட்சி நித்தியமாக மீண்டும்
நிகழுமானால், பிரெஞ்சு
வரலாற்றாசிரியர்கள் ரோபஸ்பியர் பற்றி பெருமைப்படுவார்கள். ஆனால் திரும்ப வராத
ஒன்றை அவர்கள் கையாள்வதால், புரட்சியின்
இரத்தக்களரி ஆண்டுகள் வெறும் வார்த்தைகளாகவும், கோட்பாடுகளாகவும், விவாதங்களாகவும் மாறி, இறகுகளை விட இலகுவாகி, யாரையும் பயமுறுத்தவில்லை. வரலாற்றில் ஒருமுறை
மட்டுமே நிகழும் ரோபஸ்பியருக்கும், பிரெஞ்சு தலைகளை வெட்டிக்கொண்டு நித்தியமாகத் திரும்பும்
ரோபஸ்பியருக்கும் எல்லையற்ற வித்தியாசம் உள்ளது.
ஆகவே, நித்திய திரும்புதல் பற்றிய யோசனையானது, நமக்குத் தெரிந்ததைத் தவிர வேறு விஷயங்கள்
தோன்றும் ஒரு முன்னோக்கைக் குறிக்கிறது என்பதை ஒப்புக்கொள்வோம்: அவை அவற்றின்
இடைநிலை இயல்பின் தணிக்கும் சூழ்நிலை இல்லாமல் தோன்றும். இந்த தணிக்கும் சூழ்நிலை
நம்மை தீர்ப்புக்கு வரவிடாமல் தடுக்கிறது. ஏனெனில், போக்குவரத்தில் இடைநிலையான ஒன்றை நாம் எவ்வாறு
கண்டிக்க முடியும்? கலைப்பு
சூரிய அஸ்தமனத்தில், எல்லாமே
ஏக்கத்தின் ஒளியால், கில்லட்டின்
கூட ஒளிரும்
நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு, நான் மிகவும் நம்பமுடியாத உணர்வை
அனுபவித்தேன். ஹிட்லரைப் பற்றிய ஒரு புத்தகத்தை விட்டுவிட்டு, அவருடைய சில ஓவியங்கள் என்னைத்
தொட்டன: அவை என் குழந்தைப் பருவத்தை நினைவூட்டின. நான் போரின் போது வளர்ந்தேன்;
எனது
குடும்பத்தைச் சேர்ந்த பலர் ஹிட்லரின் வதை முகாம்களில் உயிரிழந்தனர்; ஆனால் என் வாழ்வில் தொலைந்து போன
காலகட்டத்தின் நினைவுகளுடன் ஒப்பிடும்போது அவர்களின் மரணங்கள் என்ன?
ஹிட்லருடனான இந்த நல்லிணக்கம், உலகத்தின் ஆழமான தார்மீக வக்கிரத்தை
வெளிப்படுத்துகிறது.
2
நம் வாழ்வின் ஒவ்வொரு நொடியும் எண்ணற்ற முறை
நிகழுமானால், இயேசு
கிறிஸ்து சிலுவையில் அறையப்பட்டது போல் நாமும் நித்தியத்திற்கு
ஆணியடிக்கப்படுகிறோம். இது ஒரு பயங்கரமான வாய்ப்பு. நித்திய திரும்பும் உலகில்
நாம் செய்யும் ஒவ்வொரு அசைவிலும் தாங்க முடியாத பொறுப்பின் எடை அதிகமாக உள்ளது.
அதனால்தான் நீட்சே நித்திய வருமானம் பற்றிய யோசனையை மிகப்பெரிய சுமைகள் (das
schwerste Gewicht) என்று
அழைத்தார்.
நித்திய திரும்புதல் என்பது மிகப்பெரிய சுமை என்றால், நம் வாழ்வு அதன் அனைத்து அற்புதமான
லேசான தன்மையிலும் அதை எதிர்த்து நிற்க முடியும்.
ஆனால் கனமானது உண்மையிலேயே வருந்தத்தக்கதா மற்றும் லேசான தன்மை
அற்புதமானதா?
கனமான சுமை நம்மை நசுக்குகிறது, நாம் அதன் அடியில் மூழ்கிவிடுகிறோம், அது நம்மை தரையில் தள்ளுகிறது. ஆனால்
ஒவ்வொரு யுகத்தின் காதல் கவிதைகளிலும் பெண் ஆணின் உடலால் எடைபோட ஏங்குகிறாள். எனவே,
மிகப்பெரிய
சுமைகள் ஒரே நேரத்தில் வாழ்க்கையின் மிகத் தீவிரமான நிறைவின் ஒரு உருவமாகும்.
பாரமான சுமை, நமது
வாழ்க்கை பூமியை நெருங்க நெருங்க, அவை உண்மையாகவும் உண்மையாகவும் மாறுகின்றன.
மாறாக, ஒரு
சுமை இல்லாதது மனிதனை காற்றை விட இலகுவாகவும், உயரத்திற்குச் செல்லவும், பூமி மற்றும் பூமியில் இருந்து
விடுபடவும், பாதி
உண்மையானதாகவும் மாறும், அவனது
இயக்கங்கள் அற்பமானவையாக இருக்கின்றன.
அப்படியானால் எதை தேர்ந்தெடுப்போம்? எடை அல்லது இலேசா?
கிறிஸ்துவுக்கு முன் ஆறாம் நூற்றாண்டில்
பார்மெனிடிஸ் இந்தக் கேள்வியை முன்வைத்தார். அவர் உலகத்தை எதிர் ஜோடிகளாகப்
பிரிப்பதைக் கண்டார்:
ஒளி/இருள், நேர்த்தி/கரடுமுரடான தன்மை, சூடு/குளிர், இருப்பது/இல்லாதது. எதிர்ப்பின் ஒரு
பாதியை அவர் நேர்மறை (ஒளி, நேர்த்தி,
அரவணைப்பு,
இருப்பது),
மற்றதை
எதிர்மறை என்று அழைத்தார். நேர்மறை மற்றும் எதிர்மறை துருவங்களாகப் பிரிப்பதை நாம்
குழந்தைத்தனமாக எளிமையாகக் காணலாம்: ஒரு சிரமத்தைத் தவிர: எது நேர்மறை, எடை அல்லது லேசானது?
Parmenides பதிலளித்தார்: லேசான தன்மை நேர்மறையானது, எடை எதிர்மறையானது. அவர் சரியாக
இருந்தாரா இல்லையா? அது
தான் கேள்வி. ஒரே உறுதி: லேசான தன்மை/எடை எதிர்ப்பு என்பது எல்லாவற்றிலும் மிகவும்
மர்மமானது, மிகவும்
தெளிவற்றது.
3
நான் பல ஆண்டுகளாக தாமஸைப் பற்றி நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன். ஆனால்
இந்த பிரதிபலிப்பின் வெளிச்சத்தில்தான் நான் அவரைத் தெளிவாகப் பார்த்தேன். என்ன
செய்வது என்று தெரியாமல் அவன் தன் ஃப்ளாட்டின் ஜன்னலில் நின்று கொண்டு முற்றத்தின்
எதிரே இருந்த சுவர்களில் நின்று பார்த்தேன்.
அவர் மூன்று வாரங்களுக்கு முன்பு ஒரு சிறிய செக்
நகரத்தில் தெரேசாவை முதன்முதலில் சந்தித்தார். அவர்கள் ஒரு மணி நேரமே ஒன்றாகக்
கழித்தார்கள். அவள் அவனுடன் ஸ்டேஷனுக்குச் சென்றாள், அவன் ரயிலில் ஏறும் வரை அவனுடன் காத்திருந்தாள்.
பத்து நாட்களுக்குப் பிறகு அவள் அவனைப் பார்த்தாள். அவள் வந்த அன்றே
காதலித்தார்கள். அன்று இரவு அவள் காய்ச்சலால் வந்து ஒரு வாரம் முழுவதும்
காய்ச்சலுடன் அவனது குடியிருப்பில் இருந்தாள்.
அவர் இந்த அனைத்து ஆனால் முற்றிலும் அந்நியன் ஒரு
விவரிக்க முடியாத காதல் வந்தது; அவள்
அவனுக்கு ஒரு குழந்தையாகத் தெரிந்தாள், யாரோ ஒரு குழந்தை சுருதியால் மூடப்பட்ட ஒரு புல்ரஷ் கூடையில் வைத்து,
தாமஸுக்கு
அவரது படுக்கையின் ஆற்றங்கரையில் கொண்டு வருவதற்காக கீழே அனுப்பியிருந்தார்.
அவள் ஒரு வாரம் அவனுடன் இருந்தாள், அவள் மீண்டும் குணமடையும் வரை,
பின்னர்
பிராகாவிலிருந்து நூற்றி இருபத்தைந்து மைல் தொலைவில் உள்ள தன் ஊருக்குச் சென்றாள்.
பின்னர் நான் இப்போது பேசிய நேரம் வந்தது, அவருடைய வாழ்க்கையின் திறவுகோலாகப் பார்க்கிறேன்:
ஜன்னல் வழியாக நின்று, அவர்
முற்றத்தின் மீது அவருக்கு எதிரே உள்ள சுவர்களைப் பார்த்து, விவாதித்தார்.
அவர் அவளை மீண்டும் பிராகாவிற்கு அழைக்க வேண்டுமா? அவர் பொறுப்புக்கு பயந்தார். அவர்
அவளை வருமாறு அழைத்தால், அவள்
வந்து அவனுக்குத் தன் உயிரைக் கொடுப்பாள்.
அல்லது அவளை அணுகாமல் இருக்க வேண்டுமா? பின்னர் அவள் ஒரு மாகாண நகரத்தின்
ஹோட்டல் உணவகத்தில் பணியாளராக இருப்பாள், அவன் அவளை மீண்டும் பார்க்கவே மாட்டான்.
அவள் வருவதை அவன் விரும்பினானா இல்லையா?
அவர் முற்றத்தின் எதிரே இருந்த சுவர்களைப்
பார்த்து, பதிலைத்
தேடினார்.
அவள் தன் படுக்கையில் படுத்திருந்ததை அவன்
நினைவுபடுத்திக்கொண்டே இருந்தான்; அவள் அவனது முந்தைய வாழ்க்கையில் யாரையும் நினைவுபடுத்தினாள். அவள்
எஜமானியோ அல்லது மனைவியோ இல்லை. அவர் சுருதியால் துடைக்கப்பட்ட ஒரு புல்ரஷ்
கூடையிலிருந்து எடுத்து, அவரது
படுக்கையின் ஆற்றங்கரைக்கு அனுப்பிய குழந்தை அவள். அவள் தூங்கிவிட்டாள். அவன் அவள்
அருகில் மண்டியிட்டான். அவளது காய்ச்சலினால் மூச்சுத் திணறல் வேகமடைந்து பலவீனமான
முனகலை வெளியிட்டாள். அவன் தன் முகத்தை அவளது முகத்தில் அழுத்தி அவள் தூக்கத்தில்
அமைதியான வார்த்தைகளை கிசுகிசுத்தான். சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு அவள் மூச்சு
இயல்பு நிலைக்கு திரும்புவதையும் அவள் முகம் அறியாமலேயே எழுவதையும் உணர்ந்தான்.
அவளது காய்ச்சலின் நறுமணத்தை அவன் உணர்ந்து அதை சுவாசித்தான். அவள் பல ஆண்டுகளாக
தன்னுடன் இருந்தாள், இறந்துகொண்டிருந்தாள்
என்று அவன் கற்பனை செய்தான். அவளின் மரணத்தில் தான் பிழைக்க மாட்டான் என்ற தெளிவான
உணர்வு அவனுக்கு திடீரென ஏற்பட்டது. அவன் அவள் அருகில் படுத்து அவளுடன் சாக
விரும்புவான்.
இப்போது அவர் ஜன்னலில் நின்று அந்தக் கணத்தை
கணக்குக் கேட்க முயன்றார். காதல் இல்லையென்றால் அது என்னவாக இருந்திருக்கும்?
ஆனால் அது காதலா? அவள் அருகில் இறக்க வேண்டும் என்ற உணர்வு தெளிவாக
மிகைப்படுத்தப்பட்டது: அவன் அவளை முன்பு ஒருமுறை மட்டுமே தன் வாழ்நாளில்
பார்த்திருக்கிறான்! அன்பின் மீதான தனது இயலாமையை ஆழமாக அறிந்த ஒரு மனிதனின்
வெறித்தனம், அதை
உருவகப்படுத்துவதற்கான சுய-ஏமாற்ற தேவையை உணர்ந்ததா? அவரது மயக்கம் மிகவும் கோழைத்தனமாக இருந்தது,
அதன் சிறிய
நகைச்சுவைக்கு அது தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய சிறந்த துணை, அவரது வாழ்க்கையில் நுழைவதற்கு நடைமுறையில் எந்த
வாய்ப்பும் இல்லாத இந்த பரிதாபகரமான மாகாண பணிப்பெண்!
முற்றத்தில் அழுக்குச் சுவர்களைப் பார்த்தபோது,
அது வெறியா
காதலா என்று தனக்குத் தெரியாது என்பதை உணர்ந்தான்.
ஒரு உண்மையான மனிதன் உடனடியாக செயல்படத் தெரிந்த
ஒரு சூழ்நிலையில், அவன்
அலைக்கழிக்கிறான், அதனால்
தான் அனுபவித்த மிக அழகான தருணங்களை (அவள் படுக்கையில் மண்டியிட்டு, அவள் மரணத்திலிருந்து தப்பிக்க
முடியாது என்று நினைத்து) அவற்றை இழக்கிறான் என்று அவர் வருத்தப்பட்டார். பொருள்.
தனக்கு என்ன வேண்டும் என்று தெரியாமல் இருப்பது
மிகவும் இயற்கையானது என்பதை உணரும் வரை அவர் தன்னைத்தானே கோபப்படுத்திக் கொண்டார்.
எதை விரும்புவது என்பதை நாம் ஒருபோதும் அறிய
முடியாது, ஏனென்றால்,
ஒரே ஒரு
வாழ்க்கையை மட்டுமே வாழ்வதால், அதை
நமது முந்தைய வாழ்க்கையுடன் ஒப்பிடவோ அல்லது வரவிருக்கும் வாழ்க்கையில் அதை
முழுமையாக்கவோ முடியாது.
தெரேசாவுடன் இருப்பது சிறந்ததா அல்லது தனியாக
இருப்பது சிறந்ததா?
எந்த முடிவு சிறந்தது என்று சோதிக்க எந்த வழியும்
இல்லை, ஏனென்றால்
ஒப்பிடுவதற்கு எந்த அடிப்படையும் இல்லை. குளிர்ந்து போகும் நடிகனைப் போல, முன்னறிவிப்பின்றி, வந்தபடியே அனைத்தையும் வாழ்கிறோம்.
வாழ்க்கைக்கான முதல் ஒத்திகை வாழ்க்கை தானே என்றால் வாழ்க்கையின் மதிப்பு என்னவாக
இருக்கும்? அதனால்தான்
வாழ்க்கை எப்போதும் ஒரு ஓவியம் போன்றது. இல்லை, ஸ்கெட்ச் என்பது ஒரு வார்த்தை அல்ல, ஏனென்றால் ஸ்கெட்ச் என்பது
ஏதோவொன்றின் அவுட்லைன், ஒரு
படத்திற்கான அடித்தளம், அதேசமயம்
நம் வாழ்க்கையாக இருக்கும் ஸ்கெட்ச் என்பது எதற்கும் ஒரு ஓவியம், படம் இல்லாத அவுட்லைன்.
Einmal ist keinmal, என்று தாமஸ் தனக்குத்தானே
கூறுகிறார். என்ன நடக்கும் ஆனால் ஒருமுறை, ஜெர்மன் பழமொழி கூறுகிறது, அது நடந்திருக்காது. நாம் வாழ ஒரே
ஒரு வாழ்க்கை இருந்தால், நாம்
வாழாமல் இருந்திருக்கலாம்.
4
ஆனால் ஒரு நாள் மருத்துவமனையில், அறுவை சிகிச்சைக்கு இடையே
இடைவேளையின் போது, ஒரு
செவிலியர் அவரை தொலைபேசியில் அழைத்தார். ரிசீவரிலிருந்து தெரேசாவின் குரல்
கேட்டது. ரயில்வே ஸ்டேஷனில் இருந்து அவனுக்கு போன் செய்தாள். அவர் மகிழ்ச்சியில்
ஆழ்ந்தார். துரதிர்ஷ்டவசமாக, அன்று
மாலை அவனால் ஏதோ இருந்தது, மறுநாள்
வரை அவளை அவனுடைய இடத்திற்கு அழைக்க முடியவில்லை. துண்டித்த கணம், அவளை நேராக அங்கே போகச் சொல்லவில்லை
என்று தன்னைத் தானே திட்டிக் கொண்டான். எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, தனது திட்டங்களை ரத்து செய்ய
அவருக்கு போதுமான நேரம் இருந்தது! அவர்கள் சந்திப்பதற்கு முப்பத்தாறு நீண்ட மணி
நேரத்தில் ப்ராக் நகரில் தெரேசா என்ன செய்வார் என்று கற்பனை செய்து பார்க்க அவர்
முயன்றார், மேலும்
அரை மனதுடன் தனது காரில் குதித்து தெருக்களில் அவளைத் தேடினார்.
அவள் மறுநாள் மாலை வந்தாள், அவள் தோளில் தொங்கும் ஒரு கைப்பை,
முன்பை விட
நேர்த்தியாக இருந்தது. அவள் கையின் கீழ் ஒரு தடிமனான புத்தகம் இருந்தது. அது அன்னா
கரேனினா. அவள் நல்ல மனநிலையில் இருந்தாள், கொஞ்சம் சத்தமாக இருந்தாலும், அவள் உள்ளே நுழைந்துவிட்டாள் என்று
அவனை நினைக்க வைக்க முயன்றாள், விஷயங்கள்
அப்படியே நடந்தன: அவள் பிராகாவில் வியாபாரத்தில் இருந்தாள், ஒருவேளை (இந்த கட்டத்தில் அவள்
தெளிவற்றதாக மாறினாள். ) வேலை தேட.
பின்னர், அவர்கள் நிர்வாணமாக படுக்கையில் அருகருகே
கழித்தபோது, அவர்
அவளிடம் அவள் எங்கே தங்கியிருக்கிறாள் என்று கேட்டார். அதற்குள் இரவாகிவிட்டது,
அவளை அங்கே
ஓட்டிச் செல்ல முன்வந்தான். வெட்கத்துடன், அவள் இன்னும் ஒரு ஹோட்டலைக் கண்டுபிடிக்க
வேண்டும் என்றும், தனது
சூட்கேஸை ஸ்டேஷனில் வைத்துவிட்டதாகவும் பதிலளித்தாள்.
இரண்டு நாட்களுக்கு முன்புதான், அவன் அவளை ப்ராக் நகருக்கு அழைத்தால்,
அவள் தன்
உயிரைக் கொடுப்பாள் என்று பயந்தான். அவளது சூட்கேஸ் ஸ்டேஷனில் இருப்பதாக அவள்
சொன்னபோது, அந்த
சூட்கேஸில் அவளது உயிர் இருந்ததையும், அவள் அதை அவனிடம் கொடுக்கும் வரை தான் அதை ஸ்டேஷனில் வைத்திருக்கிறாள்
என்பதையும் அவன் உடனடியாக உணர்ந்தான்.
இருவரும் வீட்டின் முன் நிறுத்தப்பட்டிருந்த
அவரது காரில் ஏறி ஸ்டேஷனுக்கு சென்றனர். அங்கு அவர் சூட்கேஸைக் கோரினார் (அது
பெரியது மற்றும் மிகவும் கனமானது) அதையும் அவளது வீட்டிற்கும் எடுத்துச் சென்றார்.
ஏறக்குறைய பதினைந்து நாட்கள் அவள் எப்படி
இருக்கிறாள் என்று கேட்டு அஞ்சலட்டை அனுப்பக் கூட முடியாமல் அலைந்திருந்த அவன்
எப்படி இப்படி ஒரு திடீர் முடிவை எடுக்க வந்தான்?
அவனே ஆச்சரியப்பட்டான். அவர் தனது கொள்கைகளுக்கு
எதிராக செயல்பட்டார். பத்து ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, அவர் தனது மனைவியை விவாகரத்து செய்தபோது, மற்றவர்கள் திருமணத்தை
கொண்டாடும் விதத்தில் அவர் அந்த நிகழ்வை கொண்டாடினார். தான் எந்தப் பெண்ணுடனும்
சேர்ந்து வாழப் பிறந்தவன் அல்ல என்றும், முழுக்க முழுக்க ஒரு பிரம்மச்சாரியாக மட்டுமே
இருக்க முடியும் என்றும் அவன் புரிந்துகொண்டான். எந்தப் பெண்ணும் சூட்கேஸுடன் நகர
முடியாத வகையில் தன் வாழ்க்கையை வடிவமைக்க முயன்றான். அதனால்தான் அவரது பிளாட் ஒரே
ஒரு படுக்கையை மட்டுமே கொண்டிருந்தது. அது போதுமான அகலமாக இருந்தாலும், தாமஸ் தனது எஜமானிகளிடம் தனக்கு
அடுத்த யாருடனும் தூங்க முடியவில்லை என்று சொல்லி, நள்ளிரவுக்குப் பிறகு அவர்களை வீட்டிற்கு
ஓட்டுவார். அதனால், தெரேசாவின்
முதல் வருகையின்போது அவருடன் தூங்கவிடாமல் செய்தது காய்ச்சல் அல்ல. முதல் நாள்
இரவு அவர் தனது பெரிய நாற்காலியில் தூங்கினார், அந்த வாரம் முழுவதும் அவர் ஒவ்வொரு இரவிலும்
மருத்துவமனைக்குச் சென்றார், அங்கு
அவர் தனது அலுவலகத்தில் ஒரு கட்டிலில் இருந்தார்.
ஆனால் இந்த முறை அவன் அவள் பக்கத்தில்
தூங்கிவிட்டான். மறுநாள் காலை எழுந்தபோது, இன்னும் தூங்கிக் கொண்டிருந்த தெரேசாவைக்
கையைப் பிடித்தபடி பார்த்தான். இரவு முழுவதும் அவர்கள் கைகோர்த்திருக்க முடியுமா?
நம்புவதற்கு
கடினமாக இருந்தது.
அவள் தூக்கத்தின் ஆழமான மூச்சை சுவாசித்து அவன்
கையைப் பிடித்திருந்தாள் (உறுதியாக: அவனால் அதை அவளது பிடியில் இருந்து விலக்க
முடியவில்லை), மிகப்பெரிய
கனமான சூட்கேஸ் படுக்கைக்கு அருகில் நின்றது.
அவளை எழுப்பிவிடுவோமோ என்ற பயத்தில் அவள்
பிடியிலிருந்து கையை தளர்த்துவதை தவிர்த்துவிட்டு, அவளை நன்றாக கவனிக்க அவன் பக்கம் கவனமாக
திரும்பினான்.
தெரேசா ஒரு பிட்ச்-டாப் செய்யப்பட்ட புல்ரஷ்
கூடையில் வைக்கப்பட்டு கீழ்நோக்கி அனுப்பப்பட்ட குழந்தை என்பது மீண்டும்
அவருக்குத் தோன்றியது. ஒரு குழந்தையுடன் கூடையை புயலடிக்கும் ஆற்றில் மிதக்க
அவனால் நன்றாக அனுமதிக்க முடியவில்லை! பாரோவின் மகள் சிறிய மோசேயை ஏற்றிச்
செல்லும் கூடையை அலைகளிலிருந்து பறிக்காமல் இருந்திருந்தால், பழைய ஏற்பாடோ, இப்போது நாம் அறிந்த நாகரீகமோ
இருந்திருக்காது! கைவிடப்பட்ட குழந்தையை மீட்பதில் இருந்து எத்தனை பண்டைய
புராணங்கள் தொடங்குகின்றன! பாலிபஸ் இளம் ஓடிபஸை எடுத்துக் கொள்ளாமல் இருந்திருந்தால்,
சோஃபோக்கிள்ஸ்
தனது மிக அழகான சோகத்தை எழுதியிருக்க மாட்டார்!
உருவகங்கள் ஆபத்தானவை என்பதை தாமஸ் அப்போது
உணரவில்லை. உருவகங்கள் அற்பமானவை அல்ல. ஒரு உருவகம் அன்பைப் பெற்றெடுக்கும்.
The Unbearable Lightness of Being
Translated from the Czech by
Michael Henry Heim
PART ONE
Lightness and Weight
1
The idea of eternal return
is a mysterious one, and Nietzsche has often perplexed other philosophers with
it: to think that everything recurs as we once experienced it, and that the
recurrence itself recurs ad infinitum! What does this mad myth signify?
Putting it negatively, the
myth of eternal return states that a life which disappears once and for all,
which does not return, is like a shadow, without weight, dead in advance, and
whether it was horrible, beautiful, or sublime, its horror, sublimity, and
beauty mean nothing. We need take no more note of it than of a war between two
African kingdoms in the fourteenth century, a war that altered nothing in the
destiny of the world, even if a hundred thousand blacks perished in
excruciating torment.
Will the war between two
African kingdoms in the fourteenth century itself be altered if it recurs
again and again, in eternal return?
It will: it will become a
solid mass, permanently protuberant, its inanity irreparable.
If the French Revolution were
to recur eternally, French historians would be less proud of Robespierre. But
because they deal with something that will not return, the bloody years of the
Revolution have turned into mere words, theories, and discussions, have become
lighter than feathers, frightening no one. There is an infinite difference
between a Robespierre who occurs only once in history and a Robespierre who
eternally returns, chopping off French heads.
Let us therefore agree that
the idea of eternal return implies a perspective from which things appear
other than as we know them: they appear without the mitigating circumstance of
their transitory nature. This mitigating circumstance prevents us from coming
to a verdict. For how can we condemn something that is ephemeral, in transit?
In the sunset of dissolution, everything is illuminated by the aura of
nostalgia, even the guillotine.
Not long ago, I caught
myself experiencing a most incredible sensation. Leafing through a book on
Hitler, I was touched by some of his portraits: they reminded me of my
childhood. I grew up during the war; several members of my family perished in
Hitler's concentration camps; but what were their deaths compared with the
memories of a lost period in my life, a period that would never return?
This reconciliation with
Hitler reveals the profound moral perversity of a world that rests essentially
on the nonexistence of return, for in this world everything is pardoned in
advance and therefore everything cynically permitted.
2
If every second of our lives
recurs an infinite number of times, we are nailed to eternity as Jesus Christ
was nailed to the cross. It is a terrifying prospect. In the world of eternal
return the weight of unbearable responsibility lies heavy on every move we make.
That is why Nietzsche called the idea of eternal return the heaviest of
burdens(das schwerste Gewicht).
If eternal return is the
heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their
splendid lightness.
But is heaviness truly deplorable
and lightness splendid?
The heaviest of burdens
crushes us, we sink beneath it, it pins us to the ground. But in the love
poetry of every age, the woman longs to be weighed down by the man's body. The
heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life's most intense
fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth,
the more real and truthful they become.
Conversely, the absolute
absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the
heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half
real, his movements as free as they are insignificant.
What then shall we choose?
Weight or lightness?
Parmenides posed this very
question in the sixth century before Christ. He saw the world divided into
pairs of opposites:
light/darkness,
fineness/coarseness, warmth/cold, being/non-being. One half of the opposition
he called positive (light, fineness, warmth, being), the other negative. We
might find this division into positive and negative poles childishly simple except
for one difficulty: which one is positive, weight or lightness?
Parmenides responded:
lightness is positive, weight negative.Was he correct or not? That is the
question. The only certainty is: the lightness/weight opposition is the most
mysterious, most ambiguous of all.
3
I have been thinking about
Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him
clearly. I saw him standing at the window of his flat and looking across the
courtyard at the opposite walls, not knowing what to do.
He had first met Tereza
about three weeks earlier in a small Czech town. They had spent scarcely an
hour together. She had accompanied him to the station and waited with him until
he boarded the train. Ten days later she paid him a visit. They made love the
day she arrived. That night she came down with a fever and stayed a whole week
in his flat with the flu.
He had come to feel an
inexplicable love for this all but complete stranger; she seemed a child to
him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent
downstream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.
She stayed with him a week,
until she was well again, then went back to her town, some hundred and
twenty-five miles from Prague. And then came the time I have just spoken of and
see as the key to his life: Standing by the window, he looked out over the
courtyard at the walls opposite him and deliberated.
Should he call her back to
Prague for good? He feared the responsibility. If he invited her to come, then
come she would, and offer him up her life.
Or should he refrain from
approaching her? Then she would remain a waitress in a hotel restaurant of a
provincial town and he would never see her again.
Did he want her to come or
did he not?
He looked out over the
courtyard at the opposite walls, seeking an answer.
He kept recalling her lying
on his bed; she reminded him of no one in his former life. She was neither
mistress nor wife. She was a child whom he had taken from a bulrush basket that
had been daubed with pitch and sent to the riverbank of his bed. She fell
asleep. He knelt down next to her. Her feverous breath quickened and she gave
out a weak moan. He pressed his face to hers and whispered calming words into
her sleep. After a while he felt her breath return to normal and her face rise
unconsciously to meet his. He smelled the delicate aroma of her fever and
breathed it in, as if trying to glut himself with the intimacy of her body. And
all at once he fancied she had been with him for many years and was dying. He
had a sudden clear feeling that he would not survive her death. He would lie
down beside her and want to die with her. He pressed his face into the pillow
beside her head and kept it there for a long time.
Now he was standing at the
window trying to call that moment to account. What could it have been if not
love declaring itself to him?
But was it love? The feeling
of wanting to die beside her was clearly exaggerated: he had seen her only once
before in his life! Was it simply the hysteria of a man who, aware deep down of
his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it? His
unconscious was so cowardly that the best partner it could choose for its
little comedy was this miserable provincial waitress with practically no
chance at all to enter his life!
Looking out over the
courtyard at the dirty walls, he realized he had no idea whether it was
hysteria or love.
And he was distressed that
in a situation where a real man would instantly have known how to act, he was
vacillating and therefore depriving the most beautiful moments he had ever
experienced (kneeling at her bed and thinking he would not survive her death)
of their meaning.
He remained annoyed with
himself until he realized that not knowing what he wanted was actually quite
natural.
We can never know what to
want, because, living only one life, we can neither compare it with our
previous lives nor perfect it in our lives to come.
Was it better to be with
Tereza or to remain alone?
There is no means of testing
which decision is better, because there is no basis for comparison. We live
everything as it comes, without warning, like an actor going on cold. And what
can life be worth if the first rehearsal for life is life itself? That is why
life is always like a sketch. No, sketch is not quite the word, because a
sketch is an outline of something, the groundwork for a picture, whereas the
sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.
Einmal ist keinmal,says
Tomas to himself. What happens but once, says the German adage, might as well
not have happened at all. If we have only one life to live,we might as well
not have lived at all.
4
But then one day at the
hospital, during a break between operations, a nurse called him to the
telephone. He heard Tereza's voice coming from the receiver. She had phoned him
from the railway station. He was overjoyed. Unfortunately, he had something on
that evening and could not invite her to his place until the next day. The
moment he hung up, he reproached himself for not telling her to go straight
there. He had time enough to cancel his plans, after all! He tried to imagine
what Tereza would do in Prague during the thirty-six long hours before they
were to meet, and had half a mind to jump into his car and drive through the
streets looking for her.
She arrived the next
evening, a handbag dangling from her shoulder, looking more elegant than
before. She had a thick book under her arm. It wasAnna Karenina. She seemed in
a good mood, even a little boisterous, and tried to make him think she had just
happened to drop in, things had just worked out that way: she was in Prague on
business, perhaps (at this point she became rather vague) to find a job.
Later, as they lay naked and
spent side by side on the bed, he asked her where she was staying. It was night
by then, and he offered to drive her there. Embarrassed, she answered that she
still had to find a hotel and had left her suitcase at the station.
Only two days ago, he had
feared that if he invited her to Prague she would offer him up her life. When
she told him her suitcase was at the station, he immediately realized that the
suitcase contained her life and that she had left it at the station only until
she could offer it up to him.
The two of them got into his
car, which was parked in front of the house, and drove to the station. There he
claimed the suitcase (it was large and enormously heavy) and took it and her
home.
How had he come to make such
a sudden decision when for nearly a fortnight he had wavered so much that he
could not even bring himself to send a postcard asking her how she was?
He himself was surprised. He
had acted against his principles. Ten years earlier, when he had divorced his
wife, he celebrated the event the way others celebrate a marriage. He
understood he was not born to live side by side with any woman and could be
fully himself only as a bachelor. He tried to design his life in such a way
that no woman could move in with a suitcase. That was why his flat had only the
one bed. Even though it was wide enough, Tomas would tell his mistresses that
he was unable to fall asleep with anyone next to him, and drive them home after
midnight. And so it was not the flu that kept him from sleeping with Tereza on
her first visit. The first night he had slept in his large armchair, and the
rest of that week he drove each night to the hospital, where he had a cot in
his office.
But this time he fell asleep
by her side. When he woke up the next morning, he found Tereza, who was still
asleep, holding his hand. Could they have been hand in hand all night? It was
hard to believe.
And while she breathed the
deep breath of sleep and held his hand (firmly: he was unable to disengage it
from her grip), the enormously heavy suitcase stood by the bed.
He refrained from loosening
his hand from her grip for fear of waking her, and turned carefully on his side
to observe her better.
Again it occurred to him
that Tereza was a child put in a pitch-daubed bulrush basket and sent
downstream. He couldn't very well let a basket with a child in it float down a
stormy river! If the Pharaoh's daughter hadn't snatched the basket carrying
little Moses from the waves, there would have been no Old Testament, no
civilization as we now know it! How many ancient myths begin with the rescue of
an abandoned child! If Polybus hadn't taken in the young Oedipus, Sophocles
wouldn't have written his most beautiful tragedy!
Tomas did not realize at the
time that metaphors are dangerous. Metaphors are not to be trifled with. A
single metaphor can give birth to love.