தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com

இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து Chrome browser-ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்

Sunday, July 02, 2023

மொழிபெயர்ப்பு கலை - விளாடிமிர் நபோகோவ் /

 விளாடிமிர் நபோகோவ்

/

ஆகஸ்ட் 4, 1941

மொழிபெயர்ப்பு கலை

மொழிபெயர்ப்பின் பாவங்கள் மற்றும் சிறந்த ரஷ்ய சிறுகதை.


கீஸ்டோன்/கெட்டி படங்கள்



வாய்மொழி மாற்றத்தின் விசித்திரமான உலகில் தீமையின் மூன்று தரங்களைக் கண்டறிய முடியும். முதல் மற்றும் குறைவானது, அறியாமை அல்லது தவறான அறிவின் காரணமாக வெளிப்படையான பிழைகளை உள்ளடக்கியது. இது வெறும் மனித பலவீனம் எனவே மன்னிக்கத்தக்கது. நரகத்திற்கான அடுத்த படி, மொழிபெயர்ப்பாளர் மூலம் வேண்டுமென்றே அவர் புரிந்து கொள்ள விரும்பாத அல்லது தெளிவற்ற கற்பனை வாசகர்களுக்கு தெளிவற்றதாகவோ அல்லது ஆபாசமாகவோ தோன்றும் வார்த்தைகள் அல்லது பத்திகளைத் தவிர்க்கிறார்; அவர் தனது அகராதி தரும் வெற்றுப் பார்வையை எந்தக் கவலையும் இல்லாமல் ஏற்றுக்கொள்கிறார்; அல்லது முதன்மையான புலமைப்பரிசில் பாடங்கள்: எழுத்தாளரை விட குறைவாகத் தெரிந்துகொள்ள அவர் தயாராக இருக்கிறார். ஒரு தலைசிறந்த படைப்பு திட்டமிடப்பட்டு, கொடுக்கப்பட்ட பொதுமக்களின் கருத்துக்கள் மற்றும் தப்பெண்ணங்களுக்கு இணங்கும் வகையில் மோசமான முறையில் அழகுபடுத்தப்படும் போது, ​​மூன்றாவது மற்றும் மோசமான, கொந்தளிப்பின் அளவு அடையப்படுகிறது. இது ஒரு குற்றம்,


முதல் பிரிவில் சேர்க்கப்பட்ட ஹவ்லர்கள் இரண்டு வகுப்புகளாகப் பிரிக்கப்பட்டிருக்கலாம். சம்பந்தப்பட்ட வெளிநாட்டு மொழியுடன் போதுமான அறிமுகம் இல்லாதது ஒரு பொதுவான வெளிப்பாட்டை உண்மையான ஆசிரியர் ஒருபோதும் செய்ய விரும்பாத சில குறிப்பிடத்தக்க அறிக்கையாக மாற்றலாம். "பியன் எ ட்ரே ஜெனரல்""ஜெனரலாக இருப்பது நல்லது" என்று ஆணித்தரமான வலியுறுத்தலாக மாறுகிறது; "ஹேம்லெட்" இன் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பாளர் கேவியரைக் கடந்து செல்வது தெரிந்தது. அதேபோல், செக்கோவின் ஜெர்மன் பதிப்பில், ஒரு குறிப்பிட்ட ஆசிரியர், வகுப்பறைக்குள் நுழைந்தவுடன், "அவரது செய்தித்தாளில்" மூழ்கிவிடுகிறார், இது சோவியத் காலத்திற்கு முந்தைய பொதுப் பயிற்றுவிப்பின் சோகமான நிலை குறித்து ஒரு ஆடம்பரமான விமர்சகரைத் தூண்டியது. ரஷ்யா. ஆனால் உண்மையான செக்கோவ், பாடங்கள், மதிப்பெண்கள் மற்றும் வராதவர்களைச் சரிபார்க்க ஒரு ஆசிரியர் திறக்கும் வகுப்பறை "பத்திரிகை" பற்றி வெறுமனே குறிப்பிடுகிறார். இதற்கு நேர்மாறாக, "முதல் இரவு" மற்றும் "பொது வீடு" போன்ற ஒரு ஆங்கில நாவலில் உள்ள அப்பாவி வார்த்தைகள் ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பில் "திருமண இரவு" மற்றும் "ஒரு விபச்சார விடுதி" ஆக மாறியுள்ளன. இந்த எளிய உதாரணங்கள் போதும். அவை கேலிக்குரியவை மற்றும் குழப்பமானவை, ஆனால் அவை எந்த தீங்கான நோக்கத்தையும் கொண்டிருக்கவில்லை; மேலும் பெரும்பாலும் கர்பல்ட் வாக்கியம் அசல் சூழலில் இன்னும் சில அர்த்தங்களைத் தருகிறது.



முதல் பிரிவில் உள்ள மற்ற வகை தவறுகள் மிகவும் நுட்பமான தவறுகளை உள்ளடக்கியது, இது மொழியியல் டால்டோனிசத்தின் தாக்குதலால் மொழிபெயர்ப்பாளர் திடீரென்று குருடாகிறது. வெளிப்படையானது கைக்கு வரும்போது தொலைவில் இருப்பவர்களால் ஈர்க்கப்பட்டாலும் (ஒரு எஸ்கிமோ எதைச் சாப்பிட விரும்புகிறார் - ஐஸ்கிரீம் அல்லது டல்லா? ஐஸ்கிரீம்), அல்லது அறியாமலேயே தனது ரெண்டரிங் சில தவறான அர்த்தங்களை அடிப்படையாகக் கொண்டு, மீண்டும் மீண்டும் படிக்கும்போது அவரது மனதில் பதிந்திருந்தாலும், அவர் எதிர்பாராத மற்றும் சில சமயங்களில் மிகவும் புத்திசாலித்தனமான முறையில் மிகவும் நேர்மையான வார்த்தை அல்லது எளிமையான உருவகத்தை சிதைக்க முடிகிறது. மிகவும் மனசாட்சியுள்ள ஒரு கவிஞரை நான் அறிவேன், அவர் மிகவும் சித்திரவதை செய்யப்பட்ட உரையின் மொழிபெயர்ப்புடன் மல்யுத்தம் செய்வதன் மூலம் வெளிறிய நிலவு ஒளியின் தோற்றத்தை வெளிப்படுத்தும் வகையில் "சிந்தனையின் வெளிறிய வார்ப்புகளால் நோய்வாய்ப்பட்டுவிட்டது" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. "அரிவாள்" என்பது அமாவாசையின் வடிவத்தைக் குறிப்பிடுவதை சாதாரணமாக எடுத்துக்கொண்டு இதைச் செய்தார். "வில்" மற்றும் "வெங்காயம்" என்று பொருள்படும் ரஷ்ய வார்த்தைகளுக்கு இடையே உள்ள ஒற்றுமையின் மூலம் தேசிய நகைச்சுவை உணர்வு, ஒரு ஜெர்மன் பேராசிரியர் "கரையின் வளைவு" (புஷ்கின் விசித்திரக் கதையில்) "வெங்காயம்" மூலம் மொழிபெயர்க்க வழிவகுத்தது. கடல்."


தந்திரமான பத்திகளை விட்டுவிடுவது இரண்டாவது மற்றும் மிகவும் தீவிரமான பாவம், மொழிபெயர்ப்பாளர் அவர்களால் குழப்பமடையும் போது மன்னிக்கத்தக்கது; ஆனால், உணர்வை நன்றாகப் புரிந்து கொண்டாலும், அது ஒரு டம்ளரைத் தடுமாறிவிடுமோ அல்லது ஒரு டாஃபினைக் கேவலப்படுத்துமோ என்று அஞ்சும் ஸ்மாக் நபர் எவ்வளவு இழிவானவர்! பெரிய எழுத்தாளரின் கைகளில் பேரின்பமாக கூடுகட்டுவதற்குப் பதிலாக, ஆபத்தான அல்லது அசுத்தமான ஏதாவது ஒரு மூலையில் விளையாடும் சிறிய வாசகனைப் பற்றி அவர் கவலைப்படுகிறார். விக்டோரியன் அடக்கத்தின் மிக அழகான உதாரணம், "அன்னா கரேனினா" இன் ஆரம்பகால ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் இருந்திருக்கலாம். வ்ரோன்ஸ்கி அண்ணாவிடம் என்ன விஷயம் என்று கேட்டிருந்தார். “நான் பெரேமென்னா” (மொழிபெயர்ப்பாளரின் சாய்வு), இது என்ன விசித்திரமான மற்றும் மோசமான ஓரியண்டல் நோய் என்று வெளிநாட்டு வாசகரை ஆச்சரியப்பட வைக்கும் வகையில் அண்ணா பதிலளித்தார்; ஏனென்றால், "நான் கர்ப்பமாக இருக்கிறேன்" என்பது சில தூய ஆன்மாவை அதிர்ச்சியடையச் செய்யலாம் என்றும், ரஷ்ய மொழியை அப்படியே விட்டுவிடுவது நல்லது என்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் நினைத்தார்.


ஆனால் முகமூடி மற்றும் டோனிங் மூன்றாவது வகை ஒப்பிடுகையில் சிறிய பாவங்கள் தெரிகிறது; இங்கே அவர் தனது பெஜவல் செய்யப்பட்ட சுற்றுப்பட்டைகளை வெளியே சுடுகிறார், மென்மையாய் மொழிபெயர்ப்பாளர் ஷெஹெராசாட்டின் பூடோயரை தனது சொந்த ரசனைக்கு ஏற்ப மற்றும் தொழில்முறை நேர்த்தியுடன் ஏற்பாடு செய்கிறார், அவர் பாதிக்கப்பட்டவர்களின் தோற்றத்தை மேம்படுத்த முயற்சிக்கிறார். எனவே, ஷேக்ஸ்பியரின் ரஷ்ய பதிப்புகளில் ஓபிலியாவுக்கு அவர் கண்டறிந்த ஏழை களைகளை விட பணக்கார பூக்களை வழங்குவது விதியாக இருந்தது. ரஷியன் ரெண்டரிங்



அற்புதமான மாலைகளுடன் அவள்

காக்கைப்பூக்கள், நெட்டில்ஸ், டெய்ஸி மலர்கள் மற்றும் நீண்ட ஊதா நிறங்களுடன் வந்தாள்.


மீண்டும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தால் இப்படித்தான் இயங்கும்:


மிகவும் அழகான மாலைகளுடன் அவள்

வயலட், கார்னேஷன், ரோஜா, அல்லி போன்றவற்றைக் கொண்டு வந்தாள்.


இந்த மலர் காட்சியின் சிறப்பே தன்னைப் பற்றி பேசுகிறது; தற்செயலாக இது ராணியின் திசைதிருப்பல்களை ஏமாற்றியது, அவளுக்கு மிகவும் சோகமாக இல்லாத சாந்தத்தன்மையை அளித்தது மற்றும் தாராளவாத மேய்ப்பர்களை நிராகரித்தது; ஹெல்ஜே அல்லது அவானைத் தவிர யாரேனும் ஒரு தாவரவியல் சேகரிப்பை எவ்வாறு உருவாக்க முடியும் என்பது மற்றொரு கேள்வி.


ஆனால் இதுபோன்ற கேள்விகள் எதுவும் ரஷ்ய வாசகரால் கேட்கப்படவில்லை, முதலில், அவருக்கு அசல் உரை தெரியாது , இரண்டாவது, தாவரவியலில் ஒரு அத்திப்பழத்தைப் பொருட்படுத்தாததால், மூன்றாவது, ஷேக்ஸ்பியரில் அவருக்கு ஆர்வம் காட்டிய ஒரே விஷயம் ஜெர்மன். வர்ணனையாளர்கள் மற்றும் பூர்வீக தீவிரவாதிகள் "நித்திய பிரச்சனைகளின்" வழியில் கண்டுபிடித்தனர். எனவே கோனெரிலின் லேப்டாக்களுக்கு என்ன ஆனது என்று யாரும் கவலைப்படவில்லை



ட்ரே, பிளான்ச் மற்றும் ஸ்வீட்ஹார்ட், பார், அவர்கள் என்னைப் பார்த்து குரைக்கிறார்கள்


கடுமையான உருமாற்றம் செய்யப்பட்டது


ஒரு வேட்டை நாய்கள் என் குதிகாலில் குரைக்கின்றன.


அனைத்து உள்ளூர் நிறம், அனைத்து உறுதியான மற்றும் ஈடுசெய்ய முடியாத விவரங்கள் அந்த வேட்டை நாய்களால் விழுங்கப்பட்டன.


ஆனால், பழிவாங்குவது இனிமையானது-நினைவற்ற பழிவாங்கலும் கூட. இதுவரை எழுதப்பட்ட மிகப் பெரிய ரஷ்ய சிறுகதை கோகோலின் "தி ஓவர் கோட்" (அல்லது "மேண்டில்" அல்லது "க்ளோக்" அல்லது "ஷீ-நெல்") ஆகும். அதன் இன்றியமையாத அம்சம், மற்றபடி அர்த்தமற்ற கதையின் சோகமான அடிப்பகுதியை உருவாக்கும் அந்த பகுத்தறிவற்ற பகுதி, இந்த கதை எழுதப்பட்ட சிறப்பு பாணியுடன் இயல்பாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது: அதே அபத்தமான வினையுரிச்சொல்லின் விசித்திரமான மறுபரிசீலனைகள் உள்ளன, மேலும் இந்த மறுபிரவேசம் ஒரு வகையான விசித்திரமாக மாறும். மந்திரம்; குழப்பம் சரியான மூலையில் இருப்பதை நீங்கள் கண்டுபிடிக்கும் வரை, அப்பாவித்தனமாகத் தோன்றும் விளக்கங்கள் உள்ளன, மேலும் கோகோல் இந்த அல்லது அந்த பாதிப்பில்லாத வாக்கியத்தில் ஒரு வார்த்தை அல்லது ஒரு உருவகத்தை செருகியுள்ளார், இது ஒரு பத்தியில் பயங்கரமான கனவு வானவேடிக்கைகளை வெடிக்கச் செய்கிறது. ஆசிரியரின் தரப்பில், தடுமாறும் விகாரமும் உள்ளது.



இவற்றில் எதுவுமே முதன்மையான மற்றும் துடுக்கான, மற்றும் மிக முக்கியமான ஆங்கிலப் பதிப்பில் இல்லை (பார்க்க - மீண்டும் பார்க்கவே இல்லை - கிளாட் ஃபீல்ட் மொழிபெயர்த்த "தி மேன்டில்"). பின்வரும் உதாரணம், நான் ஒரு கொலையைப் பார்க்கிறேன், அதைத் தடுக்க எதுவும் செய்ய முடியாது என்ற எண்ணத்தை எனக்கு ஏற்படுத்துகிறது:


கோகோல்: ...அவரது [ஒரு குட்டி அதிகாரியின்] மூன்றாவது அல்லது நான்காவது மாடி பிளாட்... உதாரணமாக விளக்கு போன்ற சில நாகரீகமான அற்ப விஷயங்களைக் காட்சிப்படுத்துகிறார்— பல தியாகங்களால் வாங்கப்பட்ட அற்பங்கள். ...


புலம்: ... வாங்கிய மரச்சாமான்களின் சில பாசாங்கு பொருட்கள், முதலியன பொருத்தப்பட்டுள்ளன.


வெளிநாட்டு பெரிய அல்லது சிறிய தலைசிறந்த படைப்புகளை சேதப்படுத்துவது கேலிக்கூத்தலில் அப்பாவி மூன்றாம் தரப்பினரை ஈடுபடுத்தலாம். சமீபத்தில், பிரபல ரஷ்ய இசையமைப்பாளர், நாற்பது ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அவர் இசை அமைத்த ஒரு ரஷ்ய கவிதையை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கச் சொன்னார். ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு, உரையின் ஒலிகளை நெருக்கமாகப் பின்பற்ற வேண்டும் என்று அவர் சுட்டிக்காட்டினார் - இது துரதிர்ஷ்டவசமாக எட்கர் ஆலன் போவின் "பெல்ஸ்" இன் கே. பால்மாண்டின் பதிப்பாகும். பால்மாண்டின் பல மொழிபெயர்ப்புகள் எப்படி இருக்கும் என்பதை நான் கூறும்போது, ​​அவருடைய சொந்தப் படைப்புகள் ஒரே ஒரு மெல்லிசை வரியை எழுதுவதில் ஏறக்குறைய நோயியலுக்குரிய இயலாமையை வெளிப்படுத்துகிறது என்று நான் கூறும்போது உடனடியாகப் புரிந்துகொள்ளலாம். அவரது வசம் போதுமான எண்ணிக்கையிலான ஹேக்னிட் ரைம்களை வைத்திருப்பதோடு, அவர் சந்திக்க நேர்ந்த ஹிட்ச்-ஹைக்கிங் உருவகத்தை அவர் சவாரி செய்தபோது, போ கணிசமான சிரத்தை எடுத்து இசையமைத்ததை, எந்த ரஷ்ய ரைமஸ்டரும் ஒரு நொடியில் அடித்து நொறுக்கக் கூடியதாக மாற்றினார். அதை ஆங்கிலத்தில் மாற்றியதில் ஐ ரஷ்ய சொற்களைப் போல ஒலிக்கும் ஆங்கில வார்த்தைகளைக் கண்டுபிடிப்பதில் மட்டுமே அக்கறை கொண்டிருந்தார். இப்போது, ​​யாராவது ஒரு நாள் அந்த ரஷ்ய பதிப்பின் எனது ஆங்கிலப் பதிப்பைக் கண்டால், அவர் அதை முட்டாள்தனமாக ரஷ்ய மொழியில் மீண்டும் மொழிபெயர்க்கலாம், இதனால் Poe-less கவிதை பலமாடப்படும், ஒருவேளை, "Bells" "Silence" ஆகிவிடும். பாட்லேயரின் நேர்த்தியான கனவு காணும் “இன்விடேஷன் ஓ வோயேஜ்” ( “மான் அமி, மா சோயர், கானைஸ்-டு லா டூசர்” ) ரஷ்ய பதிப்பு பால்மாண்டை விட குறைவான கவிதைத் திறமையைக் கொண்டிருந்த மெரெஜ்கோவ்ஸ்கியின் பேனாவால் இன்னும் கோரமானது . இது இப்படி தொடங்கியது:


என் இனிய சிறிய மணமகள்.

சவாரிக்குப் போவோம்;


உடனடியாக அது உருளும் இசையை உருவாக்கியது மற்றும் ரஷ்யாவின் அனைத்து உறுப்பு-கிரைண்டர்களாலும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது. ரஷ்ய நாட்டுப்புறப் பாடல்களின் எதிர்கால பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பாளர் அதை மீண்டும் பிரெஞ்சு மொழியாக்குவதை நான் கற்பனை செய்ய விரும்புகிறேன்:


Viens, mon p'tit,

A Nijni


மற்றும் பல, விளம்பர மாலின்ஃபினிட்டம்.


அப்பட்டமான ஏமாற்றுக்காரர்கள், சாந்தகுணமற்றவர்கள் மற்றும் இயலாமைக் கவிஞர்களைத் தவிர, தோராயமாகச் சொன்னால், மூன்று வகையான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இருக்கிறார்கள்—இதற்கும் என்னுடைய மூன்று வகை தீமைகளுக்கும் எந்தத் தொடர்பும் இல்லை; அல்லது, மாறாக, மூன்று வகைகளில் ஏதேனும் ஒன்று இதே வழியில் தவறு செய்யலாம். இம்மூன்றும்: ஒரு தெளிவற்ற மேதையின் படைப்புகளைத் தன்னைப் போலவே உலகம் போற்றச் செய்யத் துடிக்கும் அறிஞர்; வெல் பொருள் ஹேக்; மற்றும் தொழில்முறை எழுத்தாளர் ஒரு வெளிநாட்டு கூட்டாளியின் நிறுவனத்தில் ஓய்வெடுக்கிறார். அறிஞரும், துல்லியமாகவும், பிடிவாதமாகவும் இருப்பார் என்று நம்புகிறேன்: அடிக்குறிப்புகள்- அதேபக்கம் உரையாக உள்ளது மற்றும் தொகுதியின் முடிவில் வச்சிட்டிருக்காது-எப்போதும் அதிக அளவு மற்றும் விரிவாக இருக்க முடியாது. உழைப்பாளி பெண், பதினொன்றாவது மணி நேரத்தில் யாரோ ஒருவரது சேகரிக்கப்பட்ட படைப்புகளின் பதினொன்றாவது தொகுதியை மொழிபெயர்ப்பார், நான் பயப்படுகிறேன், குறைவான துல்லியமான மற்றும் குறைவான பிடிவாதமாக இருக்கும்; ஆனால் விஷயம் என்னவென்றால், அறிஞன் ஒரு கஞ்சத்தனத்தை விட குறைவான தவறுகளை செய்கிறான் என்பது அல்ல; விஷயம் என்னவென்றால், ஒரு விதியாக அவனும் அவளும் நம்பிக்கையின்றி படைப்பு மேதையின் எந்த சாயலையும் கொண்டிருக்கவில்லை. கற்றல் அல்லது விடாமுயற்சி ஆகியவை கற்பனை மற்றும் பாணியை மாற்ற முடியாது.


இப்போது இரண்டு கடைசி சொத்துக்களைக் கொண்ட உண்மையான கவிஞர் வருகிறார், அவர் தனது சொந்த கவிதைகளை எழுதுவதற்கு இடையில் லெர்மொண்டோவ் அல்லது வெர்லைனை மொழிபெயர்ப்பதில் தளர்வு காண்கிறார். ஒன்று அவருக்கு அசல் மொழி தெரியாது மற்றும் மிகவும் குறைவான புத்திசாலித்தனமான ஆனால் கொஞ்சம் கற்றறிந்த நபர் தனக்காக செய்யப்பட்ட "எழுத்து மொழி" என்று அழைக்கப்படுவதை அமைதியாக நம்புகிறார், இல்லையெனில், மொழியை அறிந்தால், அவருக்கு அறிஞரின் துல்லியமும் தொழில்முறையும் இல்லை. மொழிபெயர்ப்பாளரின் அனுபவம். எவ்வாறாயினும், இந்த விஷயத்தில் முக்கிய குறைபாடு என்னவென்றால், அவரது தனிப்பட்ட திறமை அதிகமாக இருந்தால், அவர் தனது சொந்த பாணியின் பிரகாசமான சிற்றலைகளின் கீழ் வெளிநாட்டு தலைசிறந்த படைப்பை மூழ்கடிக்க மிகவும் பொருத்தமானவராக இருப்பார். உண்மையான எழுத்தாளனைப் போல் அலங்காரம் செய்யாமல், எழுத்தாளனைத் தன்னைப் போல் அலங்காரம் செய்து கொள்கிறான்.



ஒரு வெளிநாட்டு தலைசிறந்த படைப்பின் சிறந்த பதிப்பை வழங்குவதற்கு மொழிபெயர்ப்பாளர் வைத்திருக்க வேண்டிய தேவைகளை நாம் இப்போது ஊகிக்க முடியும். முதலாவதாக, அவர் தேர்ந்தெடுக்கும் ஆசிரியருக்கு எவ்வளவு திறமையோ அல்லது குறைந்தபட்சம் அதே வகையான திறமையோ இருக்க வேண்டும். இதில், இதில் மட்டும் இருந்தாலும், பௌட்லேயர் மற்றும் போ அல்லது ஜூகோவ்ஸ்கி மற்றும் ஷில்லர் ஆகியோர் சிறந்த விளையாட்டுத் தோழர்களை மதிக்கிறார்கள். இரண்டாவதாக, அவர் இரண்டு தேசங்கள் மற்றும் சம்பந்தப்பட்ட இரண்டு மொழிகளையும் நன்கு அறிந்திருக்க வேண்டும் மற்றும் அவரது ஆசிரியரின் முறை மற்றும் முறைகள் தொடர்பான அனைத்து விவரங்களையும் முழுமையாக அறிந்திருக்க வேண்டும்; மேலும், சொற்களின் சமூகப் பின்னணியுடன், அவற்றின் நாகரீகங்கள், வரலாறு மற்றும் காலத் தொடர்புகள். இது மூன்றாவது புள்ளிக்கு இட்டுச் செல்கிறது: மேதையும் அறிவும் இருக்கும் போது, ​​அவர் மிமிக்ரி செய்யும் திறனைப் பெற்றிருக்க வேண்டும், மேலும் உண்மையான ஆசிரியரின் பங்கைப் போலவே, அவரது நடத்தை மற்றும் பேச்சு, அவரது வழிகள் மற்றும் அவரது மனதைப் போல ஆள்மாறாட்டம் செய்வதன் மூலம் செயல்பட முடியும்.


முந்தைய முயற்சிகளால் மோசமாக சிதைக்கப்பட்ட அல்லது மொழிபெயர்க்கப்படாத பல ரஷ்ய கவிஞர்களை நான் சமீபத்தில் மொழிபெயர்க்க முயற்சித்தேன். என் வசம் உள்ள ஆங்கிலேயர்கள் நிச்சயமாக எனது ரஷ்யனை விட மெல்லியவர்கள்; உண்மையில், ஒரு அரை பிரிக்கப்பட்ட வில்லாவிற்கும் ஒரு பரம்பரை எஸ்டேட்டிற்கும் இடையே உள்ள வித்தியாசம், சுயநினைவு ஆறுதல் மற்றும் பழக்கமான ஆடம்பரத்திற்கு இடையே உள்ளது. அதனால் கிடைத்த முடிவுகளில் நான் திருப்தி அடையவில்லை, ஆனால் எனது ஆய்வுகள் மற்ற எழுத்தாளர்கள் லாபத்துடன் பின்பற்றக்கூடிய பல விதிகளை வெளிப்படுத்தின.


உதாரணமாக, புஷ்கினின் மிக அற்புதமான கவிதைகளில் ஒன்றின் பின்வரும் தொடக்க வரியை நான் எதிர்கொண்டேன்:


Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay


நான் காணக்கூடிய அருகிலுள்ள ஆங்கில ஒலிகளின் மூலம் எழுத்துக்களை வழங்கியுள்ளேன்; அவர்களின் மிமிடிக் மாறுவேடம் அவர்களை அசிங்கமாக பார்க்க வைக்கிறது; ஆனால் கவலைப்படாதே; "மெல்லும்" மற்றும் "வீண்" என்பது அழகான மற்றும் முக்கியமான விஷயங்களைக் குறிக்கும் மற்ற ரஷ்ய சொற்களுடன் ஒலிப்பு ரீதியாக தொடர்புடையது, மேலும் குண்டான, பொன்னிறமாக பழுத்த "மெல்லப்பட்ட-நோ-யே" மற்றும் "எம்'ஸ்" என்ற வரியின் மெல்லிசை ” மற்றும் “n”கள் இருபுறமும் ஒருவரையொருவர் சமநிலைப்படுத்துவது, ரஷ்ய காதுக்கு மிகவும் உற்சாகமாகவும் இனிமையானதாகவும் இருக்கிறது—எந்தவொரு கலைஞரும் புரிந்து கொள்ளும் முரண்பாடான கலவையாகும்.


இப்போது, ​​நீங்கள் ஒரு அகராதியை எடுத்து அந்த நான்கு வார்த்தைகளைப் பார்த்தால், பின்வரும் முட்டாள்தனமான, தட்டையான மற்றும் பழக்கமான அறிக்கையைப் பெறுவீர்கள்: "எனக்கு ஒரு அற்புதமான தருணம் நினைவிருக்கிறது." சுட்டு வீழ்த்திய இந்தப் பறவையை என்ன செய்வது, அது சொர்க்கப் பறவையல்ல, தப்பி ஓடிய கிளி, தரையில் படபடவென தனது முட்டாள்தனமான செய்தியை இன்னும் அலறுகிறது? "எனக்கு ஒரு அற்புதமான தருணம் நினைவிருக்கிறது" என்பது ஒரு சரியான கவிதையின் சரியான ஆரம்பம் என்று கற்பனையின் எந்த நீளமும் ஒரு ஆங்கில வாசகரை நம்ப வைக்க முடியாது. நான் கண்டுபிடித்த முதல் விஷயம் என்னவென்றால், "ஒரு நேரடி மொழிபெயர்ப்பு" என்ற வெளிப்பாடு அதிகமாகவோ அல்லது குறைவாகவோ முட்டாள்தனமானது. "யாஹ் போம்-நியூ" என்பது "எனக்கு ஞாபகம் இருக்கிறது" என்பதை விட கடந்த காலத்தின் ஆழமான மற்றும் மென்மையான வீழ்ச்சியாகும், இது ஒரு அனுபவமற்ற மூழ்காளர் போல வயிற்றில் விழுகிறது; "chewed-no-yay" இல் ஒரு அழகான ரஷ்ய "அரக்கன்" உள்ளது, மேலும் ஒரு கிசுகிசுப்பான "கேளுங்கள்" மற்றும் ஒரு "சூரியக்கதிர், ” மற்றும் ரஷ்ய சொற்களுக்கு இடையே பல நியாயமான உறவுகள். இது ஒரு குறிப்பிட்ட தொடர் சொற்களுக்கு ஒலிப்பு ரீதியாகவும் மன ரீதியாகவும் சொந்தமானது, மேலும் இந்த ரஷ்ய தொடர் "எனக்கு நினைவிருக்கிறது" என்ற ஆங்கில தொடருடன் பொருந்தாது. அதற்கு நேர்மாறாக, "நினைவில் கொள்ளுங்கள்" என்பது தொடர்புடைய "போம்-நியூ" தொடருடன் மோதினாலும், உண்மையான கவிஞர்கள் அதைப் பயன்படுத்தும் போதெல்லாம் அதன் சொந்த ஆங்கிலத் தொடருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. ஹவுஸ்மனின் மைய வார்த்தையான “அந்த நீலம் என்னமலைகள் நினைவிருக்கிறதா ?" ரஷ்ய மொழியில் "vspom-neev-she-yesyah" ஆனது, ஒரு பயங்கரமான கடினமான விஷயம், அனைத்து கூம்புகள் மற்றும் கொம்புகள், "நீலம்" உடன் எந்த உள் தொடர்பையும் இணைக்க முடியாது, ஏனெனில் இது ஆங்கிலத்தில் மிகவும் மென்மையாக உள்ளது, ஏனெனில் நீலத்தன்மையின் ரஷ்ய உணர்வு சொந்தமானது. ரஷியன் "நினைவில்" விட வேறு ஒரு தொடர்.


இந்த வார்த்தைகளின் தொடர்பு மற்றும் வெவ்வேறு மொழிகளில் உள்ள வாய்மொழி தொடர்களின் தொடர்பு இல்லாதது மற்றொரு விதியை பரிந்துரைக்கிறது, அதாவது, வரியின் மூன்று முக்கிய வார்த்தைகள் ஒன்றையொன்று இழுத்து, அவற்றில் எதுவும் தனித்தனியாக அல்லது வேறு எந்த கலவையிலும் சேர்க்கப்படவில்லை. . இந்த இரகசிய மதிப்புகளின் பரிமாற்றத்தை சாத்தியமாக்குவது வார்த்தைகளுக்கு இடையிலான தொடர்பு மட்டுமல்ல, வரியின் தாளம் மற்றும் ஒருவருக்கொருவர் ஆகியவற்றில் அவற்றின் சரியான நிலைப்பாடு. இது மொழிபெயர்ப்பாளரால் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்பட வேண்டும்.



இறுதியாக, ரைம் பிரச்சனை உள்ளது. "Mg-no-vainyay" இல் இரண்டாயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட ஜாக்-இன்-தி-பாக்ஸ் ரைம்கள் சிறிதளவு அழுத்தத்தில் வெளிவருகின்றன, அதேசமயம் என்னால் ஒன்று முதல் "கணம்" வரை யோசிக்க முடியவில்லை. வரிசையின் முடிவில் "mg-no-vain-yay" என்ற நிலையும் புறக்கணிக்கத்தக்கது அல்ல, ஏனெனில் புஷ்கின் தன் துணையை வேட்டையாட வேண்டியதில்லை என்பதை அதிகமாகவோ அல்லது குறைவாகவோ அறிந்திருப்பதால். ஆனால் ஆங்கில வரியில் "கணம்" என்ற நிலை அத்தகைய பாதுகாப்பைக் குறிக்கவில்லை; மாறாக, அவர் அதை அங்கே வைத்த ஒரு தனித்த பொறுப்பற்ற கூட்டாளியாக இருப்பார்.


புஷ்கின் நிரம்பிய, தனிப்பட்ட மற்றும் இணக்கமான அந்த தொடக்க வரியை நான் எதிர்கொண்டேன்; இங்கே பரிந்துரைக்கப்பட்ட பல்வேறு கோணங்களில் இருந்து அதை கவனமாக ஆராய்ந்த பிறகு, நான் அதை சமாளித்தேன். சமாளிப்பு செயல்முறை இரவின் மோசமான பகுதி நீடித்தது. நான் அதை கடைசியாக மொழிபெயர்த்தேன்; ஆனால் இந்த கட்டத்தில் எனது பதிப்பை வழங்குவது ஒரு சில சரியான விதிகளைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் முழுமையை அடைய முடியுமா என்று வாசகரை சந்தேகிக்க வழிவகுக்கும்.