தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com

இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து Chrome browser-ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்

Monday, August 14, 2023

E.E. கம்மிங்ஸ் எழுதிய "எங்கேயோ நான் பயணம் செய்ததில்லை"

 E.E. கம்மிங்ஸ் எழுதிய "எங்கேயோ நான் பயணம் செய்ததில்லை"

எங்கோ நான் பயணித்ததில்லை, மகிழ்ச்சியுடன் அப்பால்
எந்த அனுபவத்திலும், உங்கள் கண்கள் அமைதியாக இருக்கும்:
உங்கள் மிகவும் பலவீனமான சைகையில் என்னைச் சூழ்ந்துள்ள விஷயங்கள் உள்ளன,
அல்லது அவை மிக அருகில் இருப்பதால் என்னால் தொட முடியாது

உங்கள் சிறிய தோற்றம் என்னை எளிதில் மூடும்
நான் விரல்களாக என்னை மூடிக்கொண்டாலும்,
வசந்தம் திறக்கும் போது நீ எப்பொழுதும் இதழால் இதழாகத் திறக்கிறாய்
(திறமையாக, மர்மமான முறையில் தொட்டு) அவளுடைய முதல் ரோஜா

அல்லது நீங்கள் என்னை மூட விரும்பினால், நான் மற்றும்
என் வாழ்க்கை மிகவும் அழகாக மூடப்படும், திடீரென்று,
இந்த மலரின் இதயம் கற்பனை செய்யும் போது
எல்லா இடங்களிலும் பனி கவனமாக இறங்குகிறது;

இந்த உலகில் நாம் உணரும் எதுவும் சமமாகாது
உங்கள் தீவிர பலவீனத்தின் சக்தி: யாருடைய அமைப்பு
அதன் நாடுகளின் நிறத்துடன் என்னைக் கட்டாயப்படுத்துகிறது,
ஒவ்வொரு சுவாசத்திலும் மரணம் மற்றும் எப்போதும்

(உன்னைப் பற்றி என்ன மூடுகிறது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை
மற்றும் திறக்கிறது; எனக்குள் ஏதோ ஒன்று மட்டும் புரிகிறது
உங்கள் கண்களின் குரல் எல்லா ரோஜாக்களையும் விட ஆழமானது)
யாருக்கும், மழைக்கு கூட இவ்வளவு சிறிய கைகள் இல்லை

"Somewhere I Have Never Traveled" by E.E. Cummings

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands 


E.E. கம்மிங்ஸ் எழுதிய "காதல் ஒரு இடம்"

காதல் ஒரு இடம்
& இந்த இடத்தின் மூலம்
காதல் நகர்வு
(அமைதியின் பிரகாசத்துடன்)
அனைத்து இடங்களிலும்

ஆம் ஒரு உலகம்
& இந்த உலகில்
ஆம் வாழ்க
(திறமையாக சுருண்டது)
அனைத்து உலகங்கள்“

Love Is A Place” by E.E. Cummings

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds

E. E. கம்மிங்ஸ் எழுதிய "உங்கள் இதயத்தை என்னுடன் எடுத்துச் செல்கிறேன்"

நான் உங்கள் இதயத்தை என்னுடன் எடுத்துச் செல்கிறேன் (நான் அதை எடுத்துச் செல்கிறேன்
என் இதயம்) நான் அது இல்லாமல் (எங்கும் இல்லை
நான் செல்கிறேன், என் அன்பே, நீ போ; மற்றும் என்ன செய்தாலும்
நான் மட்டுமே உன்னுடைய செயல், என் அன்பே)
நான் அஞ்சுகிறேன்
விதி இல்லை (நீங்கள் என் விதி, என் இனியவர்) எனக்கு வேண்டும்
உலகம் இல்லை (அழகாக நீ என் உலகம், என் உண்மை)
சந்திரன் எப்பொழுதும் எதைக் குறிக்கிறதோ அது நீயே
சூரியன் எப்பொழுதும் பாடுவது நீயே

இங்கே யாருக்கும் தெரியாத ஆழமான ரகசியம்
(இங்கே வேரின் வேர் மற்றும் மொட்டின் மொட்டு
உயிர் என்னும் மரத்தின் வானமும்; வளரும்
ஆன்மாவை விட உயர்ந்தது நம்பிக்கை அல்லது மனம் மறைக்க முடியும்)
இதுவே நட்சத்திரங்களை ஒதுக்கி வைக்கும் அதிசயம்

நான் உங்கள் இதயத்தை சுமக்கிறேன் (நான் அதை என் இதயத்தில் சுமக்கிறேன்)

 "I carry your heart with me" by E. E. Cummings

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate,my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

ரியாஸ் குரானாவின் "காதல் ஒரு வார்த்தை அல்ல"

நான் ஒரு காடு
நான் சிரிக்கும்போது,
அது குளத்தின் அருகே செல்கிறது
மேலும் மலை போல் வளர்ந்து வருகிறது

நான் கண் சிமிட்டினால்
அது ஒரு சூறாவளியாக மாறும்
உதிர்ந்த முடிகள் அலைகளால் அடித்துச் செல்லப்பட்டன
நீரோடைகள் மற்றும் ஆறுகள் என
மற்றும் கண்கள் அவற்றில் துள்ளுகின்றன
மீனாகப் பெருக்கவும்.

கற்பனை மனதை உண்டாக்குகிறது
இறக்கைகளால் மட்டும் இடைவிடாமல் பறக்கும்
பறவை இல்லாமல்
சலிக்காதவனுடன் காடு நடுங்குவது போல
அமைதியின் அழுகை (அமைதியா?)

இத்தனைக்கும் மத்தியில்
நான் நடுவானில் விழும் பூவை வைத்திருக்கிறேன்
பூமியில் விழக்கூடாது

அதை தேடுவது உங்கள் கையில் இல்லையா
அதில் வந்து உட்கார
மற்றும் காதல் செய்ய?

வார்த்தையை கொண்டு வர மறக்காதீர்கள்
அன்பே
நீ வரும்போது. 

 “Love Is Not A Word” by Riyas Qurana

I am a forest
When I smile,
It goes near the pond
And is growing as a mountain

If I wink
It becomes a whirlwind
Falling hairs swept away by waves
As streams and rivers
And the eyes bouncing in them
Multiply as fish.

Imagination makes the mind
Flying non -stop only with wings
Without the bird
As the forest shakes with the tireless
Cry of the peace (silence?)

Amidst all this
I keep a falling flower in the mid-air
Not to fall on the earth

Is it not up to you who search for it
To come and sit on it
And make love?

Don't forget to bring the word
Darling
When you come.