தளத்தைப் பற்றி
ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com
Sunday, January 26, 2025
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியின் தி இடியட் :: ஜான் மிடில்டன் முர்ரி
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியின் தி இடியட்
தி இடியட் இல் தஸ்தாயெவ்ஸ்கி, பர்பியோன் ரோகோஜினின் இருண்ட பிசாசு வீட்டில் கிறிஸ்துவின் ஒரு குறிப்பிட்ட படம் இருந்தது என்று கூறுகிறார், இது சிலுவையில் இருந்து இறக்கப்பட்ட தருணத்தில் அவரைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தும் நமது இரட்சகரின் ஓவியம். மைஷ்கின் இது ஒரு ஹோல்பீனின் நகல் என்றும் மிக நல்ல பிரதி என்றும் கூறினார்: வெளிநாட்டில் படத்தைப் பார்த்ததாகவும், அதை அவரால் மறக்க முடியவில்லை. படங்களைப் பற்றி எதுவும் தெரியாத ரோகோஜின், சோலோவியேவின் ரஷ்யாவின் வரலாற்றின் நகலைத் தவிர, புத்தகங்களைப் படிக்காதவர், அவர் நாஸ்தஸ்யா பிலிபோவ்னாவின் ஆலோசனையின் பேரில் அதை வாங்கி அறுபது கோபெக் தோட்டக் கத்தியால் வெட்டினார் - அந்த முரட்டுத்தனமான, வலிமையான, படிக்காத ரோகோஜின் திடீரென்று மற்றும் பொருத்தமற்றது. தொடர்ந்து மைஷ்கினிடம் கூறினார்: -
"நான் அந்தப் படத்தைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்." . . .
"அந்தப் படத்தில்!" என்று மைஷ்கின் கூவினார், திடீரென்று ஒரு எண்ணம் வந்தது. "அந்தப் படத்தில்! ஏன் அந்தப் படம் சிலரின் நம்பிக்கையை இழக்கச் செய்யலாம்."
14 அதைத்தான் செய்து கொண்டிருக்கிறது" என்று ரோகோஜின் எதிர்பாராமல் ஒப்புக்கொண்டார்.
I 129
அந்த படம் பாவமான நகையாக இருக்கும் இருண்ட மற்றும் இருண்ட வீடு, முழு நிகழ்வுகளையும், இடியோலில் உள்ள அனைத்து மக்களையும் மறைக்கிறது, படமே திருப்புமுனையாக இருக்கிறது Rogozhin விட மற்றொரு வாழ்க்கை அவரது வாக்குமூலத்தில், இளம் Ippolit Terentyev, மரண தண்டனை விதிக்கப்பட்டது நுகர்வு, அவர் அந்த பயங்கரமான வீட்டிற்கு எப்படிச் சென்றார் என்பதைக் கூறுகிறார், மேலும் ரோகோஜின் அவருக்குக் காட்டிய படத்தை விவரிக்கிறார்,
இது சிலுவையில் அறையப்படுவதற்கு முன்பு, காயம்பட்ட, சித்திரவதை செய்யப்பட்ட ஒரு மனிதனின் சடலம் காவலர்கள் மற்றும் மக்களால் அவர் சிலுவையை முதுகில் சுமந்து கொண்டு அதன் எடைக்கு கீழே விழுந்தார், அதன் பிறகு சிலுவையில் அறையப்பட்ட வேதனையை அனுபவித்தார் ஒரு மனிதனின் சடலம் அப்படிப்பட்ட துன்பங்களுக்குப் பிறகு, அது மிகவும் பயங்கரமாக நசுக்கப்பட்டு, வீங்கிய, இரத்தக் கறை படிந்திருக்கும். கண்கள் திறந்திருக்கும் மற்றும் squinting: கண்களின் பெரிய பரந்த-திறந்த வெள்ளைகள் ஒரு வகையான மரண கண்ணாடி ஒளியுடன் மின்னும். . . . அத்தகைய படத்தைப் பார்க்கும்போது, ஒரு மகத்தான இரக்கமற்ற ஊமை மிருகத்தின் வடிவத்தில், அல்லது இன்னும் சரியாக, மிகவும் சரியாக, விசித்திரமாகத் தோன்றினாலும், மிக நவீன கட்டுமானத்தின் ஒரு பெரிய இயந்திரத்தின் வடிவத்தில், மந்தமான மற்றும் உணர்வற்றது. அனைத்து இயற்கைக்கும் அதன் சட்டங்களுக்கும் மதிப்புள்ள, உருவாக்கப்பட்ட முழு பூமிக்கும் மதிப்புள்ள ஒரு பெரிய துர்நாற்றத்தை இலக்கில்லாமல் பிடித்து, நசுக்கி, விழுங்கிவிட்டது. ஒருவேளை
130
தி இடியட் வருகைக்காக மட்டுமே
அந்த இருப்பின். இந்த படம் ஒரு இருண்ட, இழிவான, நியாயமற்ற மற்றும் நித்திய சக்தியின் கருத்தை வெளிப்படுத்துகிறது மற்றும் ஒருவருக்கு அறியாமலேயே அறிவுறுத்துகிறது. . . .
அது தஸ்தாயெவ்ஸ்கியின் நம்பிக்கையாக இருந்தது, ஏனெனில் இது மனிதனாகிய கிறிஸ்துவின் மீதுள்ள தீவிர அன்பின் அவசியமான முடிவாகும், அவருடைய தெய்வீகத்தில் நம்பிக்கை இல்லாமல். தஸ்தாயெவ்ஸ்கியை ஒரு கிறிஸ்தவராகக் கூறுவது எளிது, கிறிஸ்துவைப் பற்றிய அவரது கருத்தை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள விரும்பவில்லை என்றால். அவர் கிறிஸ்துவை நேசித்தார், உண்மையில், சில மனிதர்கள் அவரை நேசித்தார்கள்; ஆனால் கிறிஸ்து மீதான அத்தகைய அன்பு கிறிஸ்தவத்திற்கு அழிவை ஏற்படுத்தும். இந்த அன்பில் தஸ்தாயெவ்ஸ்கி ஒருபோதும் தளர்ந்ததில்லை, ஆனால் அந்த அன்பினால் அவரது நம்பிக்கையின் பசியை ஒருபோதும் தீர்க்க முடியவில்லை. அந்த இரண்டு விஷயங்களும் ஒரு படுகுழியால் அழிக்கப்படுகின்றன. பெரிய இதயங்களில் அவர்களால் சமரசம் செய்ய முடியாது என்று கூட இருக்கலாம். ஒரு தஸ்தாயெவ்ஸ்கி கிறிஸ்துவின் தெய்வீக நம்பிக்கையின் பாதுகாப்பை அவரது மரண வேதனைகளை விலைக்கு வாங்க மாட்டார். அந்த பாதுகாப்பிற்கான ஆசையால் அவனது ஆன்மா சித்திரவதை செய்யப்பட்டது, ஆனால் அது அவருக்கு வழங்கப்பட்டிருந்தால் அவர் மறுத்திருப்பார், அதனால் கிறிஸ்துவின் மீதான அவரது அன்பை விழுங்கியது.
கிறிஸ்துவின் தரிசனம் அவரது வாழ்நாள் முழுவதும் அவரை வேட்டையாடியது. இது இருமடங்கு பார்வையாக இருந்தது. முதலில், கிறிஸ்து அவருக்கு வலியின் நித்திய அடையாளமாகவும், மிருகத்தின் சக்தியாகவும் இருந்தார். அவர் மனித பரிபூரணத்தின் மாதிரியாகவும் இருந்தார்,
131
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கிக்கு எதிராக வேதனையடைந்த மனிதகுலத்தின் உச்ச சாம்பியன் ஆவார்.
இருளின் பிசாசு. அவனில், மனிதன் மிருகத்தை முன்னிறுத்தி அவனுடன் கடைசி 4-ஐ சண்டையிட்டான். தஸ்தாய்ஸ்கியின் மனதைப் பொறுத்தவரை, உணரவும் சிந்திக்கவும் மிகவும் ஆழமான திறன் கொண்ட அனைத்து மனங்களுக்கும், நன்மையும் தீமையும் என்றென்றும் பின்னிப்பிணைந்த உலகத்துடன் மனிதனால் போராட இரண்டு வழிகள் உள்ளன. ஒன்று செயல்பட வேண்டும், மற்றொன்று துன்பப்பட வேண்டும். இந்த விஷயங்கள் எதிரெதிர் நிறத்தின் வெளிப்புறக் கண்ணுக்குத் தெரியும்: அவை மட்டுமே ஒரே மாதிரியானவை. ஒவ்வொன்றிலும் தனிமனித விருப்பம் அறியப்படாத சக்திக்கு எதிராக நிற்கிறது. முற்றிலும் செயல்படும் மனிதன், தனது விருப்பத்தின் கடைசி உறுதிப்பாட்டிற்காக பாடுபடுகிறான்; முற்றிலும் துன்பத்தை அனுபவிக்கும் மனிதன், இந்த இறுதி நிலைக்கு அப்பால் தனது விருப்பத்தை உறுதிப்படுத்துகிறான், ஏனென்றால் அவன் தன் விருப்பம் அழிக்கப்பட வேண்டும் என்று விரும்புகிறான். எதையும் துன்புறுத்துவது, ஆனால் எல்லாவற்றிலும் செயல்படுவது, உள்ளுணர்வு அல்லது சட்டத்தின் நனவான தனிப்பட்ட விருப்பத்திற்கு அப்பால் எந்தக் கட்டுப்பாட்டையும் அனுமதிக்காதது, எல்லாவற்றையும் துன்புறுத்துவதைப் போன்றது, எதையும் செய்யாமல், விருப்பத்திற்கு தலைவணங்குவது. ஒவ்வொரு அன்னிய சக்தியும். இதற்கு எதிரான விஷயங்களின் அடையாளத்தின் பழைய மர்மமாக இருந்தாலொழிய இதில் எந்த மர்மமும் இல்லை. ஒவ்வொரு சாலையும் சுய அழிவுக்கு வழிவகுக்கிறது; ஏனென்றால், தான் செய்ய வேண்டிய அனைத்தையும் தானே அழிக்க விரும்புபவரின் விதியில் அது நிற்கிறது. ஸ்விட்ரிகைலோவ் செய்ததைப் போலவே, அவர் தனது சொந்த மரணத்தை சந்திக்க நேரிடும், ஆனால் அது ஒரு அபாயகரமானது, ஏனென்றால் உடல் அழித்தல் அதனுடன் கொண்டு வரும் என்பதில் அவருக்கு எந்த உறுதியும் இல்லை -
132 அவர் இருக்கும் சித்தத்தின் முட்டாள்தனமான அழிவு
.
அவரது சொந்த மரண மரணம் என்பது வாழ்க்கையில் தனது சொந்த மரணத்தை விரும்புவதற்கான ஒரு சின்னம் மட்டுமே, இனி செயல்படாது, ஆனால் துன்பம் மட்டுமே.
தஸ்தாயெவ்ஸ்கி கிறிஸ்துவில் கண்ட மனிதகுலத்தின் வெற்றியாளர் அத்தகையவர், துன்பத்தின் மூலம் எல்லாவற்றையும் கைப்பற்ற முயன்றார். வாழ்க்கையிலிருந்து ரகசியம். ஒரு மனிதனால் வாழ முடியுமா என்பதைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான ஒரே வழி உண்மையான உணர்வுக்கு அதன் ரகசியத்திற்காக வாழ்க்கையுடன் போராடுவதுதான். வலியைப் பார்த்த அறிவு மனதுக்கு ஒரு வாழ்க்கை முறை - இது தஸ்தாயெவ்ஸ்கியின் பயங்கரமான தேடலின் பொருளாக இருந்தது, கிறிஸ்துவில் அவர் ஒரு வாழ்க்கை முறையைக் கண்டார். கிறிஸ்து அவருக்கு மிகவும் வீரம் மிக்கவர், மிக உன்னதமானவர், மிகவும் மென்மையானவர், மிகவும் சரியான வீரராக இருந்தார், அவர் பயங்கரமான தேடலில் முன்னோக்கிச் சென்றார்; ஆனால் அவரிடம் ஜென்னே நித்திய கேள்விக்கு எந்த பதிலையும் காணவில்லை. கிறிஸ்து ஒரு ihft*^ என்று கேட்டவர், பதில் சொன்ன கடவுள் அல்ல, ^ f -i t மற்றும் தஸ்தாயெவ்ஸ்கி அவரை நேசித்தார்கள். தஸ்தாயெவ்ஸ்கியை கிறிஸ்டியன் என்று அழைப்பதில் எளிதில் திருப்தி அடைபவர்கள், அவருடைய புத்தகங்களை மற்ற நாவல்களுக்குள் \j* நாவல்களாக வாசிப்பவர்கள், மற்ற நாவல்களை விட மிகவும் ஆர்வமாகவும், கடினமாகவும், சோர்வாகவும் இருக்கட்டும். அவருடைய சமயத்தின் கடைசி மற்றும் மிக அழகான கட்டுரையின் முழு முக்கியத்துவத்தையும் அவர்களால் அறிய முடிந்தால்: "கிறிஸ்து சத்தியத்திற்குப் புறம்பானவர் என்று யாராவது எனக்கு நிரூபிக்க முடிந்தால், உண்மை உண்மையில் கிறிஸ்துவை விலக்கினால், நான் அவருடன் இருக்க விரும்புகிறேன். கிறிஸ்துவும்
183
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியும்
சத்தியத்துடன் இல்லை." அந்த வார்த்தைகளில், தஸ்தாயெவ்ஸ்கி தன்னைப் பொறுத்தவரையில் கிறிஸ்துவை விலக்கிவிட்டார் என்று ஒப்புக்கொண்டார்.
ஆகையால், சத்தியத்துடன் இருப்பதை விட கிறிஸ்துவுடன் தங்குவதையே விரும்புவதாக அவர் உண்மையாகச் சொன்னாலும், அவரால் முடியவில்லை. அவனது உள்ளுணர்வும் அவனது அன்பின் சக்தியும் அவனைக் கட்டிப் போட்டிருந்த அவனுடன் அவன் தங்க வேண்டும் என்று அவனது தேடும் ஆவி அவனைத் தூண்டியது. இதயத்தின் தாமதத்தை மனத்தால் அனுமதிக்க முடியவில்லை. ஆனால் அவனது நனவான மனம் எந்த ஆழத்திற்கு அவனைத் தேடலில் தூண்டினாலும், மனிதனாகிய கிறிஸ்துவின் நினைவு, ஒரு வாழ்க்கை முறையின் பார்வையுடன் அவனை வேட்டையாடியது. தி இடியட்டில் அவர் தனது பார்வையை வெளிப்படுத்தும் முயற்சியை மேற்கொண்டார். ஸ்விட்ரிகைலோவில் செயல்படும் விருப்பம் இறுதி ஏமாற்றத்தில் சிதைந்தது; மிஷ்கினில், தஸ்தாயெவ்ஸ்கி வேறு வழியில் முயன்றார், துன்பப்பட வேண்டும் என்ற விருப்பம்.
தலைப்பிலேயே விரக்தி, ஒரு கேலிக்குரிய மற்றும் மோசமான அவநம்பிக்கை உள்ளது. ஒரு பரிபூரண மனிதனின் கருத்தாக்கத்தை நிகழ்தகவு உணர்வுக்கு சகித்துக்கொள்ளக்கூடியதாக மாற்றுவதற்கு, அவன் ஒரு முட்டாள் என்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும். ஒரு ரஷ்ய * இலக்கிய வரலாற்றாசிரியர் மிகவும் அப்பாவியாகச் சொல்வது போல்: "தி இடியட்டில் முன்வைக்கப்படும் கோட்பாடு என்னவென்றால், நாம் அத்தியாவசியமாகக் கருதும் சில நீரூற்றுகள் பலவீனமடைந்துவிட்டாலும், தார்மீக ரீதியாகவும் அறிவார்ந்த ரீதியாகவும் மற்றவர்களை விட உயர்ந்ததாக இருக்கலாம். பாதிக்கப்பட்டது." எதுவும் பரந்ததாக இருக்க முடியாது
134
இடியட்
இந்த விமர்சனத்தை விட குறி, முக்கியமாக இது மேலோட்டமான உண்மையைக் கொண்டுள்ளது; தலைப்பின் கசப்பான தன்மை முற்றிலும் மறைக்கப்பட்ட ஒருவரின் பார்வையில் இது உள்ளது. தஸ்தாயெவ்ஸ்கி, தனது படைப்பைப் பற்றி முற்றிலும் மாறுபட்ட கருத்தைக் கொண்டிருந்தார். 1868 ஆம் ஆண்டில், அவர் தி இடியட் எழுதத் தொடங்கியபோது, அவர் தனது மருமகளுக்கு எழுதிய கடிதத்தில், "உண்மையான மற்றும் உன்னதமான மனிதனின் பிரதிநிதித்துவம்தான் அடிப்படை யோசனை" என்று ஒப்புக்கொண்டார், ஆனால் மூளையில் சில நீரூற்றுகள் அவசியமானவை என்று நாம் கருதுகிறோம். பலவீனமானவர், ஆனால் சரியானவராகவும் உன்னதமானவராகவும் இருப்பவர் தவிர்க்க முடியாமல்
நவீன உலகில் வசிப்பவர்களுக்கு 6uT"oi' நிச்சயமாக""bf இயற்கையாகத் தோன்ற வேண்டும். எனவே, தஸ்தாயெவ்ஸ்கி தனது சக மனிதர்களை விட வேறொரு வகையைச் சேர்ந்த மிஷ்கினைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தினார், அவர் நோயால் அவர்களிடமிருந்து பிரிக்கப்பட்டார், ஏனெனில் அவர் அறியப்படாத ரஷ்ய வாழ்க்கைக்கு வந்தார். சுவிஸ் மலைகளில் உள்ள ஒரு மனநல சுகாதார நிலையமாக இருந்ததாக கூறப்படுகிறது. சாதாரண தரத்தில் இருந்து, அவர் அசாதாரணமானவர், ஆரோக்கியத்திற்கு என்ன செல்கிறார் என்பதை தீர்மானிக்கிறார் உடல்நிலை சரியில்லாமல் இருக்கிறது, ஆனால் இந்த வாழ்க்கையில் ஒரு சரியான மனிதன் தனது முழுமைக்கான தண்டனையை செலுத்த வேண்டும் என்று அர்த்தமா?
135
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியின் பலவீனம் நிரூபிக்கப்பட்டது
. அவனது வாழ்க்கை கேள்விக்குறியாகிவிட்டால், அவனுடைய வெளிப்புறச் செயல்களில் ari&H;he-pr©o£-e£-feis பலவீனம் தேடப்பட்டால், Nastasya Filipovna மற்றும் Aglaia Epanchin ஆகியோரைக் காட்டிலும் அவரது விமர்சகர்களிடம் உள்ள ஆர்வத்தை நாம் எதிர்பார்க்கலாமா? அதேசமயம், அவரது வெளிப்படையான நோயை நோக்கி விரல் நீட்டப்பட்டால், அவர்கள் இந்த இயங்கியலுக்குப் பதிலளிக்க அக்கறை காட்டுகிறார்களா?
வலிப்பு நோய் வருவதற்கு ஒரு நிமிடம் முன்பு (அவர் விழித்திருக்கும் போது அது வந்தால்), திடீரென்று சோகம், ஆன்மீக இருள் மற்றும் அடக்குமுறைக்கு நடுவே, சில நிமிடங்களில் ஒரு ஒளி பிரகாசமாகத் தோன்றியபோது, அவர் மற்றவற்றுடன் நினைவு கூர்ந்தார். மூளை, மற்றும் அசாதாரண உத்வேகத்துடன் அவரது அனைத்து முக்கிய சக்திகளும் திடீரென்று மிக உயர்ந்த பதற்றத்தில் வேலை செய்ய ஆரம்பித்தன. மின்னலைப் போல் கடந்து சென்ற இந்தத் தருணங்களில் உயிர் உணர்வு, நான் என்ற உணர்வு பத்து மடங்கு பெருகியது. அவரது மனமும் இதயமும் அசாதாரண ஒளியால் நிரம்பியது; அவனது கவலைகள், சந்தேகங்கள், கவலைகள் அனைத்தும் ஒரேயடியாக நீங்கியது; அவர்கள் அனைவரும் ஒரு உயர்ந்த அமைதியுடன், அமைதியான, இணக்கமான மகிழ்ச்சி மற்றும் நம்பிக்கையுடன் இணைந்தனர். ஆனால் இந்த தருணங்கள், இந்த ஃப்ளாஷ்கள், பொருத்தம் தொடங்கிய அந்த இறுதி வினாடியின் (அது ஒரு நொடிக்கு மேல் இல்லை) முன்னுரை மட்டுமே. அந்த வினாடி, நிச்சயமாக, தாங்க முடியாதது. அந்தத் தருணத்தை நினைத்துப் பார்க்கையில், அவர் மீண்டும் சரியாகிவிட்டபோது, இந்த பளபளப்புகள் மற்றும்
136 உயிர் மற்றும் சுய-உணர்வின் உயர்ந்த உணர்வுகளின்
முட்டாள்தனமான
ஒளிகள் அனைத்தும் நோயே தவிர வேறொன்றுமில்லை, சாதாரண நிலையின் குறுக்கீடு என்று அவர் அடிக்கடி தனக்குத்தானே கூறிக்கொண்டார். அப்படியானால், அது மிக உயர்ந்த வடிவமாக இல்லை, மாறாக, அதற்கு மாறாக, மிகக் குறைந்ததாகக் கருதப்பட வேண்டும் ^ ஆனாலும், கடைசியாக அவர் மிகவும் முரண்பாடான முடிவுக்கு வந்தார். "நோய் என்றால் என்ன?" கடைசியில் முடிவு செய்தார். "அது ஒரு அசாதாரண தீவிரம் என்றால் என்ன விஷயம், அதன் விளைவு, உணர்வின் நிமிடம், நினைவில் வைத்து, பின்னர் ஆரோக்கியத்தில் பகுப்பாய்வு செய்து, நல்லிணக்கம் மற்றும் அழகு ஆகியவற்றின் கலவையாக மாறி, அதுவரை அறியப்படாத மற்றும் அறியப்படாத ஒரு உணர்வைத் தருகிறது. , முழுமை, விகிதாசாரம், நல்லிணக்கம் மற்றும் வாழ்க்கையின் மிக உயர்ந்த தொகுப்பில் பரவசமான பக்தி இணைவு "இந்த தெளிவற்ற வெளிப்பாடுகள் அவருக்குத் தோன்றின மிகவும் புரிந்துகொள்ளக்கூடியது, மிகவும் பலவீனமாக இருந்தாலும். அது உண்மையில் "அழகு மற்றும் வழிபாடு", அது உண்மையில் "வாழ்க்கையின் மிக உயர்ந்த தொகுப்பு" என்று அவரால் சந்தேகிக்க முடியவில்லை, சந்தேகத்தின் சாத்தியத்தை ஒப்புக்கொள்ள முடியவில்லை. ஹாஷிஷ், அல்லது அபின், அல்லது மது போன்றவற்றின் காரணத்தை அழித்து ஆன்மாவை சிதைப்பது போன்ற அசாதாரணமான மற்றும் உண்மைக்கு மாறான தரிசனங்களை அந்த நேரத்தில் அவர் கண்டது போல் இல்லை. தாக்குதல் எப்போது முடிந்தது என்பதை அவர் மிகவும் திறமையானவராக இருந்தார். இந்த தருணங்கள் சுயநினைவின் ஒரு அசாதாரண விரைவு மட்டுமே - நிபந்தனையை ஒரு வார்த்தையில் வெளிப்படுத்தினால்
137
ஃபியோடர் தாஸ்தோவ்ஸ்கி
- மற்றும் அதே நேரத்தில் மிகவும் தீவிரமான அளவில் இருப்பின் நேரடி உணர்வு. அந்த வினாடியில், அதாவது பொருத்தத்திற்கு முந்தைய கடைசி நனவான தருணத்தில், "ஆம், இந்த நொடிக்கு ஒருவர் தனது முழு வாழ்க்கையையும் கொடுக்கலாம்!" என்று தனக்குத்தானே தெளிவாகவும் உணர்வுபூர்வமாகவும் சொல்ல அவருக்கு நேரம் கிடைத்தது, சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி அந்த தருணம் உண்மையில் மதிப்புக்குரியது. வாழ்க்கை முழுவதும். இருப்பினும் அவர் தனது வாதத்தின் இயங்கியல் பகுதியை வலியுறுத்தவில்லை. திகைப்பு, ஆன்மீக இருள், முட்டாள்தனம் ஆகியவை இந்த "உயர்ந்த தருணங்களின்" விளைவாக அவருக்கு முன்னால் தெளிவாக இருந்தன; தீவிரமாக, நிச்சயமாக, அவர் அதை மறுக்க மாட்டார். அவரது முடிவில் சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி ஒரு தவறு இருந்தது - அந்த நிமிடத்தின் மதிப்பீட்டில் அது இருக்கிறது, ஆனால் அந்த உணர்வின் உண்மை அவரை சற்றே குழப்பியது. அந்த யதார்த்தத்தை அவர் என்ன செய்ய வேண்டும்? 'ஏனெனில், காரியம் நடந்துவிட்டது; அவர் உண்மையில் அந்த நொடியில் தனக்குத்தானே சொல்லிக்கொண்டார், அதில் அவர் உணர்ந்த எல்லையற்ற மகிழ்ச்சிக்காக, அந்த இரண்டாவது உண்மையில் முழு வாழ்க்கைக்கும் மதிப்புமிக்கதாக இருக்கலாம். 44 அந்த நேரத்தில்," ஒரு நாள் மாஸ்கோவில் அவர்கள் சந்திக்கும் போது ரோகோஜினிடம் அவர் கூறியது போல், "அந்த நேரத்தில் எனக்கு இன்னும் நேரம் இருக்காது என்ற அசாதாரண பழமொழியை எப்படி புரிந்துகொள்வது என்று தோன்றுகிறது."
இவ்வாறு அவரது கால்-கை வலிப்பு மைஷ்கினுக்கு மெட்டாபிசிகல் பெர்ஃபெக்ஷன் என்று அழைக்கப்படுவதை வழங்குவதற்கான ஒரு வழிமுறையாகும், அதே போல் சக மனிதர்கள் அவரது ஒழுக்கம் குறித்து சந்தேகப்படுவதற்கு
138
தி இடியட் சாக்குகளை வழங்குவது.
உண்மையில், இந்த கருதுகோள் இருமடங்கு உள்ளது, டோஸ்டோவ்ஸ்கி, உந்துவிசையிலும் உண்மையான உன்னதமான மனிதர் என்று கூறுகிறார் வேறு எந்த விதத்திலும், கற்பனையில் கூட, அவர் ஒரு முட்டாளாக இருக்கட்டும். "விஞ்ஞான துல்லியம்." இந்த இருவகை முட்டாள்கள் பொதுவான புரிதலுக்கு மிகவும் உயர்ந்த வாழ்க்கை முறையை மட்டும் கொண்டிருக்கவில்லை, ஆனால் ஒரு உணர்வு - தத்துவத்தின் அறிவுக்கு அப்பால் உயர்ந்து, காலமற்ற நொடியில் கேள்விகளைக் கேட்கிறது. பூமிக்குரிய புத்திசாலி.
ஆனால் மைஷ்கினின் இந்த மெட்டாபிசிக்கல் பெர்ஃபெக்ஷன் தி இடியட்டின் சோகத்தில் ஒரு துணைப் பங்கு வகிக்கிறது. தஸ்தாயெவ்ஸ்கி அதன் மூலம் தனது வலிக்கு பழிவாங்கியது போல் உள்ளது, அவர் தனது பரிபூரண மனிதன் உலகின் பார்வையில் ஒரு முட்டாள் என்று ஒப்புக்கொள்கிறார், இலட்சிய பரிபூரணத்தில் பார்ப்பவர்கள் பிறழ்வின் அறிகுறிகளை மட்டுமே செய்வார்கள் என்று தனக்குத்தானே சொல்லிக்கொண்டார். மாறுபாட்டின் உன்னதமான தருணத்தில், அவர்களின் முழு இருப்பு, அவர்களின் சிறிய வாழ்க்கை, அவர்களின் சராசரி ஒழுக்கங்கள், நித்தியத்தில் மூழ்கியிருக்கலாம் என்று தெரியவில்லை. அவர்கள் மூழ்கியிருக்கலாம், ஏனென்றால்
139
ஃபியோடர் தாஸ்தோவ்ஸ்கியின்
ஒரு கணத்தின் உண்மை இருந்தபோதிலும், அது முழு வாழ்க்கைக்கும் மதிப்புள்ளது, நல்லிணக்கத்திற்கு எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை. வாழ்க்கை எஞ்சியிருக்கிறது மற்றும் அதை மறுக்கிறது. மேலும் தி இடியட்டின் சோகம் என்னவென்றால், வாழ்க்கைக்கு அப்பாற்பட்ட நல்லிணக்கத்தின் நினைவால் வலுப்பெற்றாலும், செயலில் மனித பரிபூரணம், வாழ்க்கையிலேயே ஆண்மையற்றது. துன்பம் நிறைந்த வாழ்வில் தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்ள விரும்பும் சித்தம், அதன் உன்னதமான உறுதியை விரும்பும் விருப்பத்தைத் தவிர வேறு எந்த முடிவுக்கும் வராது. மிஷ்கினின் மனித பரிபூரணமும், ஸ்விட்ரிகைலோவின் மனிதாபிமானமற்ற பரிபூரணமும் ஒரே மாதிரியாக ஏளனமாக மாறியது. தீமை செய்வதும், அதை அனுபவிப்பதும் - ஒவ்வொன்றும் மாயை.
உலகில் நடக்கும் தீமைகளின் அவதாரமான நாஸ்தஸ்யா பிலிபோவ்னாவை மிஷ்கின் சந்திப்பதே தி இடியட்டின் முக்கிய அம்சமாகும். இந்த தீமைக்காக தஸ்தாயெவ்ஸ்கி ஒரு சின்னத்தை தொடர்ந்து பயன்படுத்துகிறார், ஒரு குழந்தையின் அப்பாவித்தனத்தின் மீதான சீற்றம்; இந்த சின்னம் அவரது வேலையில் இறுதிவரை மீண்டும் மீண்டும் திரும்புகிறது. நாஸ்தஸ்யா பிலிபோவ்னா இளவரசர் டோட்ஸ்கியால் சிறுவயதில் கோபமடைந்தார். ஒன்பது வருடங்களாக அவள் தன் தவறை நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள், அந்த ஒன்பது வருட துன்பங்கள் அவள் முகத்தில் அச்சிடப்பட்டுள்ளன. அவர் வாழ்க்கையில் நுழையும் நாளின் காலையில் மிஷ்கின் அந்த முகத்தை ஒரு படத்தில் காண்கிறார், அந்த வலியின் முதல் பார்வை- அவரை விட்டு விலகவில்லை. தி இடியட்டின் கதை என்னவென்றால், மைஷ்கின் அந்த வலியிலிருந்து திரும்ப முடியாது, / அவனுடைய எல்லா காதலுக்கும் அவனால் அதைத் தணிக்க முடியாது,
140
தி இடியட்.
அவரது அன்பு பரிதாபமானது, நாஸ்தஸ்யா பெருமைப்படுகிறார். மிஷ்கின் தன் மீது பரிதாபப்பட வேண்டும் என்ற எண்ணத்தை அவளால் தாங்க முடியவில்லை. ஒருவேளை முதலில், அந்த முகத்தையும் அந்தக் கண்களையும் அவன் முதலில் பார்த்தபோது 'அவன் அவள் மீது இரக்கப்படவில்லை; ஒருவேளை அவர் துன்பப்படும் ஆன்மாவை உடனடியாக காதலித்திருக்கலாம். ஆனால் ஒரு பெண்ணை அவளது துன்பத்திற்காக நேசிப்பது அவளுடைய துன்பத்தை நிலைநிறுத்துவதற்கும், உண்மையில் அவள் இல்லாததை அவளிடம் நேசிப்பதற்கும் மட்டுமே. எனவே நாஸ்தஸ்யா மிஷ்கினுக்கு பயப்படுகிறார்; அவர் ஒரு இலட்சியமாக இருக்கிறார், அதை உண்மையில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. ஒரு உண்மையான மைஷ்கின் பரிதாபப்படுகிறார், மற்றும் பரிதாபம் தாங்க முடியாதது. நாஸ்தஸ்யா நிஜமானதைக் காண்பதற்கு முன்பே அவள் கனவு கண்ட மிஷ்கினை விரும்பி நிராகரித்தாள்.
"உனக்குத் தெரியும், நானே ஒரு கனவு காண்பவன். உன்னைப் பற்றி நானே கனவு கண்டதில்லையா? நீ சொல்வது சரிதான், நான் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு அவன் வீட்டில் தனியாக ஐந்து வருடங்கள் வாழ்ந்தபோது உன்னைப் பற்றி கனவு கண்டேன். நான் கனவு கண்டேன். உங்களைப் போன்ற ஒருவரை நான் எப்போதும் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்தேன், கனிவானவர், நல்லவர், நேர்மையானவர், மிகவும் முட்டாள்தனமாக அவர் திடீரென்று முன் வந்து, 4 நீங்கள் குற்றம் சொல்ல வேண்டியதில்லை, நாஸ்தஸ்யா பிலிபோவ்னா, நான் உன்னை வணங்குகிறேன். என் மனதை விட்டு நீங்கும் வரை நான் அப்படித்தான் கனவு கண்டேன்...."
ஒரு நாஸ்தஸ்யாவிற்கு இரட்சிப்பு இல்லை. இருக்கக்கூடாது என்பதே சரி. இந்த வாழ்க்கையில் இரட்சிப்பு அவளையும் அழ வைக்கலாம், ஹோசன்னா! தீமையால் அவள் மீது செய்யப்பட்ட சீற்றத்தை மகிமைப்படுத்தவும்.
141
ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியில் அது அவளுக்கு நன்றாகத் தெரியும்
அவளுடைய ஆழமான இதயம். அவளுடைய தவறு அவளைத் தனிமைப்படுத்திவிட்டது; ஒவ்வொரு ஆணின் கையும் அவளுக்கு எதிரானது, அவளுடைய கை ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் எதிரானது. ஒரு மிஷ்கினின் தூய இதயத்தில் அவள் சமரசம் செய்ய மாட்டாள். அவளுடைய காயத்தை அவள் விரும்புகிறாள், அவள் சொல்வது சரிதான்; அவளால் முடிந்தாலும் மகிழ்ச்சியை ஏற்றுக்கொள்ள அவளுக்கு உரிமை இல்லை. ஆனால் அது இல்லை. அது அவளுக்கும் தெரியும். அவள் அறிவில் பெருமிதம் கொள்கிறாள், அவள் காயங்களைப் பற்றி பெருமைப்படுகிறாள், அவளுடைய துன்பத்தைப் பற்றி பெருமைப்படுகிறாள். எங்கள் பரிதாபம், மைஷ்கினின் பரிதாபம் கூட அவளுக்கு அவமானம்; அது அவளுடைய மகத்துவத்திலிருந்து விலகிச் செல்கிறது: அவள் தன் வாழ்நாள் முழுவதும் கோபமடைந்த, தீமையின் அவதாரமாக இருக்கிறாள், அதைச் செய்வதை விட ஒரு மனிதனின் கழுத்தில் ஒரு எந்திரக் கல்லைத் தொங்கவிட்டு அவன் கடலில் தள்ளப்படுவது நல்லது. அவளால் மன்னிக்கத் துணியவில்லை, அவளால் முடியாது என்பதை மறந்துவிடு: அவளது பெரிய மற்றும் நியமிக்கப்பட்ட பணி மீண்டும் உறுப்பினராக இருப்பது, அவளுடைய காயங்களைத் திறப்பது, அவர்களின் வலி தாங்க முடியாத வரை அவளுடைய கையை அவற்றில் செலுத்துவது. ஆனால் சுமை கடந்துவிட்டது. மனித சதையும் இரத்தமும் அதன் அடியில் சோர்வடைய வேண்டும். இந்த பெண்ணுக்கு சோதனை வந்தது, அவள் மிகவும் சோர்வாக இருந்தாள். ஆறுதலடைய மற்றும் மறக்க, அழ ஓசன்னா! சிரித்த கண்ணீருடன் பலவீனமான குரலில் இருந்தாலும்; நடுங்கும் உதடுகளுடனும், அந்த இருண்ட மற்றும் மறக்க முடியாத கண்களின் மேல் மூடுபனியுடன், "நான் மன்னிக்கிறேன்" என்று கிசுகிசுக்க - நினைவின் வலியை நீக்கி, முழுவதுமாக
142
இடியட் ஆக
, அவளுடைய அற்புதமான தலை மிஷ்கினின் மார்பில் கூடு கட்டியது, அவளைப் பற்றிய அவனது கைகள் மற்றும் அவனது
கண்கள் ஈரமாகி கண்ணீரால் நிரம்பி வழிகின்றன, மகிழ்ச்சி மற்றும் துக்கம் - இந்தச் சிறியவர்களில் ஒருவர் ஆறுதல் அடைய வேண்டும் என்ற மகிழ்ச்சி, துக்கம் ஒரு பெண் மயக்கமடைந்து தன் சிலுவையை கீழே போட்டிருக்க வேண்டும்.
அப்படிப்பட்ட பார்வையில் அந்த பிறந்தநாள் மாலையில் சலனம் வந்தது. ஒரு கணம் அந்த பெண் அவளை ஏற்க தலை குனிந்தாள் . கோழை மகிழ்ச்சி. மிஷ்கின் கொடுத்த ஹீலிங் டிராப்டை நோக்கி கையை நீட்டினாள். அவள் எடுத்து குடித்திருந்தால், அவள் நம்மைப் போலவே இருந்திருப்பாள். நாம் மகிழ்ச்சியாக இருந்திருப்போம், ஏனென்றால் சிறிய மனிதர்களான நமக்கு உள்ளுணர்வு - ஒரு மனிதன் பார்த்தால், அவன் இறந்துவிடுகிறான் என்று சில விஷயங்கள் உள்ளன. ஆனால் நாஸ்தஸ்யா அவள் கையைப் பிடுங்குகிறாள்; அவள் தடுமாறினாலும், விழ முடியாத அளவுக்கு பெரியவள். பலவீனம் வந்ததும் புயலாகக் கடந்தது.
"நான் அதைச் சொன்னேன் என்று நீங்கள் உண்மையில் நினைத்தீர்களா?" நாஸ்தஸ்யா பிலிபோவ்னா சிரித்தார், சோபாவில் இருந்து குதித்தார். "அப்படி ஒரு குழந்தையை அழித்து விடுவாயா? அஃபனாசி இவனோவிச்சின் வரியில் அதிகம் உள்ளது: அவர் குழந்தைகளை விரும்புகிறார்! வாருங்கள், ரோகோஜின்! உங்கள் பணத்தை தயார் செய்யுங்கள்! என்னை திருமணம் செய்து கொள்ள விரும்புவதைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம், என்னிடம் பணம் இருக்கட்டும். ஒருவேளை நான் ஷான்' நீங்கள் என்னை திருமணம் செய்து கொண்டால், நான் ஒரு வெட்கக்கேடான விபச்சாரி என்று நினைத்தீர்களா? நான் டோட்ஸ்கியின் கன்னியாஸ்திரியாக இருந்தேன் 1 "
143
ஃபியோடர் டோஸ்டோவ்ஸ்கி
" நான் உண்மையில் அதைச் சொன்னேன் என்று நினைக்கிறீர்களா " இந்தப் பெண் இப்போது தன் பலவீனத்தை ஒப்புக்கொள்ள மாட்டாள். அவள் தன் வீர சுயத்திற்கு உண்மையாக இருப்பாள். அவள் ரோகோஜினுடன் செல்வாள், ஏனென்றால் அது அவளுடைய உயர்ந்த அழைப்பின் வழி, ஏனென்றால் அவன் அவளை வாங்கிவிட்டான், ஏனென்றால் அந்த நூறாயிரம் ரூபிள் ஒவ்வொன்றும் உருகிய உலோகத்தின் ஒரு துளி போல அவளது காயத்தின் மூலையில் விழுகிறது, ஏனென்றால் ஒவ்வொரு தனித்தனி வேதனையிலும் அவள் அவள் இறுதிவரை நிலைத்திருப்பாள் என்று அறிவிக்கிறது. அவள் தன் அழிவுக்கு கண்களைத் திறந்து கொண்டு செல்வாள், மேலும் அப்பாவித்தனத்தின் மீது இழைக்கப்படும் தீமையின் அவதாரமாக இன்னும் இருப்பாள். அவள் ரோகோஜினின் முக்கோணத்திற்கு படிக்கட்டுகளில் இறங்கி ஓடும்போது, அவள் நம் அனுதாபத்தைத் தாண்டி, ஒரு பெண்ணின் வெளிப்புற சாயல் கொண்ட ஆவியாக உருமாறுகிறாள்.
அவள் ரோகோஜினைத் தேர்ந்தெடுத்தாள், அவன் அவளைக் கொன்றுவிடுவான், அவளுடைய உடல் ஒரு தாளால் மூடப்பட்டிருக்கும், மற்றும் அமெரிக்கத் தோல் போர்த்தப்பட்டு, ஜ்டானோவின் திரவத்தின் பாட்டில்கள் அவளுடைய தலை மற்றும் கால்களில் அமைக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இரக்கம் அவளுக்கு எதற்கும் பயனளிக்கவில்லை என்றால், பேரார்வமும் அவளுக்கு உதவாது. ரோகோஜினின் ஆசையின் இருண்ட வலிமைக்கு அவள் தன்னை முழுவதுமாகச் சரணடைவதற்கு அவள் இன்னும் முழுமையடையவில்லை; அவன், அவளை முழுவதுமாக, தன் இருப்பின் கடைசி வரம்புகள் வரை வைத்திருக்க வேண்டும் என்று விரும்புவான் என்று அவள் அறிந்திருந்தாள், அவள் வாழ்க்கையில் அது இருக்க முடியாது என்பதை அவள் அறிந்திருந்தாள். அவளது மரணத்தில் மட்டுமே அவள் முழுமையாக அவனுடையவளாக இருக்க முடியும்.
144 க்கு,
முட்டாள்
ரோகோஜினின் ஆர்வத்தை முழு உடைமையால் திருப்திப்படுத்த முடியும், மேலும் அவள் உயிருடன் இருந்தபோதும், அவளுடைய வேதனையான நினைவகம் அவளது துன்பம் மற்றும் அவளுடைய அப்பாவித்தனத்தின் பார்வைக்கு தொடர்ந்து திரும்பியது, அவள் இருப்பது அவனது ஆசையிலிருந்து தப்பித்துவிடும் என்பதை அவர் அறிந்திருந்தார். அவள் தன்னை அவனுக்குக் கொடுத்தாலும் அவளால் அவனுடையதாக இருக்க முடியவில்லை, ஏனென்றால் அவளால் எந்த வகையிலும் விலக்கி வைக்க முடியாத கோபம் அவளுக்குள் இருந்தது. எனவே அவன் அவளைக் கொல்வான் என்று அவனுக்குத் தெரியும், அவனைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் அவள் மரணத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தாள் என்பது அவளுக்குத் தெரியும். மேலும், மிஷ்கின், அந்த எண்ணத்தை அவனிடமிருந்து அகற்ற முயன்றாலும், இருண்ட வீட்டில் ரோகோஜினுடன் பேசியபோது அதை அறிந்தான்.அவர் மீண்டும் பீட்டர்ஸ்பர்க்கிற்கு வந்த பிறகு.
"...நிச்சயமாக அவள் உன்னைப் பற்றி நீ சொல்வது போல் மோசமாக நினைக்க மாட்டாள். அப்படிச் செய்தால், உன்னைத் திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டுமென்றே நீரில் மூழ்கி அல்லது கொலை செய்யப் போவது போல் நன்றாக இருக்கும். அது சாத்தியமா? யாராகப் போகிறது மூழ்கிவிட்டாரா அல்லது கொலை செய்யப்பட்டாரா? "
ரோகோஜின் கசப்பான புன்னகையுடன் மைஷ்கினின் வார்த்தைகளைக் கேட்டார். அவரது நம்பிக்கை, அசைக்கப்படக்கூடாது என்று தோன்றியது.
"இப்போது நீங்கள் என்னை எவ்வளவு பயமாகப் பார்க்கிறீர்கள், பர்பியோன்!" பய உணர்வுடன் மைஷ்கினிடமிருந்து பிரிந்தார்.
"நீரில் மூழ்கி கொல்லப்பட வேண்டும்!" இறுதியாக ரோகோஜின் கூறினார். " ஹா ! அதனால் தான் அவள் என்னை திருமணம் செய்து கொள்கிறாள், ஏனென்றால் அவள் கொலை செய்யப்பட வேண்டும் என்று எதிர்பார்க்கிறாள் ! இளவரசே, இதற்குக் காரணம் என்னவென்று உனக்கு இதுவரை தெரியவில்லையா? "
கே 145
ஃபியோடர் தாஸ்தோவ்ஸ்கி
" நான் உனக்கு புரியவில்லை."
"சரி, ஒருவேளை உனக்கு உண்மையில் புரியவில்லை. அவன், அவன்! நீ சொல்வது சரியல்ல என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள். அவள் வேறொரு மனிதனை நேசிக்கிறாள் - அதை எடுத்துக்கொள்! நான் இப்போது அவளை நேசிப்பது போல, அவள் இப்போது இன்னொரு மனிதனை நேசிக்கிறாள். அந்த இன்னொரு மனிதன் யார் தெரியுமா? . . .
அவள் கனவுகளின் மிஷ்கினை மிகவும் நேசித்ததால், அவள் அவனை நிராகரித்தாள். அவள் தன் பலவீனத்தைக் கண்டு பயந்தாள், அவன் முன்னிலையில் அவளை வென்ற மறதி மற்றும் மன்னிக்கும் ஏக்கம். அவள் ரோகோஜினைப் பற்றியும் பயந்தாள், ஏனென்றால் மரணமாக இருக்கும் கடைசி வரை தனது துன்பங்களைத் தாங்க வேண்டும் என்ற அவளுடைய தீர்மானம் எப்போதும் உறுதியாக இருக்க முடியாது. ஆகையால், அவள் தொடர்ந்து ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு, ரோகோஜினுக்கு மாறுகிறாள், மரணத்தின் மீதான உடல் பயமும், மைஷ்கினுடன் அவள் இழந்ததற்காக வருத்தப்படும் உணர்ச்சியும் அவளை மூழ்கடிக்கும் வரை, ஹோசன்னா மற்றும் அழும் ஆன்மீக பயத்தால் அவள் வெல்லப்படும் வரை மிஷ்கினுக்கு மாறுகிறாள். தன் விதியை தவறவிட்டதற்காக சுய குற்றச்சாட்டின் கசப்பு. ரோகோஜினுடனான துன்பத்தின் இறுதிப் பரவசம் அவளுடைய விதி; அவள் அதிலிருந்து பயந்து சுருங்கினாலும், பெண்ணின் பலவீனம் ஆவியின் அச்சுறுத்தலைத் தொடர்ந்து நிலைநிறுத்த முடியாது என்றாலும், அவள் அதைப் பார்த்து ஏற்றுக்கொள்கிறாள். தன் பலவீனத்திலிருந்து தன்னைக் காத்துக் கொள்ள, மிஷ்கின் அக்லியா எபாஞ்சினை மணக்க வேண்டும் என்று அவள் சூழ்ச்சி செய்கிறாள்; அதனால் அவள் பாதுகாப்பாக இருப்பாள், அவள்
146
ஐடியட் அடைந்திருப்பாள்
இன்னும் ஒரு வேதனை அவள் காயப்பட்ட ஆன்மாவிற்கு. இது வேதனையின் வெற்றியாக இருக்கும்: மிஷ்கின் அக்லாயாவை மணக்கும் நாளில், ரோகோஜினுக்கு அவரை திருமணம் செய்து கொள்வதாக உறுதியளிக்கிறார். "சொல்லுங்கள்," அவள் ரோகோஜினிடம் கூறுகிறாள், "அவர்கள் தேவாலயத்திற்குச் சென்றதும், நாங்கள் தேவாலயத்திற்குச் செல்வோம்." சுய வேதனையின் இந்த மயக்கத்தில், மயக்கத்தின் மோசமான தெளிவுடன், அவர் அக்லியா எபாஞ்சினுக்கு கடிதங்களை எழுதத் தொடங்குகிறார், இது இறுதி சோகத்தைத் தூண்டுகிறது. இந்த கடிதங்களில் அக்லயா ஒரு அப்பாவித்தனமாக வெளிப்படுத்தப்படுகிறார்; அவள் அக்லயா அல்ல, ஆனால் நாஸ்தஸ்யாவின் பார்வையில் அவள் ஒரு காலத்தில் இருந்தாள், நித்தியமாக இருக்கிறாள். நாஸ்தஸ்யா தனது போட்டியாளரை அல்ல, ஆனால் மைஷ்கினுடன் தனது சொந்த பெண்ணை திருமணம் செய்துகொள்கிறார், மேலும் கடிதங்கள் அவரது பழைய சுயத்திற்கு எழுதப்பட்டுள்ளன. அக்லயா அவர்களுக்கு தகுதியானவர் அல்ல, ஏனென்றால் அவர் அவர்களைப் புரிந்துகொள்வதற்கான விலையை அவள் செலுத்தவில்லை. எல்லாவற்றிலும் ஆழமான இதை அவளால் எப்படி புரிந்து கொள்ள முடிந்தது?
இப்படி உங்களுக்கு எழுதுவதன் மூலம் நான் என்னைத் தாழ்த்திக்கொள்கிறேன் என்றோ, பெருமையாக இருந்தாலும், தங்களைத் தாழ்த்திக் கொண்டு மகிழ்கிற வகுப்பைச் சேர்ந்தவன் என்றோ நினைக்க வேண்டாம். இப்போது எனக்கு ஆறுதல் கிடைத்துள்ளது. ஆனால் அதை உங்களுக்கு விளக்குவது எனக்கு கடினம். என்னால் முடியாது என்று என்னை வேதனைப்படுத்தினாலும், அதை நானே தெளிவாக விளக்குவது கடினம். ஆனால், oLnj^Je அணுகலில் இருந்தும் என்னைத் தாழ்த்திக் கொள்ள முடியாது என்பது எனக்குத் தெரியும்; மற்றும் இதயத்தின் தூய்மையிலிருந்து தன்னைத் தாழ்த்திக் கொள்ள என்னால் இயலாது. அதனால் நான் என்னை சிறிதும் தாழ்த்திக் கொள்ளவில்லை. . . .
147
ஃபியோடர் டோஸ்டோவ்ஸ்கி
நாஸ்தஸ்யா தனது பணியைப் பற்றி அறிந்திருக்கிறார், ஆனால் இளமையும் பெருமையும் கொண்ட அக்லாயாவால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை; நாஸ்தஸ்யா அவளைச் சந்திக்கும் போது, அவள் தன் ஆன்மாவை வெளிப்படுத்திய அவமதிப்பு மற்றும் பெருமைக்கு எதிரான திடீர் வெறுப்பால் நிரப்பப்படுகிறாள். அவள் அக்லயாவுக்கு சவாலை எறிகிறாள்; அக்லாயா இந்த வார்த்தையைச் சொல்லட்டும், நாஸ்தஸ்யா இப்போது கூட மிஷ்கினை தனது வாக்குறுதியை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளும்படி கேட்டுக்கொள்வார், மேலும் அவர் அவளுடன் இருப்பார். மிஷ்கின் அப்படியே இருக்கிறார், இருப்பினும் அது வீணாகிவிடும் என்று நாஸ்தஸ்யாவுக்குத் தெரியும்.
அவர்கள் திருமணம் செய்து கொண்ட தேவாலயத்தின் வாசலில், அவள் அவனை ரோகோஜினுக்கு விட்டுச் செல்கிறாள். அந்த இருண்ட வீட்டில், அவளை எங்கு தேடுவது என்று மிஷ்கினுக்குத் தெரியும், அவள் ரோகோஜினை மணந்திருந்தால், அவளால் எதுவும் மாறியிருக்காது. அவர் வீணாக தட்டுகிறார், பின்னர் அவர் ரோகோஜின் "அவசியம் தன்னிடம் வருவார்" என்று காத்திருக்கிறார். அவர்கள் இருவரும் சேர்ந்து மரணம் போன்ற இருண்ட வீட்டின் அமைதிக்குள் நுழையும்போது, அவர்களின் வாழ்க்கையில் ஒரு காலமற்ற தருணம் இறுதி நிறைவில் இறங்குகிறது. தி இடியட்டின் கடைசிக் காட்சி, தஸ்தாயெவ்ஸ்கியின் கலையின் மிகச் சரியான சாதனை என்று நான் நினைக்கிறேன், அவருடைய கலையை அவரே உடைத்து கடந்து சென்ற தரங்களை வைத்து மதிப்பிட முடியும். இது மனித ஆன்மாக்களின் வரலாற்றின் முழுமையான நிறைவு மற்றும் தவிர்க்க முடியாத முடிவு, ஆனால் மனித நனவில் ஒரு சகாப்தத்தின், சோகம் சாத்தியமான சகாப்தமாகும். சோகக் கலை, மற்றும்
148
! முட்டாள்தனமான
வாழ்க்கையின் கருத்து, சோகமான கலை ஆழமாக சார்ந்துள்ளது, இது உச்சகட்டம். இங்கு சோகம் முன்னெப்போதையும் விட உயர்ந்த சக்திக்கு எடுத்துச் செல்லப்படுகிறது, மேலும் நனவின் மற்றொரு தளத்தில் விரிவடைகிறது. இந்தக் காட்சியைப் போன்ற எதுவும் இதற்கு முன் எழுதப்படவில்லை. இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளாக உலகிற்குச் சிறப்பாகச் சேவை செய்த சோக ஹீரோவின் வரையறையின் மூலம் அதை மதிப்பிடுங்கள். மைஷ்கினில் அவரது முழுமையின் உன்னதத்தை தூக்கி எறிய வேண்டிய "ஏதோ கறை" எங்கே? ஆனாலும், பரிபூரணம் தூக்கி எறியப்பட்டது, அவரது ஆன்மா கிளர்ச்சியடைந்தது என்று யார் கூறுவார்கள்? பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் சிறந்த தத்துவஞானி உலகிற்கு வழங்கிய சோகத்தின் கருத்தாக்கத்தின் மூலம் அதை மதிப்பிடவா? இந்த முழுநிறைவேற்றத்தில் வெறும் "ஆன்மிகக் கழிவு" உள்ளதா? கொலை செய்யப்பட்ட நாஸ்தஸ்யாவின் உடலால் மைஷ்கின் மற்றும் ரோகோஜினின் விழிப்புணர்வில் ஆன்மீக அழிவு இல்லையா?
ரோகோஜின் அமைதியாக இருந்தபோது (திடீரென்று நின்றுவிட்டார்), மிஷ்கின் மெதுவாக அவன் மீது குனிந்து, அவன் அருகில் அமர்ந்தான், அவனது இதயம் கடுமையாகத் துடித்தது மற்றும் மூச்சுத்திணறல் வந்தது, அவன் அவனைப் பார்க்க ஆரம்பித்தான். ரோகோஜின் தன் தலையை அவனை நோக்கித் திருப்பவில்லை, உண்மையில் அவனை மறந்துவிட்டதாகத் தோன்றியது. மிஷ்கின் பார்த்துவிட்டு காத்திருந்தார் ; நேரம் கடந்துவிட்டது, வெளிச்சம் வர ஆரம்பித்தது. அவ்வப்போது ரோகோஜின் திடீரென்று உரத்த கடுமையான குரலில் முணுமுணுக்கத் தொடங்கினார், அவர் கத்தவும் சிரிக்கவும் தொடங்கினார். பிறகு மிஷ்கின் நடுங்கும் கையை அவனிடம் நீட்டி, அவன் தலையை மெதுவாகத் தொட்டார்,
ஃபியோடர்
தாஸ்தோவ்ஸ்கி.
அவரது தலைமுடி, அவற்றைத் தடவி, கன்னங்களைத் தடவுகிறது. . . அவனால் வேறு எதுவும் செய்ய முடியவில்லை! அவர் மீண்டும் நடுங்கத் தொடங்கினார், மீண்டும் அவரது கால்கள் திடீரென்று அவருக்கு தோல்வியடைவது போல் தோன்றியது. எல்லையற்ற வேதனையுடன் அவனது இதயத்தில் ஒரு புதிய உணர்வு கொப்பளித்தது. இதற்கிடையில், அது மிகவும் வெளிச்சமாகிவிட்டது; கடைசியில் அவர் முற்றிலும் உதவியற்றவராகவும் விரக்தியடைந்தவராகவும் தலையணையின் மீது படுத்துக் கொண்டார், மேலும் ரோகோஜினின் வெளிர் மற்றும் சலனமற்ற முகத்திற்கு அருகில் தனது முகத்தை வைத்தார்; அவரது கண்களில் இருந்து கண்ணீர் ரோகோஜினின் கன்னங்களில் வழிந்தது, ஆனால் அவர் தனது சொந்த கண்ணீரை கவனிக்கவில்லை மற்றும் அவற்றைப் பற்றி அறியாமல் இருக்கலாம்.
எப்படியிருந்தாலும், பல மணிநேரங்களுக்குப் பிறகு கதவுகள் திறக்கப்பட்டு மக்கள் உள்ளே வந்தபோது, கொலைகாரன் முற்றிலும் மயக்கமடைந்து வெறித்தனமாக இருப்பதைக் கண்டார்கள். மைஷ்கின் தரையில் அசையாமல் அவனருகே அமர்ந்திருந்தான், ஒவ்வொரு முறையும் அந்த மயக்கம் கொண்ட மனிதன் கத்தும்போதும், சத்தமிடும்போதும், அவன் நடுங்கும் கையை அவனது தலைமுடி மற்றும் கன்னங்கள் மீது மென்மையாகக் கடக்க விரைந்தான். ஆனால் இப்போது அவர் கேட்கப்பட்ட எந்த கேள்வியையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை, மேலும் அவரைச் சுற்றியுள்ளவர்களை அடையாளம் காண முடியவில்லை; ஸ்விட்சர்லாந்தில் தங்கியிருந்த முதல் வருடத்தில் மைஷ்கின் சில சமயங்களில் இருந்த நிலையை நினைத்து, ஸ்விட்சர்லாந்தில் இருந்து தன் முன்னாள் மாணவனையும் நோயாளியையும் பார்க்க ஷ்னீடரே வந்திருந்தால், விரக்தியில் கைகளை விரித்து இவ்வாறு கூறியிருப்பார். அவர் பின்னர் "ஒரு இடியட்!"
கடைசி வார்த்தையில் இந்த யதார்த்தத்தை நம்மிடமிருந்து பிரிக்கும் படுகுழி உள்ளது. மிக உயர்ந்த சுயநினைவின் தருணத்தில் மிஷ்கினைப் போலவே, நாமும் மர்மமான வார்த்தைகளின் அர்த்தத்தை புரிந்துகொள்கிறோம்: "
150
இடியட்
இனி நேரமில்லை." அந்த இருண்ட வீட்டின் சுவர்களுக்குள் இறங்கும் காலமற்ற உலகத்திற்கும் நம்முடைய சொந்தத்திற்கும் இடையில் ஒரு பெரிய, வளைகுடா நிலையானது, அது நம்முடைய மனித உணர்வை உடைக்கும் விலையில் மட்டுமே கடந்து செல்ல முடியும். மிஷ்கின் ஒரு முட்டாள்: ரோகோஜின் பைத்தியம். ரோகோஜின், "கடுமையாகவும், அமைதியாகவும், கனவாகவும்" அவருடைய வாக்கியத்தைக் கேட்டதாகச் சொல்லப்படுகிறது; ஏனெனில் அவனது மரண வாழ்க்கை ஒரு கனவாக இருக்கக்கூடாது. அவர் ஆவி உலகில் தூய ஆவியாக இருந்துள்ளார்; அங்கு அவர் தனியாக வாழ்கிறார் மற்றும் அவரது இருப்பை வைத்திருக்கிறார்.
தி இடியட்டின் கடைசி அத்தியாயத்தில் நமக்குக் காட்டப்படும் இந்த ஆவி உலகம் வெறும் உருவ வேறுபாடுகளால் நம்மிடமிருந்து அகற்றப்படவில்லை. இது முற்றிலும் நம்முடையது அல்ல. அதில் உண்மையில் Zhdanov திரவத்தின் பானைகள், அமெரிக்க தோல் தாள்கள் மற்றும் ஒரு பேக் விளையாடும் சீட்டுகள் உள்ளன; ஏனென்றால், ஆவியின் உலகம் பயங்கரமானது என்றாலும், அது அற்புதமானது அல்ல: உலகம் இளமையாக இருந்தபோது கனவு கண்ட மரணம் பற்றிய பரிதாபகரமான வீரக் கனவுகளின் திருப்தி மிகவும் எளிதானது. இப்போது அது முதுமையடைந்து புத்திசாலித்தனமாகவும் இழிந்ததாகவும் உள்ளது. மூலைகளில் சிலந்தி வலைகள் கொண்ட ஸ்விட்ரிகைலோவின் குளியல் இல்லத்தை நினைவில் வையுங்கள், இது நித்தியம்: ஜ்டானோவின் திரவத்தின் பானைகள் மற்றும் அமெரிக்க தோல் தாள்கள் அவற்றின் அடையாளப் பகுதியைக் கொண்டிருக்கும் நித்தியம் வேறு இல்லை. ஆனால் இந்த நித்தியத்திற்குள் நுழைவதற்கான நிபந்தனை என்னவென்றால், ஃபியோடர் தஸ்தோவ்ஸ்கியின் 151 மனிதகுலத்தை
தள்ளிவைத்திருக்க வேண்டும் அல்லது கடந்திருக்க வேண்டும் . மிஷ்கின் வாழ்க்கையில் ஒரு ஆவியாக இறங்குகிறார். அவர் சரியான மனிதர், ஆனால் இந்த முழுமை மனிதநேய மறுப்பு. ரோகோஜின் தூய பேரார்வம், மைஷ்கின் தூய இரக்கம்: தனது சகோதர ஆவியிலிருந்து பிரிந்து, அவர் இந்த வாழ்க்கையை கனவு காண்கிறார். அவர் இந்த வாழ்க்கையின் ஒரு பகுதியாக இல்லை, உலகின் தொடக்கத்திலிருந்து மனிதகுலத்தை வேட்டையாடும் தொலைதூர நினைவுகளைக் கனவு காணும் மனிதர்களிடையே ஒரு மனிதன்; அவர் ஒரு ஆவி, நம்முடைய இந்த வாழ்க்கையை கனவு காண்கிறார், ஆண்களும் பெண்களும், மனித இருப்பு என்ற பரிதாபமற்ற மற்றும் பயங்கரமான கனவைக் கனவு காண்பவர். ரோகோஜின் உடல், மைஷ்கின் என்பது ஆத்மா; அவர்கள் ஆண்கள் அல்ல, அவர்கள் ஆண்களின் சாயல் மட்டுமே உள்ளனர், அதில் அவர்கள் அணிந்திருக்கும் யோசனைகள். மேலும் நாஸ்தஸ்யா ஒரு பெண் அல்ல, ஆனால் வலியின் யோசனையின் உருவகம். ரோகோஜின் அவரைக் கொல்ல மைஷ்கினைத் தேடுவது சும்மா இல்லை, அல்லது மைஷ்கினை இடைவிடாமல் ரோகோஜின் பக்கம் தள்ளுவது வெறும் மனித மோகம் அல்ல: அல்லது மைஷ்கின் தனது பூமிக்குரிய எதிரியான ரோகோஜினிடம் மட்டுமே தனது இதயத்தை பேச முடிந்தது என்பதை ஒப்புக்கொள்வது புரிந்துகொள்ள முடியாதது; ரோகோஜின் தனது தங்கச் சிலுவையைக் கழற்றி மிஷ்கினின் கழுத்தில் வைத்தது விசித்திரமானது அல்ல, மேலும் மிஷ்கின் தனது சிலுவையை ரோகோஜின் மீது வைத்து, அவர்கள் சகோதரர்கள் என்று அறிவித்தார். அவர்கள் சகோதரர்கள், நித்தியமாக ஒருவரையொருவர் தேடுகிறார்கள்; இந்த வாழ்க்கையின் கனவு இன்னும் 152 முட்டாள்தனத்தை அறிந்திருக்கிறது
தங்களை ஒன்று ; அவர்கள் மட்டுமே தங்கள் கனவின் வேதனைகளைப் பற்றி ஒருவருக்கொருவர் * பேச முடியும்; • ஏனெனில் அவை உடல் மற்றும் ஆன்மா. அவை கிறிஸ்தவத்தின் பிரிக்கப்பட்ட உயிரினம், காலகட்டம், மாம்சத்தை அழிக்க வேண்டிய ஆவி மற்றும் ஆவியைக் கொல்ல வேண்டிய மாம்சம். ரோகோஜின் என்பது - செய்யும் வழி மற்றும் மிஷ்கின் என்பது துன்பத்தின் வழி, அமைதியற்ற ஆவிகள் பூமியில் ஏறி இறங்கி தங்கள் இழந்த ஒற்றுமையைத் தேடி அலைகின்றன. அவை, நாம் வாழும் மனித உணர்வின் சகாப்தத்தின் இறுதி வார்த்தை, ஆன்மாவைப் பற்றிய உடல் உணர்வு, மற்றும் உடலைப் பற்றிய ஆன்மா உணர்வு, ஒவ்வொன்றும் மற்றவரின் மரணத்தைத் தேடுகின்றன, இருப்பினும் ஒவ்வொருவரும் தங்கள் கடைசி வீடு இணக்கமாக இருப்பதை அறிவார்கள். அவர்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது.
இந்த இரண்டு ஆவிகள், இந்த இரண்டு வழிகள், அவை இரட்டை அடித்தளமாக இருக்கும் வாழ்க்கையால் சிதைக்கப்படுகின்றன; அவர்கள் வலியின் ஆவியால் வெல்லப்படுகிறார்கள், இது வாழ்க்கை. பேரார்வம் மற்றும் இரக்கம் ஒரே மாதிரியான வாழ்க்கைக்கு எதிராக சக்தியற்றது; இன்னும் அவர்கள் அதிகமாக இருக்கும் போது, அவர்கள் வெற்றி. பேரார்வமும் கருணையும் தாங்கள் கொன்று சொந்தமாக்கிக் கொண்ட வாழ்க்கையின் பக்கத்தில் சகோதரர்களைப் போல ஒன்றாகப் படுத்து உறங்குகின்றன. இருண்ட வீட்டில் அந்த விழிப்புணர்வை அவர்கள் வென்ற ஒருமையின் அமைதியான நித்தியத்தால் மறைக்கப்படுகிறது. ஏனென்றால், தங்கள் கனவாகிய வாழ்க்கையில் எதிரிகளாக ஆக்கப்பட்ட அவர்கள்,
153
FY odor DOSTOEVSKY கொல்லப்பட்ட உயிரின் உடலால் மீண்டும் சகோதரர்கள்
. வாழ்க்கைதான் அவர்களைப் பிரித்தது, அவர்கள் வாழ்க்கையையும் அதன் வலியையும் கொன்று, தங்கள் சகோதரத்துவத்தை என்றென்றும் வென்றிருக்கிறார்கள்.
ஆனால் ஆவி உலகில் வெற்றி என்பது மரண உலகில் தோல்வி. நேரமில்லாத இடத்தில் சகோதரர்களாக இருந்தாலும் ; நாஸ்தஸ்யா ஒரு பெண்ணாக இருந்து, இப்போது பளிங்குக் கற்களால் செதுக்கப்பட்ட இடத்தில், இன்னும் பயங்கரமாக, மிஷ்கின் ஒரு முட்டாள் மற்றும் ரோகோஜின் ரேவ்ஸ்; ஏனென்றால், ஆவிகளாக இருந்தாலும், அவர்கள் உயிரைக் கொன்றார்கள், மனிதர்களாக இருந்து அவர்கள் வாழ்க்கையில் இருக்கிறார்கள், அதனால் தோற்கடிக்கப்படுகிறார்கள். ஆன்மாவில் உயிரைக் கொல்வது, உடலில் உள்ள உயிரால் கொல்லப்பட வேண்டும். அந்த இருண்ட அறையின் ஜன்னல்களின் வெள்ளைத் திரைகளுக்கு அடியில் உற்று நோக்கும் மனிதக் கண்கள், அவலமான மரணத்தையும் இருளையும் பாழாவதையும் பார்க்கிறது. நனவின் உயர்ந்த தளத்திற்கும் கீழ்நிலைக்கும் இடையில் நல்லிணக்கத்திற்கான நம்பிக்கை இல்லை; அவற்றுக்கிடையே காலமும் வாழ்க்கையும் அழிந்து விட்டன. எனவே அவை உயர்ந்தவை மற்றும் தாழ்ந்தவை அல்ல, ஆனால் மற்றவை மட்டுமே, இந்த வேறுபாட்டை எந்த வகையிலும் மாற்ற முடியாது, ஆனால் அங்கீகரிக்கப்பட்டு அதன் முன் தலை குனிந்தால் மட்டுமே. அந்த ஒளி எவ்வாறு வாழ்க்கையை ஒளிரச் செய்யும், அது பிரகாசிக்க மரண மரணத்திலிருந்து எரிய வேண்டும்?
மைஷ்கின் வாழ்க்கையைப் பார்க்கும்போது அவர் கூறியது போல், இந்த உள் ஒளி மற்றும் கண்மூடித்தனமான நனவின் ஒரு கணம் -
154 நல்லிணக்கத்தின்
முட்டாள்தனம்
வாழ்க்கை முழுவதும் மதிப்புக்குரியதாக இருக்கலாம். ஆயினும் அது வாழ்க்கையல்ல ; அது வாழ்க்கையை மறுக்கிறது. அது இருக்கும் இடத்தில், வாழ்க்கை முடியாது. அது வாழ்நாள் முழுவதும் மதிப்புக்குரியதாக இருக்கலாம், ஆனால் பரிமாற்றம் செய்ய முடியாது. முடிவில் அமைதியும் அமைதியும் நிலவுகிறது. இடியட்டின், ஆனால் அது எந்த மரண தேடலுக்கும் உறுதியளிக்கப்பட்ட அமைதியல்ல, ஏனென்றால் அது மரணத்தில் மட்டுமல்ல, வாழ்க்கையைத் தவிர மற்றவற்றிலும் நிற்கிறது. அது மரணம் மட்டுமே என்றால், நாம் என்னவாக இருக்கிறோம் என்பதன் முடிவு, மற்ற சோகங்களில் ஒரு சோகமாக தி இடியட் இருக்கலாம். ஆனால் தி இடியட்டின் முடிவு ஒரு உயர்ந்த நனவு அல்ல, ஆனால் மற்றொரு உணர்வு, அதில் மரணம் அது- 'தன்னுடையது உறுதி இல்லை. எனவே அந்த இறுதிக் காட்சியின் நித்திய தருணத்தில் ஆன்மாவை அடக்கி வைத்திருக்கும் பயங்கரத்தில் பரிதாபம் இல்லை, பரிதாபத்தின் அவதாரமாக இருந்த அவருக்கு கூட பரிதாபம் இல்லை, ஆனால் மரண விரக்தியின் குளிர்ச்சி மட்டுமே. நிறைவான வாழ்க்கைக்கு ஆன்மாவை தூய்மைப்படுத்துவது இல்லை, ஆனால் அழிவு மட்டுமே. எங்கள் இதயங்கள் தூய்மையடையவில்லை, உறைந்துள்ளன; ஏனெனில் இவர்கள் தவிர்க்க முடியாமல் களிமண்ணுக்கு வர வேண்டிய ஆண்களும் பெண்களும் அல்ல, ஆனால் காலமற்ற ஆவிகள். அவர்களின் மரணம் என்பது நாம் ஒவ்வொருவரும் அவரது துணை நிமித்தமாக எதிர்பார்க்க வேண்டிய மரணத்தை அல்ல, மாறாக மரணத்தை நிதானமாக எதிர்கொள்ளத் துணிந்தவரின் மரணத்தை வாழ்க்கையின் விலையாகக் கருதுகிறது, அது தி இடியட்டை ஒரு சோகமாகவும் ஒரு சோகமாகவும் கருதுகிறது. மனித கலையின் வெற்றி. இது ஒரு சோகம் அல்ல,
155
ஃபியோடர் தாஸ்தோவ்ஸ்கி,
ஏனெனில் அதன் நாடகத்தின் அப்பட்டமான தர்க்கத்தால் அது சோகம் என்ற கருத்தாக்கமே கட்டமைக்கப்பட்ட அந்த வெல்ல முடியாத நம்பிக்கையைக் கொன்றுவிடுகிறது.
ஆனால் தஸ்தாயெவ்ஸ்கி தனது நம்பிக்கையை கொன்றுவிட்டாலும் வாழ்ந்தார். மேலும் அவர் தனது சொந்த பார்வைக்கு எதிராக போராடினார். மறுபடி மறுபடி போராடினார். கடந்த முறை அதை மீற போராடினார்.
THE IDIOT by FYODOR DOSTOEVSKY :: ஜான் மிடில்டன் முர்ரி
In The Idiot Dostoevsky tells that there was in the gloomy devilish house of Parfyon Rogozhin a certain picture of the Christ, a painting of our Saviour which represented Him at the moment He had been taken down from the Cross. Myshkin said it was a copy of a Holbein and a very good copy : he had seen the picture abroad, and he could not forget it. And Rogozhin, who knew nothing about pictures, who had read no books save that copy of Soloviev's History of Russia, which he bought at Nastasya Filipovna's suggestion and cut with a sixty kopeck garden knife — that rough, strong, unread Rogozhin suddenly and incon- sequently said to Myshkin : —
" I like looking at that picture." . . .
" At that picture ! " cried Myshkin, struck by a sudden thought. " At that picture ! Why that picture might make some people lose their faith."
14 That's what it is doing," Rogozhin assented un- expectedly.
I 129
The gaunt and gloomy house of which that picture is the sinister jewel overshadows the whole of the happenings and all the people in The IdioL The picture itself is the turning point in yet another life than Rogozhin's. In his confession, the young Ippolit Terentyev, condemned to death by consumption, tells how he paid a visit to that terrible house, and describes the picture which Rogozhin had shown him.
It is in every detail the corpse of a man who has endured infinite agony before the crucifixion ; who has been wounded, tortured, beaten by the guards and the people when He carried the cross on His back and fell beneath its weight, and after that has undergone the agony of crucifixion. ... It is simply nature, and the corpse of a man whoever he might be must really look like that after such suffering. . . . In the picture the face is terribly crushed by blows, swollen, covered with fearful, swollen, blood-stained bruises ; the eyes are open and squinting : the great wide-open whites of the eyes glitter with a sort of deathly glassy light. . . . Looking at such a picture one conceives of nature in the shape of an immense merciless dumb beast, or more correctly, much more correctly, though it seems strange, in the form of a huge machine of the most modern construction, which, dull and insensible, has aimlessly clutched, crushed and swallowed up a great piiceless Being, a Being worth all nature and its laws, worth the whole earth, which was created perhaps solely for the advent
130
THE IDIOT
of that being. This picture expresses and uncon- sciously suggests to one the conception of such a dark, insolent, unreasoning and eternal power to which everything is in subjection. . . .
And that was Dostoevsky's creed, for it is the necessary end of passionate love for Christ the Man, without belief in His divinity. It is easy to claim Dostoevsky for a Christian, if you do not care to understand his conception of Christ. He loved Christ, indeed, as few men have loved Him ; but such a love for Christ will work havoc with Christianity. Dostoevsky never faltered in this love, but the love could never satisfy his hunger for belief. Those two things are sundered by an abyss. It may even be that they cannot in great hearts be recon- ciled. A Dostoevsky would not purchase the security of faith in Christ's divinity at the price of His mortal agonies. His soul was tortured with the desire for that security, yet would he have refused had it been offered to him, so devouring was his love for Christ.
The vision of Christ haunted him through- out his life. It was a twofold vision. First, Christ was to him the eternal symbol of Pain, and the power of the Beast. He was also the pattern of human perfection, the supreme champion of agonised humanity against the
131
FYODOR DOSTOEVSKY
devil of darkness. In Him, man fronted the Beast and fought the last 4ight with him. For to the mind of Dostoeysky, as to all minds with so deep capacity to feel and to think, there are two ways by which mortal man can contend with the world in which Good and Evil are for ever intertwined. The one is to act, the other to suffer. These things are to the outward eye of opposite complexion : Only they are the same. In each the individual will is pitted against the unknown power. The man who acts absolutely, strives for the last assertion of his will ; the man who absolutely suffers, asserts his will beyond this ultimate degree, for he wills that his will should be annihilated. To suffer nothing, but in all things to act, to allow no rein from beyond upon the conscious individual will whether of instinct or of law, is in intention the same as to suffer all things, in nothing to act, to bow the will to every alien power. There is in this no mystery, unless it be the old mystery of the identity of things opposite. Each road leads to self-annihila- tion ; for it stands in the destiny of him who would will all things that he should will his own destruction. He may, as did Svidrigailov, will his own mortal death, but that is a hazard, for he has no assurance that the annihilation of the physical body will bring with it in an-
132
THE IDIOT
nihilation of the will which he is. To will his own mortal death is only a symbol of willing his own death in life, of acting no more, but only suffering.
Such was the champion of humanity whom Dostoevsky saw in Christ the man, who by the way of suffering all things sought to wrest the. secret from life. To struggle with life for its secret is for the true consciousness the only way to discover whether a man can live. A way of life for the knowing mind which has looked upon pain — this was the object of Dostoevsky's terrible seeking, and in Christ he saw a way of life. Christ was for him the most valiant, the most noble, the most gentle, the most perfect knight that ever rode forth on the awful Quest ; but in him Jne found no answer to the eternal question. \ Christ was a ihft*^ man who had asked, not a God who answered, ^ f -i t and Dostoevsky loved him. * Let those who ]r are so easily content to call Dostoevsky a -jr* * Christian and pass on, and who read his books \j* as novels among other novels, more curious, more difficult and tiresome than the rest, con- sider if they can the full significance of the last and most beautiful article of his creed : " If any one can prove to me that Christ is outside the truth, and if the truth really does exclude Christ, I should prefer to stay with Christ and
183
FYODOR DOSTOEVSKY
not with the truth." For in those words Dosto- evsky confessed that for him the truth did exclude Christ.
Therefore, although he truly said that he would rather stay with Christ than with the truth, he could not. His seeking spirit drove him on and would not suffer that he should stay with Him to whom all his instinct and his power of love bound him captive. The mind could not permit the heart's delay. But no matter to what depths his conscious mind im- pelled him in the search, the memory of Christ the man haunted him, with the vision of a way of life. In The Idiot he made the attempt to embody his vision. The will to act had in Svidrigailov been shattered in final disillusion ; in Myshkin, Dostoevsky tried the other way, the will to suffer.
There is despair, a sardonic and awful despair, In the very title. To make the conception of a perfect man tolerable to the sense of probability irt the mind of the world, he must be represented as an idiot. As a Russian * literary historian most naively says : " The theory put forward in The Idiot is, that a brain in which some of those springs which we con- sider essential are weakened may yet remain superior, both morally and intellectually, to others less affected." Nothing could be wider
134
THE IDIOT
of the mark than this criticism, chiefly because it contains so much of the superficial truth ; it is the point of view of one from whose under- standing the poignancy of the title is wholly concealed. Dostoevsky, himself had a far different conception of his work ; in 1868, when he was beginning to write The Idiot, he confessed in a letter to his niece that " the basic idea is the representation of a trulyjgerfect and noble man," not one in whose brain some of those springs which we consider essential are weakened, but one who being perfect and noble must inevitably appear 6uT"oi' the course""bf
nature to the inhabitants of thp modern world. Therefore Dostoevsky was bound to represent Myshkin, who was of another kind than his fellow- men, as set apart from them by sickness. He as it were descends upon Russian life irom the unknown, which for the sake of material- minded literary historians is said to have been a mental sanatorium- in. the Swiss mountains. From the standard of the normal, he is ab- normal, judged by what passes for health, he is sick ; but does that mean more than that a perfect man must in this life pay the penalty of his perfection ? This is the issue which the creator of Myshkin challenged. If there are in Myshkin's brain ^certain essential springs weakened, let the charge be proved and the
135
FYODOR DOSTOEVSKY
weakness shown. If his life be questioned, ari&H;he-pr©o£-e£-feis weakness be sought in his outward actions, can we hope for keener in- tuition in his critics than there is in Nastasya Filipovna and Aglaia Epanchin ? While, if the finger be pointed at his manifest disease, jlo they care to answer this dialectic ?
He remembered among other things that he always had one minute just before the epileptic fit (if it came on while he was awake), when suddenly in the midst of sadness, spiritual darkness and oppression, there seemed at moments a flash of light in his brain, and with extraordinary impetus all his vital forces sud- denly began working at their highest tension. The sense of life, the consciousness of self, were multiplied ten times at these moments which passed like a flash of lightning. His mind and heart were flooded with extraordinary light ; all his uneasiness, all his doubts, all his anxieties were relieved at once ; they were all merged in a lofty calm, full of serene, har- monious joy and hope. But these moments, these flashes, were only the prelude of that final second (it was never more than a second) with which the fit began. That second was, of course, unendurable. Thinking of that moment later, when he was all right again, he often said to himself that all these gleams and
136
THE IDIOT
flashes of the highest sensation of life and self- consciousness, were nothing but disease, the interruption of the normal condition ; and if so, it was not at all the highest form of being, but on the contrary must be reckoned the lowest^ And yet he came at last to an ex- tremely paradoxical conclusion. " What if it is disease ? " he decided at last. " What does it matter that it is an abnormal intensity, if the result, the minute of sensation, remembered and analysed afterwards in health, turns out to be the acme of harmony and of beauty, and gives a feeling, unknown and undivined till then, of completeness, of proportion, of re- conciliation, and of ecstatic devotional merging in the highest synthesis of life ? " These vague expressions seemed to him very comprehen- sible, though too weak. That it really was " beauty and worship," that it really was " the highest synthesis of life," he could not doubt, and could not admit the possibility of doubt. It was not as though he saw abnormal and unreal visions of some sort at that moment, as from hashish, or opium, or wine, destroying the reason and distorting the soul. He was quite capable of judging that when the attack was over. These moments were only an extra- ordinary quickening of self-consciousness — if the condition was to be expressed in one word
137
FYODOR DOSTOEVSKY
— and at the same time of the direct sensation of existence in the most intense degree. Since at that second, that is at the very last conscious moment before the fit, he had time to say to himself clearly and consciously, " Yes, for this moment one might give one's whole life ! " then without doubt that moment was really worth the whole of life. He did not insist upon the dialectical part of his argument however. Stupefaction, spiritual darkness, idiocy stood before him conspicuously as the consequence of these " higher moments " ; seriously, of course, he would not have disputed it. There was undoubtedly a mistake in his conclusion — that is in his estimate of that minute, but the reality of the sensation somewhat perplexed him. What was he to make of that reality ? ' For the very thing had happened ; he actually had said to himself at that second, that for the infinite happiness he had felt in it, that second really might well be worth the whole of life. 44 At that moment," as he told Rogozhin one day in Moscow at the time when they used to meet there, "at that moment I seem some- how to understand the extraordinary saying that there shall be no more time."
Thus his epilepsy is a means of conferring upon Myshkin what may be called a meta- physical perfection, as well as of providing an
138
THE IDIOT
excuse for his fellow-men to be dubious of his moral perfection. Indeed the barb of this con- ception is double and enters deep. Here, Dosto- evsky seems to say, is the perfect and truly noble man in impulse and action. To the world he must be an idiot. Men will accept him on no other terms, even in imagination. Let him then be an idiot not in a merely figur- ative sense of common language, but in the medical meaning of the word, in the sense of "scientific exactness." This twofold idiot has not merely a way of life which is too high for the common understanding, but a consciousness which- soars beyond the knowledge of philos- ophy and in a timeless instant makes mouths^ at the questionings of the earthly wise.
But this metaphysical perfection of Myshkin plays but a subordinate part in the tragedy of The Idiot. It is as though Dostoevsky had thereby taken his revenge for the pain which it cost him to confess that his perfect man must be an idiot in the eyes of the world, saying to himself that they who saw in ideal perfection only the signs of aberration would not know that in the supreme moment of the conscious- ness of aberration their whole being, their little lives, their mean moralities, may have been engulphed in eternity. They may have been engulphed, for despite the reality of the
139
FYODOR DOSTOEVSKY
one moment which is worth the whole of life, there is no assurance of the harmony. Life remains and denies it. And the tragedy of The Idiot is that human perfection in act even when it be strengthened with the memory of the harmony that is beyond life, is impotent in life itself. The will which wills its own an- nihilation in a life of suffering comes to no other end than the will which wills its supreme asser- tion. The human perfection of Myshkin and the inhuman perfection of Svidrigailov are turned alike to derision. To do evil and to suffer it — each is vanity.
The pivot of The Idiot is Myshkin' s encounter with Nastasya Filipovna, who is the incarna- tion of the evil done in the world. For this evil Dostoevsky employs one symbol continually, the outrage done upon the innocence of a child ; and this symbol returns again and again in his work to the end. Nastasya Filipovna had been outraged as a child by Prince Totsky. For nine years she had brooded upon her wrong, and those nine years of suffering are printed upon her face. In the morning of the day on which he enters life Myshkin sees that face in a picture, and that first vision of Pain- never leaves him. The story of The Idiot is that Myshkin cannot turn away from that Pain, / neither can he for all his love assuage it, for
140
THE IDIOT
his love is pity, and Nastasya is proud. She cannot endure the thought that Myshkin should pity her. Perhaps at the first, when he first saw that face and those eyes 'he did not pity her ; perhaps he was instantly in love with a suffering soul. But to love a woman for her suffering, is only to perpetuate her suffering, and to love in her that which is not really her. Therefore Nastasya fears Myshkin ; he is an ideal that cannot be translated into reality. A real Myshkin pities, and pity is intolerable. Nastasya had loved and rejected the Myshkin she had dreamed before ever she saw the real one.
" I am something of a dreamer myself as you know. Haven't I dreamed of you myself ? You are right, I dreamed of you long ago when I lived five years all alone in his country home. I used to think and dream, and I was always imagining someone like you, kind, good and honest, and so stupid that he would come forward all of a sudden and say, 4 You are not to blame, Nastasya Filipovna, and I adore you.' I used to dream like that till I nearly went out of my mind. ..."
There is no salvation for a Nastasya. It is right that there should not be. Salvation in this life might make her, too, cry Hosanna ! and glorify the outrage that has been done upon her by evil. She knows that too well in
141
FYODOR DOSTOEVSKY
her deepest heart. Her wrong has isolated her ; every man's hand is against her and her hand is against every man. She will not stoop to reconciliation even though it be offered her in the pure heart of a Myshkin. She prefers ito cherish her wound, and she is right ; she has no right to accept happiness even if it were possible for her. But it is not. She knows that too. She is proud and great in her knowledge, proud of her wounds, proud of her suffering. Our pity, even Myshkin's pity, is an insult to her ; it takes away from her greatness : she is for all her life the incarnation of innocence that has been outraged, of the evil than to do which it were better that a millstone should be hanged about a man's neck and he be cast into the sea. Forgive she dare not, forget she can- not : her great and appointed task is to re- member, to open her wounds, to thrust her hand into them until their pain is intolerable. But the burden is past bearing. Human flesh and blood must weary beneath it. To this woman came temptation, for as much as she was exceeding weary. To be comforted and to forget, to cry Hosanna ! even though it be in a voice feeble with smiling tears ; with quiver- ing lips and a mist over those dark and unfor- gettable eyes to whisper, " I forgive " — so to put away the pain of memory, and to be whole
142
THE IDIOT
again, her wondrous head nestling against Myshkin's breast, his arms about her and his \
eyes wet and brimming with tears, of happiness and sorrow — happiness that one of these little ones should be comforted, sorrow that a woman should have fainted and laid down her cross.
In such a vision came temptation on the evening of that birthday party. For a moment the woman bowed her head to accept her . coward happiness. She stretched out her hand towards the healing draught that Myshkin gave her. Had she taken and drunk, she would have been like to ourselves. We would have been made happy, for we little men are instinct- prompted that there are some things which if a man looks upon he dies. But Nastasya snatches her hand away ; she is too great to fall, even though she falters. The weakness passed in a storm as it came.
" Did you really think I meant it ? " laughed Nastasya Filipovna, jumping up from the sofa. " Ruin a child like that ? That's more in Afanasy Ivanovitch's line : he's fond of children ! Come along, Rogozhin ! Get your money ready ! Never mind about wanting to marry me, let me have the money all the same. Perhaps I shan't marry you after all. You thought that if you married me you'd keep your money ? A likely idea ! I'm a shameless whore ! I've been Totsky's concubine 1 "
143
FYODOR DOSTOEVSKY
" Do you think I really meant it ? " This woman will not confess her weakness now. She will remain true to her heroic self. She will go with Rogozhin, because that is the way of her high calling, because he has bought her, because every one of those hundred thousand roubles falls like a drop of molten metal on the rawness of her wound, because with each separate pang she proclaims that she will en- dure to the end. She will go with eyes open to her doom, and be the incarnation still of the evil that is wrought on innocence. As she runs down the stairs to Rogozhin's troika, she passes beyond our sympathy, and is transfigured to a spirit with but the outward semblance of a woman.
And she chose Rogozhin, knowing that he would murder her, and that her body would be covered with a sheet, and a wrapping of Ameri- can leather, and bottles of Zhdanov's fluid be set at her head and feet. For if compassion could avail her nothing, neither could passion. She was not whole any more that she could surrender herself wholly to the dark strength of Rogozhin's desire ; she knew that he, de- siring, would desire her wholly, to possess her even to the last limits of her being, and she knew that in her life that could not be. Only in her death could she be wholly his. For
144
THE IDIOT
Rogozhin's passion could be satisfied by no less than utter possession, and he knew that while she was alive, and her tormenting memory constantly returned to the vision of her suffer- ing and her innocence, her being would escape his desire. Though she gave herself to him yet she could not be his, for in herself there was a consciousness of the outrage done to her that she could by no means put away. Therefore he knew that he would kill her, and she knew that in choosing him, she chose death. And Myshkin, though he strove to thrust the thought away from him, knew it too, when he spoke with Rogozhin in the gloomy house, after he had come back to Petersburg.
"... Of course she doesn't think so ill of you as you say. If she did, it would be as good as deliberately going to be drowned or murdered to marry you. Is that possible ? Who would deliberately go to be drowned or murdered ? "
Rogozhin listened with a bitter smile to Myshkin's eager words. His conviction, it seemed, was not to be shaken.
" How dreadfully you look at me now, Parfyon ! " broke from Myshkin with a feeling of dread.
" To be drowned or murdered ! " said Rogozhin at last. " Ha ! That's just why she is marrying me, because she expects to be murdered ! Do you mean to say, Prince, you've never yet had a notion of what's at the root of it all ? "
K 145
FYODOR DOSTOEVSKY
" I don't understand you."
" Well, perhaps you don't really understand. He, he ! They say you are . . . not quite right. She loves another man — take that in ! Just as I love her now, she loves another man now. And do you know who that other man is ? It's you." . . .
Because she loved Myshkin, the Myshkin of her dreams, so much, she rejected him. She was afraid of her own weakness and of the longing to forget and forgive which overcame her in his presence. She was afraid of Rogo- zhin, too, for her resolution to endure her suffer- ing until the end which would be death, could not always be steadfast. Therefore she turns from the one to the other continually, to Rogozhin until the bodily fear of death and the passion of regret for that which she has lost with Myshkin overwhelm her, to Myshkin until she is conquered by the spiritual fear of crying Hosanna and the bitterness of self- accusation for failing of her destiny. Her destiny is the final ecstasy of suffering with Rogozhin ; though she shrinks in terror from it, and the weakness of the woman cannot continually sustain the menace of the spirit, she looks upon it and accepts. To guard her- self against her weakness, she intrigues that Myshkin should marry Aglaia Epanchin ; for so she will be safe, and she will have achieved
146
THE IDIOT
yet one more agony for her wounded soul. It shall be a triumph of agony : on the day that Myshkin marries Aglaia, she promises Rogo- zhin that she will marry him. " Tell them," she says to Rogozhin, " when they've gone to church, we'll go to church." In this delirium of self-torment, with the awful clarity of deli- rium, she begins to write the letters to Aglaia Epanchin which precipitate the final tragedy. In these letters Aglaia is innocence personified ; she is not Aglaia, but Nastasya's vision of that which she herself was once, and eternally is. Nastasya is marrying not her rival, but her own girlhood to Myshkin, and the letters are written to her old self. Aglaia is not worthy of them, because she has not paid the price of understanding them. How could she under- stand this, the deepest of them all ?
Don't think I am abasing myself by writing to you like this, or that I belong to the class of people who enjoy abasing themselves, even if from pride. Now I have my consolation. But it is difficult for me to explain it to you. It would be difficult to explain it clearly to myself though it torments me that I can- not. But I know that I cannot abase myself even from an access oLnj^Je ; and of self-abasement from purity of heart I am incapable. And so I do not abase myself at all. . . .
147
FYODOR DOSTOEVSKY
Nastasya is conscious of her mission, but Aglaia, who is young and proud, cannot under- stand ; and Nastasya when she meets her is filled with a sudden revulsion against the con- tempt and pride to which she has bared her soul. She flings down the challenge to Aglaia ; let Aglaia say the word and Nastasya will even now bid Myshkin to remember his promise, and he will remain with her. And Myshkin remains, although he knows as Nastasya knows that it will be all in vain.
At the door of the church where they have been married, she leaves him for Rogozhin. Myshkin knows where to seek her, in that gloomy house, where, had she married Rogo- zhin, she would have had nothing changed. He knocks in vain, and then he waits for Rogozhin « to come to him as he must. When they to- gether enter the death-like stillness of the dark house, a timeless moment descends upon their lives in final consummation. The last scene of The Idiot is, I think, the most perfect achievement of Dostoevsky's art, in so far as his art can be judged by the standards which he himself shattered and passed on. It is the complete fulfilment and the inevitable end, not merely of a history of human souls, but of an epoch in human consciousness, the epoch in which tragedy is possible. Of tragic art, and
148
! THE IDIOT
the conception of life upon which tragic art profoundly depends, this is the culmination. Tragedy here is taken to a higher power than ever before, and unrolled upon another plane of consciousness. Nothing like to this scene had ever been written before. Judge it by a definition of the tragic hero which has well served the world for two thousand years. Where in Myshkin is " the something of blemish " that should overthrow the nobility of his perfection ? Yet, the perfection over- thrown, who shall say that his soul is revolted ? Judge it by the conception of tragedy which the great nineteenth-century philosopher gave to the world ? Is there merely " spiritual waste " in this consummation ? Is there not rather spiritual annihilation in the vigil of Myshkin and Rogozhin by the body of the murdered Nastasya ?
When Rogozhin was quiet (and he suddenly ceased), Myshkin bent softly over him, sat beside him, and with his heart beating violently and his breath coming in gasps, he began looking at him. Rogozhin did not turn his head towards him and seemed indeed to have forgotten him. Myshkin looked and waited ; time was passing, it began to get light. From time to time Rogozhin began suddenly and incoherently muttering in a loud harsh voice, he began shouting and laughing. Then Myshkin stretched out his trembling hand to him and softly touched his head,
149
FYODOR DOSTOEVSKY
his hair, stroking them and stroking his cheeks . . . he could do nothing else ! He began trembling again, and again his legs seemed suddenly to fail him. Quite a new sensation gnawed at his heart with in- finite anguish. Meanwhile, it had become quite light ; at last he lay down on the pillow as though utterly helpless and despairing and put his face close to the pale and motionless face of Rogozhin ; tears flowed from his eyes on to Rogozhin' s cheeks, but perhaps he did not notice his own tears and was quite unaware of them.
Anyway, when- after many hours the doors were opened and people came in, they found the murderer completely unconscious and raving. Myshkin was sitting beside him motionless on the floor and every time the delirious man broke into screaming or babble, he hastened to pass his trembling hand softly over his hair and cheeks as though caressing and soothing him. But by now he could understand no questions he was asked, and did not recognise the people sur- rounding him ; and if Schneider himself had come from Switzerland to look at his former pupil and patient, remembering the condition in which Myshkin had sometimes been during the first year of his stay in Switzerland, he would have flung up his hands in despair and would have said as he did then " An Idiot ! "
In the last word is contained the abyss which separates this reality from our own. Like Myshkin himself in his moment of highest self- consciousness, we too seem to understand the meaning of the mysterious words : " And there
150
THE IDIOT
shall be no more time." Between the timeless world which descends within the walls of that dark house and our own is fixed a great, gulf which can be passed only at the price of shat- tering the human consciousness which is ours. Myshkin is an idiot : Rogozhin is mad. Ro- gozhin, we are told, heard his sentence " grimly, silently and dreamily " ; for the rest of his mortal life must be no more than a dream. He has been a pure spirit in the world of spirit ; there alone he lives and has his being.
This world of spirit that is shown to us in the last chapter of The Idiot is not removed from ours by any merely figurative difference. It is absolutely other than our own. In it indeed are pots of Zhdanov's fluid, sheets of American leather, and a pack of playing cards ; for, although the world of spirit is terrible, it is not magnificent : that were too easy a satisfaction of the pathetically heroic dreams of mortality, dreamed when the world was young. Now it is grown old and wise and cynical. Remember Svidrigailov's bath-house with the spiders' webs in the corners, which is eternity : the eternity in which the pots of Zhdanov's fluid and the sheets of American leather have their symbolic part, is no other.
But the condition of entering this eternity is to have put off or to have transcended
151
FYODOR DOSTOEVSKY
humanity. Myshkin descends into life a spirit. He is perfect man, but this perfection is a denial of humanity. Rogozhin is pure passion, as Myshkin is pure compassion : separated from his brother spirit, he dreams this life away. He is not part of this life, a man among men who dreams of the distant memories that have haunted mankind since the beginning of the world ; he is a spirit, who dreams this life of ours, and men and women, the dreamer of the pitiless and awful dream which is human exist- ence. Rogozhin is Body, as Myshkin is Soul ; they are not men, they have only the semblance of men, in which the Ideas which they are have been clothed. And Nastasya is not a woman, but the embodiment of the idea of Pain. Not idly does Rogozhin seek Myshkin to slay him, nor is it mere human fascination that drives Myshkin incessantly to Rogozhin's side : nor is it incomprehensible that Myshkin should confess that only to Rogozhin, his earthly enemy, has he been able to speak his heart ; nor is it strange that Rogozhin should have taken off his golden cross and put it about Myshkin's neck, and Myshkin put his cross of tin around Rogozhin's, proclaiming that they were brothers. They are brothers, seeking each other eternally ; the spirits which have been set in enmity in. this dream of life yet know
152
THE IDIOT
themselves one ; they alone could speak with * each other, of the torments of their dream ; • for they are Body and Soul. They are the divided being of the Christian, dispensation, the spirit which must mortify the flesh, and the flesh which must kill the spirit. Rogozhin is - the way of doing and Myshkin is the way of suffering, the restless spirits that walk up and down the earth seeking their lost unity. They are that which is, the final word of the epoch of human consciousness in which we live, body conscious of soul, and soul conscious of body, each seeking the death of the other, yet each knowing that their last home is in a harmony which is denied them.
And these two spirits, these two Ways, are shattered by the life of which they are the twin foundations ; they are conquered by the spirit of Pain, which is life. Passion and Compassion alike are powerless against the life which is ; yet when they are overwhelmed, they conquer. Passion and Compassion lie down and sleep together like brothers by the side of the Life which they have killed and made their own. That vigil in the dark 'house is overshadowed by the calm eternity of their conquered one- ness. For they, who have been made enemies in the life which is their dream, are brothers again by the body of the life which they have
153
FY ODOR DOSTOEVSKY
killed. It was Life which divided them, and they by killing life and its Pain, have won their own fraternity for ever.
But that which is victory in the world of spirit is defeat in the world of mortality. Though they are brothers in the place where there shall be no time ; in the place where Nastasya has been a woman and is now carved out of marble and horridly still, Myshkin is an idiot and Rogozhin raves ; for, though being spirits, they have killed life, being men they are in life and are defeated by it. To kill life in the spirit, is to be slain by life in the body. The human eye which peers beneath the white curtains of the windows of that gloomy room, sees within onjy death and darkness and desola- tion. There is no hope of reconciliation be- tween the higher plane of consciousness and the lower ; between them time and life itself, which is the measure and the dial-hand of time, have been annihilated. Therefore they are not higher and lower, but only other, and this otherness can in no wise be changed, but only recognised and the head bowed before it. How can that light illumine life, which to shine must be kindled out of mortal death ?
It is possible that, as Myshkin had pro- claimed when he had looked on life, a moment of this inner light and blinding conscious-
154
THE IDIOT
ness of harmony may be worth the whole of life. Yet it is not life ; it denies life. Where it exists, life cannot. It may be worth the whole of life, but the exchange cannot be made. There is stillness and calm achieved in the end. of The Idiot, but it is not the calm which is vouchsafed to any mortal seeking, for it stands not merely in death, but in that which is other than life. If it were death alone, the end of that which we are, then The Idiot might be a tragedy among other tragedies. But the end of The Idiot is not a heightened consciousness, but another consciousness, of which death it- ' self is no assurance. Therefore there is no pity in the terror which holds the soul during the eternal moment of that final scene, no pity even for him who was the incarnation of pity, but only the chill of more than mortal despair. There is no purification oftEe soul to fulferlife, but only annihilation. Our hearts are not cleansedTtney are frozen ; for these were not men and women who must inevitably come to clay, but spirits out of time. Their death means not the death which each one of us must expect as his sublunary appointment, but the death of that in us which dares to confront death calmly as the price of life, of that which would regard The Idiot as a tragedy and as a triumph of human art. It is not a tragedy,
155
FYODOR DOSTOEVSKY
because by the unearthly logic of its drama it kills that unconquerable hope upon which the conception of tragedy itself was built.
But Dostoevsky lived on, though he had killed his hope. And living on he fought against his own vision. Once again he fought to deny it. The last time he fought to tran- scend it.