தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும்
rrn.rrk.rrn@gmail.com

இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து Chrome browser-ஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்

Thursday, June 08, 2023


ஆயிரத்தொரு இரவுகள்

மூலம்

ஜார்ஜ் லூயிஸ் போர்ஜஸ்

1980

tr. எலியட் வெயின்பெர்கர், 1984

தி ஜார்ஜியன் விமர்சனம்  (வீழ்ச்சி 1984): 564-574.

      மேற்குலகின் வரலாற்றில் ஒரு முக்கிய நிகழ்வு கிழக்கின் கண்டுபிடிப்பு. கிரேக்க வரலாற்றில் பெர்சியாவின் இருப்புடன் ஒப்பிடக்கூடிய கிழக்கின் தொடர்ச்சியான நனவைப் பற்றி பேசுவது மிகவும் துல்லியமாக இருக்கும். ஓரியண்டின் இந்த பொது நனவுக்குள் - பரந்த, அசையாத, அற்புதமான, புரிந்துகொள்ள முடியாத ஒன்று - சில உயர் புள்ளிகள் இருந்தன, மேலும் சிலவற்றைக் குறிப்பிட விரும்புகிறேன். நான் மிகவும் விரும்பும், சிறுவயதிலிருந்தே நான் நேசித்த,  ஆயிரத்தொரு இரவுகளின் புத்தகம்  அல்லது ஆங்கிலப் பதிப்பில் அழைக்கப்படுகிறது - நான் முதலில் படித்தது -  தி அரேபியன் நைட்ஸ் என்ற பாடத்திற்கான சிறந்த அணுகுமுறை இதுதான் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. ,  மர்மம் இல்லாத தலைப்பு, ஆனால் அழகாக இல்லை.

      இந்த உயர்ந்த புள்ளிகளில் சிலவற்றை நான் குறிப்பிடுகிறேன். முதலாவதாக, ஹெரோடோடஸின் ஒன்பது புத்தகங்கள், அவற்றில் எகிப்தின் வெளிப்பாடு, தொலைதூர எகிப்து. நான் "தொலைவில்" என்று சொல்கிறேன், ஏனென்றால் இடம் காலத்தால் அளவிடப்படுகிறது, மேலும் பயணம் ஆபத்தானது. கிரேக்கர்களுக்கு, எகிப்திய உலகம் பழையதாகவும் பெரியதாகவும் இருந்தது, மேலும் அவர்கள் அதை மர்மமானதாக உணர்ந்தனர்.

ஓரியண்ட்  மற்றும்  ஆக்சிடென்ட், கிழக்கு  மற்றும்  மேற்கு       ஆகிய சொற்களை நாம் பின்னர் ஆராய்வோம்   , அவை வரையறுக்க முடியாதவை, ஆனால் அவை உண்மை. காலத்தைப் பற்றி புனித அகஸ்டின் கூறியதை அவர்கள் எனக்கு நினைவூட்டுகிறார்கள்: "நேரம் என்றால் என்ன? நீங்கள் என்னிடம் கேட்காவிட்டால் எனக்குத் தெரியும்; ஆனால் நீங்கள் என்னிடம் கேட்டால் எனக்குத் தெரியாது." கிழக்கு மற்றும் மேற்கு என்றால் என்ன? என்று கேட்டால் தெரியவில்லை. தோராயங்களுக்கு நாம் தீர்வு காண வேண்டும்.

      பாரசீகத்தையும் இந்தியாவையும் கைப்பற்றி, இறுதியாக பாபிலோனியாவில் இறந்த அலெக்சாண்டரின் சந்திப்புகள், பிரச்சாரங்கள் மற்றும் போர்களை அனைவரும் அறிவோம். இது கிழக்குடனான முதல் பெரிய சந்திப்பாகும், மேலும் அலெக்சாண்டரை மிகவும் பாதித்த ஒரு சந்திப்பாகும், அவர் கிரேக்கமாக இருப்பதை நிறுத்திவிட்டு ஓரளவு பாரசீகமாக மாறினார். பெர்சியர்கள் இப்போது அவரை தங்கள் வரலாற்றில் இணைத்துள்ளனர் - அலெக்சாண்டர், ஒரு வாள் மற்றும் இலியாட்  அவரது தலையணையின் கீழ் தூங்கினார்  . நாங்கள் பின்னர் அவரிடம் திரும்புவோம், ஆனால் நாங்கள் அலெக்சாண்டரைக் குறிப்பிடுவதால், உங்களுக்கு ஆர்வமாக இருக்கும் ஒரு புராணக்கதையை நினைவுபடுத்த விரும்புகிறேன்.

      அலெக்சாண்டர் முப்பத்து மூன்று வயதில் பாபிலோனியாவில் இறக்கவில்லை. அவர் தனது ஆட்களிடமிருந்து பிரிந்து பாலைவனங்களிலும் காடுகளிலும் அலைந்து திரிகிறார், கடைசியாக அவர் ஒரு பெரிய ஒளியைக் காண்கிறார். இது ஒரு நெருப்பு, மற்றும் அது மஞ்சள் தோல் மற்றும் சாய்ந்த கண்கள் கொண்ட போர்வீரர்களால் சூழப்பட்டுள்ளது. அவர்கள் அவரை அறியவில்லை, ஆனால் அவர்கள் அவரை வரவேற்கிறார்கள். அவர் இதயத்தில் ஒரு சிப்பாயாக இருப்பதால், அவருக்குத் தெரியாத புவியியல் துறையில் அவர் போர்களில் ஈடுபடுகிறார். அவர் ஒரு சிப்பாய்: காரணங்கள் அவருக்கு முக்கியமில்லை, ஆனால் அவர் அவர்களுக்காக இறக்க தயாராக இருக்கிறார். ஆண்டுகள் கடந்துவிட்டன, அவர் பல விஷயங்களை மறந்துவிட்டார். இறுதியாக துருப்புக்கள் செலுத்தப்படும் நாள் வருகிறது, நாணயங்களில் ஒன்று அவரை தொந்தரவு செய்கிறது. அவர் அதை தனது உள்ளங்கையில் வைத்திருக்கிறார், மேலும் அவர் கூறுகிறார்: "நீங்கள் ஒரு வயதானவர்; இது நான் மாசிடோனின் அலெக்சாண்டராக இருந்தபோது அர்பேலாவின் வெற்றிக்காக அடிக்கப்பட்ட பதக்கம்." அந்த நேரத்தில் அவர் தனது கடந்த காலத்தை நினைவு கூர்ந்தார்.

      அந்த மறக்கமுடியாத கண்டுபிடிப்பு கவிஞர் ராபர்ட் கிரேவ்ஸுடையது. கிழக்கு மற்றும் மேற்கின் ஆதிக்கம் அலெக்சாண்டருக்கு தீர்க்கதரிசனமாக இருந்தது. கிழக்கு மற்றும் மேற்கின் இரு கொம்புகளை அவர் ஆட்சி செய்ததால், இஸ்லாமிய நாடுகள் அவரை அலெக்சாண்டர் தி டூ-ஹார்ன்ட் என்ற பெயரில் இன்றும் மதிக்கின்றன.

      கிழக்கிற்கும் மேற்கிற்கும் இடையிலான இந்த பெரிய - மற்றும் எப்போதாவது அல்ல, சோகமான - உரையாடலின் மற்றொரு உதாரணத்தைப் பார்ப்போம். தொலைதூர நாட்டிலிருந்து அச்சிடப்பட்ட பட்டுத் துண்டைத் தொடும் இளம் விர்ஜிலைப் பற்றி சிந்திப்போம். சீனர்களின் நாடு, அது தொலைதூரமாகவும், அமைதியானதாகவும், ஓரியண்டின் அடுத்த எல்லைகளில் இருப்பதை மட்டுமே அவர் அறிந்திருக்கிறார். விர்ஜில் தனது ஜார்ஜிக்ஸில் அந்த பட்டு,  அந்த தடையற்ற பட்டு, கோயில்கள், பேரரசர்கள், ஆறுகள், பாலங்கள் மற்றும் ஏரிகளின் உருவங்களை தனக்குத் தெரிந்தவற்றிலிருந்து வெகு தொலைவில் நினைவில் வைத்திருப்பார்  .

      ஓரியண்டின் மற்றொரு வெளிப்பாடு, அந்த போற்றத்தக்க புத்தகம்,   பிளினியின் இயற்கை வரலாறு . அங்கு அவர் சீனர்களைப் பற்றி பேசுகிறார், மேலும் அவர் பாக்ட்ரியா, பெர்சியா மற்றும் போரஸ் மன்னரின் இந்தியாவைக் குறிப்பிடுகிறார். நாற்பது வருடங்களுக்கு முன் நான் படித்த இளம்பெண் கவிதை ஒன்று திடீரென்று நினைவுக்கு வருகிறது. தொலைதூர இடத்தைப் பற்றி பேசுவதற்காக, ஜுவெனல்,  "அல்ட்ரா அரோரம் மற்றும் கங்கேம்" என்று  விடியலுக்கும் கங்கைக்கும் அப்பால் கூறுகிறார். அந்த நான்கு வார்த்தைகளில், நமக்கு கிழக்கு. ஜுவனல் நம்மைப் போலவே உணர்ந்தாரா என்பது யாருக்குத் தெரியும்? நான் அப்படிதான் நினைக்கிறேன். கிழக்கு எப்போதும் மேற்கு மக்களுக்கு ஒரு கவர்ச்சியைக் கொண்டுள்ளது.

      வரலாற்றின் மூலம் தொடர, நாம் ஒரு வினோதமான பரிசை அடைகிறோம். ஒருவேளை அது நடக்கவே இல்லை; இது சில சமயங்களில் ஒரு புராணக்கதையாக கருதப்படுகிறது. ஹருன் அல்-ராஷி, ஆர்த்தடாக்ஸ் ஆரோன், தனது எதிரியான சார்லிமேனுக்கு ஒரு யானையை அனுப்பினார். ஒருவேளை பாக்தாத்தில் இருந்து பிரான்சுக்கு யானையை அனுப்புவது சாத்தியமில்லை, ஆனால் அது முக்கியமல்ல. அதை நம்புவது வலிக்காது. அந்த யானை ஒரு அசுரன். அசுரன் என்ற சொல்  பயங்கரமான ஒன்றைக் குறிக்கவில்லை என்பதை நினைவில் கொள்வோம்  . லோப் டி வேகாவை செர்வாண்டஸ் "இயற்கையின் அசுரன்" என்று அழைத்தார். அந்த யானை பிரெஞ்சுக்காரர்களுக்கும் ஜெர்மானிய மன்னர் சார்லமேனுக்கும் மிகவும் விசித்திரமான ஒன்றாக இருந்திருக்க வேண்டும். (சார்லிமேக்னே சில ஜெர்மானிய பேச்சுவழக்கில் பேசியதால், சான்சன் டி ரோலண்டைப் படித்திருக்க முடியாது என்று நினைப்பது வருத்தமாக இருக்கிறது  .)

      அவர்கள் யானையை அனுப்பினார்கள், அந்த  யானை என்ற சொல், ரோலண்ட் ஆலிஃபண்ட் என்று ஒலித்தது , யானையின் தந்தத்திலிருந்து வந்ததால் அதன் பெயர் துல்லியமாக தந்தது எக்காளம் என்பதை  நினைவூட்டுகிறது  . நாம் சொற்பிறப்பியல் பற்றி பேசுவதால்,  சதுரங்க விளையாட்டில் பிஷப் என்ற  ஸ்பானிஷ் வார்த்தையான அல்ஃபில் , அரபு மொழியில் யானை என்று பொருள்படும் மற்றும் மார்ஃபில் , தந்தத்தின் அதே தோற்றம் கொண்டது என்பதை நினைவில் கொள்வோம். ஓரியண்டல் சதுரங்கப் போட்டிகளில் ஒரு யானையையும், ஒரு சிறிய மனிதனையும் பார்த்திருக்கிறேன். கோட்டையில் இருந்து ஒருவர் நினைப்பது போல் அந்த துண்டு ரூக் அல்ல, மாறாக பிஷப், அல்ஃபில்  அல்லது யானை.

      சிலுவைப் போரில், வீரர்கள் திரும்பி வந்து நினைவுகளை மீட்டனர். உதாரணமாக, அவர்கள் சிங்கங்களின் நினைவுகளைக் கொண்டு வந்தனர். எங்களிடம் புகழ்பெற்ற சிலுவைப்போர் ரிச்சர்ட் தி லயன்-ஹார்ட் இருக்கிறார். ஹெரால்ட்ரியில் நுழைந்த சிங்கம் கிழக்கிலிருந்து வந்த ஒரு விலங்கு. இந்த பட்டியல் என்றென்றும் தொடரக்கூடாது, ஆனால் மார்கோ போலோவை நினைவில் கொள்வோம், அவருடைய புத்தகம் ஓரியண்டின் வெளிப்பாடு - நீண்ட காலமாக இது முக்கிய ஆதாரமாக இருந்தது. ஜெனோயிஸால் வெனிசியர்கள் கைப்பற்றப்பட்ட போருக்குப் பிறகு, சிறையில் உள்ள நண்பருக்கு புத்தகம் கட்டளையிடப்பட்டது. அதில், ஓரியண்டின் வரலாறு உள்ளது, மேலும் அவர் குப்லாய் கானைப் பற்றி பேசுகிறார், அவர் கோல்ரிட்ஜின் ஒரு குறிப்பிட்ட கவிதையில் மீண்டும் தோன்றுவார்.

      பதினைந்தாம் நூற்றாண்டில், அலெக்சாண்டர் தி டூ-ஹார்ன்ட் நகரமான அலெக்ஸாண்ட்ரியா நகரில், தொடர் கதைகள் சேகரிக்கப்பட்டன. பொதுவாக நம்பப்படுவது போல அந்தக் கதைகளுக்கு ஒரு விசித்திரமான வரலாறு உண்டு. அவை முதலில் இந்தியாவில், பின்னர் பெர்சியாவில், பின்னர் ஆசியா மைனரில் கூறப்பட்டன, இறுதியாக அரபு மொழியில் எழுதப்பட்டு கெய்ரோவில் தொகுக்கப்பட்டன. அவை  ஆயிரத்தொரு இரவுகளின் புத்தகமாக மாறியது.

      தலைப்பை இடைநிறுத்த விரும்புகிறேன். இது உலகின் மிக அழகான ஒன்றாகும். நம்மைப் பொறுத்தவரை ஆயிரம் என்ற சொல்  எல்லையற்றது என்பதற்கு  கிட்டத்தட்ட ஒத்ததாக  இருப்பதிலேயே அதன் அழகு இருக்கிறது என்று நினைக்கிறேன் ஆயிரம் இரவுகள் என்று சொல்வது   எல்லையற்ற இரவுகள், எண்ணற்ற இரவுகள், முடிவற்ற இரவுகள். ஆயிரத்தொரு இரவுகள் என்று கூறுவது   ஒன்றை முடிவிலியில் சேர்ப்பதாகும். ஒரு ஆர்வமுள்ள ஆங்கில வெளிப்பாட்டை நினைவு கூர்வோம்:  எப்போதும் என்பதற்குப் பதிலாக , அவர்கள் சில சமயங்களில் எப்போதும் என்றும் ஒரு நாள் என்றும் கூறுவார்கள்   ஒரு நாள் என்றென்றும் சேர்க்கப்பட்டது. இது ஒரு பெண்ணுக்கு எழுதப்பட்ட ஹெய்னின் ஒரு வரியை நினைவூட்டுகிறது: "நான் உன்னை என்றென்றும் நேசிப்பேன், பிறகும் கூட."

முடிவிலியின் எண்ணம் தி ஆயிரத்தொரு இரவுகளுடன்       ஒத்துப்போகிறது  .

      1704 ஆம் ஆண்டில், முதல் ஐரோப்பிய பதிப்பு வெளியிடப்பட்டது, பிரெஞ்சு ஓரியண்டலிஸ்ட் அன்டோயின் கேலண்டின் ஆறு தொகுதிகளில் முதல் பதிப்பு. காதல் இயக்கத்துடன், ஓரியண்ட் ஐரோப்பாவின் நனவில் வளமாக நுழைந்தது. இரண்டு பெரிய பெயர்களைக் குறிப்பிடுவது போதுமானது: பைரன், அவரது வேலையை விட அவரது உருவத்திற்கு முக்கியமானது, மேலும் அவர்களில் பெரியவர் ஹ்யூகோ. 1890 வாக்கில், கிப்லிங் இவ்வாறு கூறலாம்: "ஒருமுறை கிழக்கின் அழைப்பைக் கேட்டால், வேறு எதையும் நீங்கள் கேட்க மாட்டீர்கள்."

ஆயிரத்தொரு இரவுகளின்       முதல் மொழிபெயர்ப்புக்கு ஒரு கணம் திரும்புவோம்  .  அனைத்து ஐரோப்பிய இலக்கியங்களுக்கும் இது ஒரு முக்கிய நிகழ்வு. நாங்கள் 1704 இல், பிரான்சில் இருக்கிறோம். இது கிராண்ட் சீக்கிளின் பிரான்ஸ்; 1711 இல் இறந்த போய்லோவால் இலக்கியம் சட்டம் இயற்றப்பட்ட பிரான்சில் தான், அந்த அற்புதமான ஓரியண்டல் படையெடுப்பால் அவரது சொல்லாட்சிகள் அனைத்தும் அச்சுறுத்தப்பட்டதாக ஒருபோதும் சந்தேகிக்கவில்லை.

      முன்னெச்சரிக்கைகள் மற்றும் தடைகள், பகுத்தறிவு வழிபாட்டு முறை மற்றும் ஃபெனெலோனின் அழகான வரிகள் ஆகியவற்றைப் பற்றி நாம் சிந்திப்போம்: "ஆவியின் செயல்பாடுகளில், குறைவானது காரணம்." Boileau, நிச்சயமாக, கவிதையை பகுத்தறிவை அடிப்படையாகக் கொள்ள விரும்பினார்.

      நாங்கள் ஸ்பானிஷ் என்று அழைக்கப்படும் லத்தீன் மொழியின் புகழ்பெற்ற பேச்சுவழக்கில் பேசுகிறோம், அதுவும் அந்த ஏக்கத்தின் ஒரு அத்தியாயம், ஓரியண்ட் மற்றும் ஆக்சிடென்ட் இடையேயான காம மற்றும் சில சமயங்களில் சண்டையிடும் வர்த்தகம், ஏனென்றால் அமெரிக்காவின் கண்டுபிடிப்பு இந்திய தீவுகளை அடையும் விருப்பத்தின் காரணமாகும். . இந்த பிழையின் காரணமாக மான்டெசுமா மற்றும் அதாஹுவால்பா மக்களை  துல்லியமாக இந்தியர்கள் என்று அழைக்கிறோம்  , ஏனெனில் ஸ்பெயினியர்கள் அவர்கள் இண்டீஸை அடைந்ததாக நம்பினர். இந்த சிறிய விரிவுரை கிழக்கு மற்றும் மேற்கு இடையே அந்த உரையாடலின் ஒரு பகுதியாகும்.

ஆக்சிடென்ட்       என்ற வார்த்தையைப் பொறுத்தவரை  , அதன் தோற்றம் எங்களுக்குத் தெரியும், ஆனால் அது ஒரு பொருட்டல்ல. மேற்கத்திய கலாச்சாரம் முற்றிலும் மேற்கத்திய முயற்சிகளால் உள்ளது என்ற அர்த்தத்தில் மேற்கத்திய கலாச்சாரம் தூய்மையானது அல்ல என்று சொன்னால் போதுமானது. இரண்டு தேசங்கள் நமது கலாச்சாரத்திற்கு இன்றியமையாதவை: கிரீஸ் (ரோம் ஒரு ஹெலனிஸ்டிக் விரிவாக்கம் என்பதால்) மற்றும் கிழக்கு நாடு இஸ்ரேல். இவை இரண்டும் ஒன்றிணைந்து மேற்கத்திய நாகரீகம் என்று அழைக்கிறோம். கிழக்கின் வெளிப்பாடுகளைப் பற்றி பேசுகையில், பரிசுத்த வேதாகமமாகிய தொடர்ச்சியான வெளிப்பாட்டையும் நாம் நினைவில் கொள்ள வேண்டும். உண்மை பரஸ்பரம், இப்போது மேற்கு கிழக்கில் செல்வாக்கு செலுத்துகிறது. சீனர்களால் ஐரோப்பாவின் கண்டுபிடிப்பு என்று ஒரு பிரெஞ்சு எழுத்தாளரின் புத்தகம் உள்ளது   - அதுவும் நிகழ்ந்திருக்க வேண்டும்.

      கிழக்கு என்பது சூரியன் வரும் இடம். கிழக்கு,  மோர்கன்லாந்து , மாலை நிலம் என்பதற்கு அழகான ஜெர்மன் சொல் உள்ளது. ஸ்பெங்லரின்  Der Untergang des Abendlandes , அதாவது,  மாலை நிலத்தின் கீழ்நோக்கிய இயக்கம் அல்லது, அது மிகவும் புத்திசாலித்தனமாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டால்,  The Decline of the West என்பதை நீங்கள் நினைவுபடுத்துவீர்கள் . ஓரியண்ட் என்ற சொல்லை நாம் கைவிடக் கூடாது என்று நான் நினைக்கிறேன்  , மிகவும் அழகான ஒரு வார்த்தை, அதற்குள், மகிழ்ச்சியான சந்தர்ப்பத்தில்,  ஓரோ , தங்கம் என்ற வார்த்தை உள்ளது. ஓரியண்ட் என்ற வார்த்தையில்  நாம் ஓரோ  என்ற வார்த்தையை உணர்கிறோம்  , ஏனென்றால் சூரியன் உதிக்கும் போது தங்க வானத்தைப் பார்க்கிறோம். டான்டேயின் அந்த பிரபலமான வரிக்கு நான் மீண்டும் வருகிறேன்:  "டோல்ஸ் கலர் டி'ஓரியண்டல் ஜாஃபிரோ."  அந்த வார்த்தை ஓரியண்டல் என்பதற்கு  இங்கே இரண்டு அர்த்தங்கள் உள்ளன: கிழக்கிலிருந்து வரும் ஓரியண்டல் சபையர், மேலும் காலையின் தங்கம், புர்கேட்டரியின் முதல் காலையின் தங்கம்.

      ஓரியண்ட் என்றால் என்ன? புவியியல் வழியில் அதை வரையறுக்க முயற்சித்தால், அமைதியான விசித்திரமான ஒன்றை நாம் சந்திக்கிறோம்: ஓரியண்டின் ஒரு பகுதி, வட ஆப்பிரிக்கா, மேற்கில் உள்ளது, அல்லது கிரேக்கர்கள் மற்றும் ரோமானியர்களுக்கு மேற்கு. எகிப்தும் ஓரியண்ட், மற்றும் இஸ்ரேல், ஆசியா மோனோர் மற்றும் பாக்ட்ரியா, பெர்சியா, இந்தியா ஆகிய நாடுகளின் நிலங்கள் - மேலும் மேலும் விரிவடையும் மற்றும் ஒன்றுக்கொன்று சிறிய அளவில் பொதுவான நாடுகள் அனைத்தும். எனவே, எடுத்துக்காட்டாக, டார்டாரி, சீனா, ஜப்பான் - இவை அனைத்தும் நமது ஓரியண்ட். ஓரியண்ட் என்ற வார்த்தையைக் கேட்டதும்  , நாம் அனைவரும் முதலில் இஸ்லாமிய கிழக்கையும், மேலும் வட இந்தியாவின் கிழக்கையும் பற்றி நினைக்கிறோம் என்று நினைக்கிறேன்.

இது நமக்குக் கொண்டிருக்கும் முதன்மையான அர்த்தம், இது ஆயிரத்தொரு இரவுகளின்       தயாரிப்பு ஆகும்  ஓரியண்டாக நாம் உணரும் ஒன்று உள்ளது, இஸ்ரேலில் நான் உணராத ஒன்று, ஆனால் கிரனாடாவிலும் கோர்டோபாவிலும் உணர்ந்தேன். நான் கிழக்கின் இருப்பை உணர்ந்தேன், அதை என்னால் வரையறுக்க முடியுமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை; நாம் மிகவும் உள்ளுணர்வாக உணரும் ஒன்றை வரையறுப்பது மதிப்புக்குரியது அல்ல. அந்த வார்த்தையின் அர்த்தங்கள்  ஆயிரத்தொரு இரவுகளுக்கு நாம் கடமைப்பட்டுள்ளோம் . இது நமது முதல் எண்ணம்; மார்கோ போலோ அல்லது ப்ரெஸ்டர் ஜானின் புராணக்கதைகள், தங்க மீன்கள் கொண்ட மணல் நதிகளைப் பற்றி பின்னர் தான் நினைக்கிறோம். முதலில் இஸ்லாத்தைப் பற்றி சிந்திக்கிறோம்.

      புத்தகத்தின் வரலாற்றைப் பார்ப்போம், பின்னர் மொழிபெயர்ப்புகளைப் பார்ப்போம். புத்தகத்தின் தோற்றம் தெளிவற்றது. கோதிக் என்று தவறாக அழைக்கப்படும் கதீட்ரல்களைப் பற்றி நாம் நினைக்கலாம், அவை தலைமுறை தலைமுறையினரின் படைப்புகள். ஆனால் ஒரு முக்கிய வேறுபாடு உள்ளது: கதீட்ரல்களின் கைவினைஞர்கள் மற்றும் கைவினைஞர்கள் அவர்கள் என்ன செய்கிறார்கள் என்பதை அறிந்திருந்தனர். மாறாக,  ஆயிரத்தொரு இரவுகள்  மர்மமான முறையில் தோன்றும். இது ஆயிரக்கணக்கான எழுத்தாளர்களின் படைப்பு, மேலும் அவர் இந்த சிறந்த புத்தகத்தை உருவாக்க உதவுகிறார் என்பது அவர்களில் யாருக்கும் தெரியாது, இது அனைத்து இலக்கியங்களிலும் மிகவும் புகழ்பெற்ற புத்தகங்களில் ஒன்றாகும் (மேற்கில் கிழக்கை விட மிகவும் பாராட்டப்பட்டது, எனவே அவர்கள் என்னிடம் கூறுகிறார்கள். )

      இப்போது, ​​ஓரியண்டலிஸ்ட் பரோன் வான் ஹேமர்-பர்க்ஸ்டால் எழுதிய ஒரு ஆர்வமான குறிப்பு,  தி தவுசண்ட் அண்ட் ஒன் நைட்ஸின் மிகவும் பிரபலமான இரண்டு ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்களான லேன் மற்றும் பர்டன் ஆகியோரால் பாராட்டப்பட்டது . அவர் confabulatores nocturni என்று அவர் அழைக்கும் சில மனிதர்களைப் பற்றி பேசுகிறார்  , கதை சொல்லும் இரவின் மனிதர்கள், இரவில் கதை சொல்வதையே தொழிலாகக் கொண்ட மனிதர்கள். அவர் ஒரு பண்டைய பாரசீக உரையை மேற்கோள் காட்டுகிறார், இது போன்ற கதைகளை முதன்முதலில் கேட்டவர், தனது தூக்கமின்மையைக் குறைக்க இரவு மனிதர்களை கதை சொல்ல கூட்டிச் சென்றவர், மாசிடோனின் அலெக்சாண்டர் ஆவார்.

      அந்தக் கதைகள் கட்டுக்கதைகளாக இருந்திருக்க வேண்டும். கட்டுக்கதைகளின் மயக்கம் அவர்களின் ஒழுக்கத்தில் இல்லை என்று நான் சந்தேகிக்கிறேன். ஈசோப் அல்லது இந்து கற்பனைவாதிகளை மயக்கியது என்னவென்றால், சிறிய மனிதர்களைப் போன்ற விலங்குகளை அவர்களின் நகைச்சுவை மற்றும் சோகங்களுடன் கற்பனை செய்வதுதான். தார்மீக முன்மொழிவு யோசனை பின்னர் சேர்க்கப்பட்டது. ஓநாய் ஆடுகளுடனும் மாடு கழுதையுடனும் அல்லது சிங்கம் நைட்டிங்கேலுடனும் பேசியது முக்கியமானது.

      மாசிடோனின் அலெக்சாண்டர் இந்த அநாமதேய மனிதர்கள் இரவில் சொன்ன கதைகளைக் கேட்டிருக்கிறோம், இந்தத் தொழில் நீண்ட காலம் நீடித்தது. லேன், நவீன எகிப்தியர்களின் நடத்தை மற்றும் பழக்கவழக்கங்கள் என்ற தனது புத்தகத்தில்  , 1850 ஆம் ஆண்டின் பிற்பகுதியில் கெய்ரோவில் கதைசொல்லிகள் பொதுவாக இருந்தனர் என்று கூறுகிறார். அவர்களில் ஐம்பது பேர் இருந்தனர், அவர்கள்  ஆயிரத்தொரு இரவுகளில் இருந்து அடிக்கடி கதைகளைச் சொன்னார்கள் .

      எங்களிடம் தொடர் கதைகள் உள்ளன. மைய மையத்தை உருவாக்கும் இந்தியாவிலிருந்து வந்தவர்கள் (பர்டன் மற்றும் சிறந்த ஸ்பானிஷ் பதிப்பின் ஆசிரியர் கேன்சினோஸ்-அசென்ஸ் கருத்துப்படி) பெர்சியாவிற்கு செல்கிறார்கள்; பெர்சியாவில் அவை மாற்றியமைக்கப்பட்டு, வளப்படுத்தப்பட்டு, அரபுமயமாக்கப்படுகின்றன. அவர்கள் இறுதியாக பதினைந்தாம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் எகிப்தை அடைந்து, முதல் தொகுப்பு தயாரிக்கப்பட்டது. இது மற்றொன்றுக்கு இட்டுச் செல்கிறது, வெளிப்படையாக ஒரு பாரசீக பதிப்பு:  ஹசார் அஃப்சானா , ஆயிரம் கதைகள்.

      முதலில் ஆயிரமும் பின்னர் ஆயிரமும் ஏன்? இரண்டு காரணங்கள் இருப்பதாக நான் நினைக்கிறேன். முதலில், மூடநம்பிக்கை இருந்தது - இந்த விஷயத்தில் மூடநம்பிக்கை மிகவும் முக்கியமானது - எண்கள் கூட தீய சகுனங்கள். பின்னர் அவர்கள் ஒற்றைப்படை எண்ணைத் தேடினர் மற்றும் அதிர்ஷ்டவசமாக  ஒன்றைச் சேர்த்தனர் . அவர்கள் அதை தொள்ளாயிரத்து தொண்ணூற்றொன்பதாக மாற்றியிருந்தால், ஒரு இரவு காணாமல் போனதாக நாம் உணர்ந்திருப்போம். இந்த வழியில், எங்களுக்கு எல்லையற்ற ஒன்று கொடுக்கப்பட்டதாக உணர்கிறோம், எங்களுக்கு ஒரு போனஸ் கிடைத்தது - மற்றொரு இரவு.

      காலவரிசை மற்றும் வரலாறு இருப்பதை நாம் அறிவோம், ஆனால் அவை முதன்மையாக மேற்கத்திய கண்டுபிடிப்புகள். பாரசீக இலக்கிய வரலாறுகள் அல்லது இந்திய தத்துவ வரலாறுகள் இல்லை, சீன விடுதலையின் சீன வரலாறுகளும் இல்லை, ஏனெனில் அவர்கள் உண்மைகளின் வாரிசுகளில் ஆர்வம் காட்டவில்லை. இலக்கியமும் கவிதையும் நித்திய செயல்முறைகள் என்று அவர்கள் நம்புகிறார்கள். அவர்கள் அடிப்படையில் சரி என்று நினைக்கிறேன். உதாரணமாக,  ஆயிரத்தொரு இரவுகள் என்ற தலைப்பு  இன்று காலை கண்டுபிடிக்கப்பட்டாலும் அழகாக இருக்கும். இன்று இது உருவாக்கப்பட்டிருந்தால், என்ன ஒரு அழகான தலைப்பு என்று நாம் நினைப்போம், அது அழகாக இருப்பதால் மட்டும் அல்ல (லுகோனஸின் லாஸ்  க்ரெபுஸ்குலோஸ் டெல் ஜார்டின்: தி ட்விலைட்ஸ் ஆஃப் தி கார்டன் ) ஆனால் அது உங்களைப் படிக்கத் தூண்டுகிறது. நூல்.

ஆயிரத்தொரு இரவுகளில்       தொலைந்து போவது போல் ஒருவர் உணர்கிறார்  , அந்த புத்தகத்தில் நுழைவது ஒருவர் தனது சொந்த ஏழை மனித விதியை மறந்துவிடலாம் என்பதை ஒருவர் அறிவார்; ஒருவர் ஒரு உலகத்திற்குள் நுழைய முடியும், இது தொன்மையான உருவங்கள் ஆனால் தனிநபர்களால் ஆன ஒரு உலகம்.

ஆயிரத்தொரு இரவுகள் என்ற       தலைப்பில்   மிக முக்கியமான ஒன்று உள்ளது: எல்லையற்ற புத்தகத்தின் பரிந்துரை. இது நடைமுறையில் உள்ளது. ஆயிரத்தொரு இரவுகளை  இறுதிவரை யாராலும் படிக்க முடியாது என்று அரேபியர்கள் கூறுகிறார்கள்  . சலிப்பின் காரணங்களுக்காக அல்ல: புத்தகம் எல்லையற்றது என்று ஒருவர் உணர்கிறார்.

      வீட்டில் பர்ட்டனின் பதினேழு தொகுதிகள் என்னிடம் உள்ளன. அவை அனைத்தையும் நான் ஒருபோதும் படிக்க மாட்டேன் என்று எனக்குத் தெரியும், ஆனால் இரவுகள் எனக்காகக் காத்திருக்கின்றன என்பதை நான் அறிவேன்; என் வாழ்க்கை பரிதாபமாக இருக்கலாம் ஆனால் பதினேழு தொகுதிகள் இருக்கும்; நித்தியத்தின் அந்த இனங்கள் இருக்கும்,   ஓரியண்டின் ஆயிரத்தொரு இரவுகள் .

      ஓரியண்டை (உண்மையான ஓரியண்ட் அல்ல, அது இல்லாதது) எப்படி வரையறுப்பது? கிழக்கு மற்றும் மேற்கு பற்றிய கருத்துக்கள் பொதுவானவை என்று நான் கூறுவேன், ஆனால் எந்த ஒரு தனிமனிதனும் தன்னை ஓரியண்டல் என்று உணர முடியாது. ஒரு மனிதன் தன்னை பாரசீக அல்லது இந்து அல்லது மலேசியன் என்று உணர்கிறான், ஆனால் ஓரியண்டல் அல்ல என்று நான் நினைக்கிறேன். அதே வழியில், யாரும் தன்னை லத்தீன் அமெரிக்கன் என்று உணரவில்லை: நாங்கள் அர்ஜென்டினா அல்லது சிலியர்களாக உணர்கிறோம். அது முக்கியமில்லை; கருத்து இல்லை.

      அப்படியானால் ஓரியண்ட் என்றால் என்ன? எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, மக்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியற்றவர்களாக அல்லது மிகவும் மகிழ்ச்சியாகவோ, மிகவும் பணக்காரர்களாகவோ அல்லது மிகவும் ஏழைகளாகவோ இருக்கும் உச்சகட்ட உலகம். அரசர்களின் உலகம், தாங்கள் செய்வதை விளக்க வேண்டியதில்லை. ராஜாக்களைப் பற்றி, கடவுள்களைப் போல பொறுப்பற்றவர்கள் என்று நாம் கூறலாம்.

      மேலும், மறைக்கப்பட்ட பொக்கிஷங்கள் பற்றிய கருத்து உள்ளது. எவரும் ஒன்றைக் கண்டுபிடிக்கலாம். மற்றும் மந்திரம் பற்றிய கருத்து, இது மிகவும் முக்கியமானது. மந்திரம் என்றால் என்ன? மந்திரம் என்பது தனித்துவமான காரண காரியம். நமக்குத் தெரிந்த காரண உறவுகளைத் தவிர, மற்றொரு காரண உறவும் இருக்கிறது என்பது நம்பிக்கை. அந்த உறவு விபத்துக்கள், ஒரு மோதிரம், ஒரு விளக்கு காரணமாக இருக்கலாம். நாங்கள் ஒரு மோதிரத்தை தேய்க்கிறோம், ஒரு விளக்கு, ஒரு ஜீனி தோன்றுகிறது. அந்த ஜீனி ஒரு அடிமை, அவர் சர்வ வல்லமையுள்ளவர் மற்றும் நம் விருப்பங்களை நிறைவேற்றுவார். அது எந்த நேரத்திலும் நிகழலாம்.

      மீனவனும் ஜீனியும் பற்றிய கதையை நினைவு கூர்வோம். மீனவனுக்கு நான்கு குழந்தைகள் உள்ளனர் மற்றும் ஏழை. தினமும் காலையில் கடலின் கரையிலிருந்து வலை வீசுகிறான். ஏற்கனவே ஒரு கடல் என்ற வெளிப்பாடு   மாயாஜாலமானது, வரையறுக்கப்படாத புவியியல் உலகில் நம்மை வைக்கிறது. மீனவன் கடலில்  இறங்குவதில்லை  ,   கடல் மற்றும் வலையை வீசுகிறது. ஒரு காலை அவர் அதை மூன்று முறை எறிந்து இழுக்கிறார்: அவர் இறந்த கழுதையை இழுக்கிறார், அவர் உடைந்த பானைகளில் இழுக்கிறார் - சுருக்கமாக, பயனற்ற விஷயங்கள். அவர் தனது வலையை நான்காவது முறையாக வீசுகிறார் - ஒவ்வொரு முறையும் அவர் ஒரு கவிதையைப் படிக்கிறார் - மற்றும் வலை மிகவும் கனமாக உள்ளது. அதில் மீன்கள் நிறைந்திருக்கும் என்று அவர் நம்புகிறார், ஆனால் அவர் இழுத்துச் செல்வது சுலைமான் (சாலமன்) முத்திரையால் மூடப்பட்ட மஞ்சள் செம்பு ஜாடியைத்தான். அவர் ஜாடியைத் திறக்கிறார், ஒரு கெட்ட புகை வெளிப்படுகிறது. அவர் ஜாடியை ஹார்டுவேர் வியாபாரிகளுக்கு விற்க நினைக்கிறார், புகை வானத்தில் உயர்ந்து, ஒடுங்கி, ஒரு ஜீனியின் உருவத்தை உருவாக்குகிறது.

      இந்த ஜீனிகள் என்ன? அவை ஆதாமுக்கு முந்தைய படைப்புடன் தொடர்புடையவை - ஆதாமுக்கு முன், ஆண்களை விட தாழ்ந்தவை, ஆனால் அவை பிரம்மாண்டமானவை. முஸ்லீம்களின் கூற்றுப்படி, அவை எல்லா இடங்களிலும் வாழ்கின்றன மற்றும் கண்ணுக்கு தெரியாதவை மற்றும் செயலற்றவை.

      "எல்லாப் புகழும் கடவுளுக்கும் அவருடைய தீர்க்கதரிசியான சாலமோனுக்கும்" என்று ஜீனி கூறுகிறது. மீனவன் ஏன் இவ்வளவு காலத்திற்கு முன்பு இறந்து போன சாலமோனைப் பற்றி பேசுகிறான் என்று கேட்கிறான்; இன்று அவருடைய நபி முகமது. அவர் ஏன் ஜாடியில் மூடியிருக்கிறார் என்றும் கேட்கிறார். சாலமோனுக்கு எதிராக கலகம் செய்தவர்களில் அவரும் ஒருவர் என்றும், சாலமன் அவரை ஜாடிக்குள் அடைத்து, சீல் வைத்து, கடலின் அடிவாரத்தில் எறிந்தார் என்றும் ஜீனி அவரிடம் கூறுகிறது. நானூறு ஆண்டுகள் கடந்துவிட்டன, அவரை விடுவிப்பவருக்கு உலகில் உள்ள தங்கம் அனைத்தும் வழங்கப்படும் என்று ஜீனி உறுதியளித்தார். எதுவும் நடக்கவில்லை. அவரை விடுவிப்பவர் பறவைகளின் பாடலைக் கற்பிப்பேன் என்று அவர் சத்தியம் செய்தார். நூற்றாண்டுகள் கடந்தன, வாக்குறுதிகள் பெருகின. இறுதியாக, தன்னை விடுவிப்பவனைக் கொன்றுவிடுவேன் என்று சபதம் செய்தான். "இப்போது நான் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்ற வேண்டும். இறப்பதற்குத் தயாராகுங்கள், என் மீட்பரே!" அந்த ஆத்திரத்தின் ஃபிளாஷ் ஜீனியை விசித்திரமான மனிதனாகவும், ஒருவேளை விரும்பத்தக்கதாகவும் ஆக்குகிறது.

      இதனால் மீனவர் அச்சமடைந்துள்ளார். அவர் கதையை நம்பாதது போல் பாசாங்கு செய்கிறார், மேலும் அவர் கூறுகிறார்: "நீங்கள் என்னிடம் சொன்னது உண்மையாக இருக்க முடியாது. தலை வானத்தைத் தொடும் மற்றும் பூமியைத் தொடும் நீங்கள், அந்த சிறிய குடுவையில் எப்படி பொருந்துவீர்கள்?" ஜீனி பதிலளிக்கிறது: "குறைவான நம்பிக்கையுள்ள மனிதனே, நீங்கள் பார்ப்பீர்கள்." அவர் சுருங்கி, மீண்டும் ஜாடிக்குள் செல்கிறார், மீனவர் அதை மூடுகிறார்.

      கதை தொடர்கிறது, கதாநாயகன் ஒரு மீனவனாக அல்ல, ஆனால் ஒரு ராஜாவாக மாறுகிறான், பின்னர் பிளாக் தீவுகளின் ராஜாவாகிறான், இறுதியில் எல்லாமே ஒன்றாக வருகிறது. இது  ஆயிரத்தொரு இரவுகளுக்கு பொதுவானது . பிற கோளங்கள் உள்ள சீனக் கோளங்கள் அல்லது ரஷ்ய பொம்மைகளைப் பற்றி நாம் சிந்திக்கலாம். டான் குயிக்சோட்டில் இதேபோன்ற ஒன்றை நாங்கள் எதிர்கொள்கிறோம்  , ஆனால் ஆயிரத்தொரு இரவுகளின்  உச்சநிலைக்கு எடுத்துச் செல்லப்படவில்லை மேலும், இவை அனைத்தும் நீங்கள் அனைவரும் அறிந்த ஒரு பரந்த மையக் கதைக்குள் உள்ளது: தனது மனைவியால் ஏமாற்றப்பட்ட சுல்தான், மீண்டும் ஒருபோதும் ஏமாற்றப்படக்கூடாது என்பதற்காக, ஒவ்வொரு இரவும் திருமணம் செய்து, மறுநாள் காலையில் அந்தப் பெண்ணைக் கொல்லத் தீர்மானித்தார். . ஷெஹராசாட் மற்றவர்களைக் காப்பாற்றுவதாக உறுதியளிக்கும் வரை மற்றும் முடிக்கப்படாத கதைகளைச் சொல்லி உயிருடன் இருப்பார். அவர்கள் ஆயிரத்தொரு இரவுகளை ஒன்றாகக் கழிக்கிறார்கள், இறுதியில் அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுக்கிறாள்.

      கதைகளில் உள்ள கதைகள் ஒரு விசித்திரமான விளைவை உருவாக்குகின்றன, கிட்டத்தட்ட எல்லையற்ற, ஒரு வகையான தலைச்சுற்றல். இது அன்றிலிருந்து எழுத்தாளர்களால் பின்பற்றப்பட்டு வருகிறது. லூயிஸ் கரோலின் "ஆலிஸ்" புத்தகங்கள் அல்லது அவரது நாவல்  சில்வியா மற்றும் புருனோ , அங்கு கிளைகள் மற்றும் பெருகும் கனவுகள் உள்ளன.

ஆயிரத்தொரு இரவுகளுக்குப்       பிடித்தமான விஷயம் கனவுகள் உதாரணமாக, இரண்டு கனவு காண்பவர்களின் கதை. கெய்ரோவில் உள்ள ஒரு மனிதன் பாரசீகத்தில் உள்ள இஸ்ஃபஹானுக்குச் செல்லும்படி ஒரு குரல் கட்டளையிடுவதாகக் கனவு காண்கிறான், அங்கு ஒரு புதையல் தனக்குக் காத்திருக்கிறது. அவர் நீண்ட மற்றும் கடினமான பயணத்தை மேற்கொண்டு இறுதியாக இஸ்பஹானை அடைகிறார். களைத்துப்போய், ஓய்வெடுக்க மசூதியின் உள் முற்றத்தில் நீண்டு கிடக்கிறார். அது தெரியாமல் அவன் திருடர்களுக்குள் இருக்கிறான். அவர்கள் அனைவரும் கைது செய்யப்பட்டனர், மேலும் அவர் ஏன் நகரத்திற்கு வந்துள்ளார் என்று கேடி அவரிடம் கேட்கிறார். எகிப்தியன் அவனிடம் சொல்கிறான். காடி தனது பற்களின் பின்புறத்தைக் காண்பிக்கும் வரை சிரிக்கிறார்: "முட்டாள் மற்றும் ஏமாற்று மனிதனே, நான் கெய்ரோவில் ஒரு வீட்டை மூன்று முறை கனவு கண்டேன், அதன் பின்னால் ஒரு தோட்டம், தோட்டத்தில் ஒரு சூரியக் கடிகாரம், பின்னர் ஒரு நீரூற்று. ஒரு புளியமரம், நீரூற்றுக்கு அடியில் ஒரு புதையல் உள்ளது. இந்தப் பொய்க்கு நான் ஒரு போதும் கடன் கொடுத்ததில்லை. இஸ்ஃபஹானுக்குத் திரும்பாதே. இந்தப் பணத்தை எடுத்துக்கொண்டு போ." மனிதன் கெய்ரோவுக்குத் திரும்புகிறான். காடியின் கனவில் அவர் தனது சொந்த வீட்டை அடையாளம் கண்டுகொண்டார். அவர் நீரூற்றுக்கு அடியில் தோண்டி புதையலைக் கண்டுபிடித்தார்.

ஆயிரத்தொரு இரவுகளில்       மேற்கின்   எதிரொலிகள் உள்ளன. சின்பாத் மாலுமி என்று அழைக்கப்படுவதைத் தவிர, யுலிஸஸின் சாகசங்களை நாங்கள் சந்திக்கிறோம். சாகசங்கள் சில சமயங்களில் ஒரே மாதிரியானவை: உதாரணமாக, பாலிபீமஸின் கதை.

ஆயிரத்தோரு இரவுகளின்       அரண்மனையை எழுப்ப   பல தலைமுறை மனிதர்கள் தேவைப்பட்டனர், அந்த மனிதர்கள் எங்கள் பயனாளிகள், ஏனெனில் இந்த விவரிக்க முடியாத புத்தகம், இந்த புத்தகம் மிகவும் உருமாற்றம் செய்யக்கூடியது. நான் இவ்வளவு உருமாற்றம் என்று சொல்கிறேன், ஏனென்றால் கேலண்டின் முதல் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் எளிமையானது மற்றும் அவை அனைத்திலும் மிகவும் கவர்ச்சிகரமானதாக இருக்கலாம், இது வாசகரிடம் குறைந்த கோரிக்கையாக இருக்கலாம். இந்த முதல் உரை இல்லாமல், கேப்டன் பர்ட்டன் கூறியது போல், பிந்தைய பதிப்புகள் எழுதப்பட்டிருக்க முடியாது.

      காலண்ட் தனது முதல் தொகுதியை 1704 இல் வெளியிடுகிறார். இது ஒரு வகையான ஊழலை உருவாக்குகிறது, ஆனால் அதே நேரத்தில் லூயிஸ் XIV இன் பகுத்தறிவு பிரான்சை மயக்குகிறது. ரொமாண்டிக் இயக்கத்தைப் பற்றி நாம் நினைக்கும் போது, ​​​​பொதுவாக நாம் மிகவும் பிந்தைய தேதிகளைப் பற்றி நினைக்கிறோம். ஆனால் நார்மண்டியிலோ அல்லது பாரிஸிலோ யாராவது ஆயிரத்தொரு இரவுகள் வாசிக்கும் தருணத்தில் காதல் இயக்கம் தொடங்குகிறது என்று கூறலாம்  அவர் Boileau சட்டமியற்றிய உலகத்தை விட்டு வெளியேறி காதல் சுதந்திர உலகில் நுழைகிறார்.

      மற்ற நிகழ்வுகள் பின்னர் வருகின்றன: பிரெஞ்சுக்காரரான லு சேஜ் என்பவரின் பிகாரெஸ்க் நாவலின் கண்டுபிடிப்பு; 1750 இல் பெர்சியால் வெளியிடப்பட்ட ஸ்காட்ஸ் மற்றும் ஆங்கில பாலாட்கள்; மற்றும், 1798 இல், மார்கோ போலோவின் பாதுகாவலரான குப்லாய் கானைக் கனவு காணும் கோல்ரிட்ஜுடன் இங்கிலாந்தில் காதல் இயக்கம் தொடங்கியது. உலகம் எவ்வளவு அற்புதமானது மற்றும் விஷயங்கள் எவ்வளவு ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்டுள்ளன என்பதை நாம் காண்கிறோம்.

      பிறகு மற்ற மொழிபெயர்ப்புகள் வரும். லேன் வழியாகச் சென்றது முஸ்லிம்களின் பழக்கவழக்கங்களின் கலைக்களஞ்சியத்துடன் உள்ளது. பர்ட்டனின் மானுடவியல் மற்றும் ஆபாசமான மொழிபெயர்ப்பு, பதினான்காம் நூற்றாண்டிலிருந்து ஓரளவு பெறப்பட்ட ஆர்வமுள்ள ஆங்கிலத்தில் எழுதப்பட்டது, தொல்பொருள்கள் மற்றும் நியோலாஜிஸங்கள் நிறைந்த ஆங்கிலம், அழகு இல்லாத ஆனால் சில சமயங்களில் படிக்க கடினமாக இருக்கும் ஆங்கிலம். டாக்டர் மார்ட்ரஸின் உரிமம் பெற்ற (வார்த்தையின் இரு அர்த்தங்களிலும்) பதிப்பும், லிட்மேன் எழுதிய ஜெர்மன் பதிப்பும், இலக்கியம் ஆனால் இலக்கிய வசீகரம் இல்லாதது. இப்போது, ​​மகிழ்ச்சியுடன், எனது ஆசிரியர் ரஃபேல் கேன்சினோஸ்-அசென்ஸின் ஸ்பானிஷ் பதிப்பு எங்களிடம் உள்ளது. புத்தகம் மெக்சிகோவில் வெளியிடப்பட்டது; இது அனைத்து பதிப்புகளிலும் சிறந்ததாக இருக்கலாம், மேலும் இது குறிப்புகளுடன் உள்ளது.

ஆயிரத்தொரு இரவுகளின்       மிகவும் பிரபலமான கதை   அசல் பதிப்பில் காணப்படவில்லை. இது அலாதி மற்றும் மந்திர விளக்கின் கதை. இது கேலண்டின் பதிப்பில் தோன்றுகிறது, மேலும் பர்டன் ஒரு அரபு அல்லது பாரசீக உரையை வீணாகத் தேடினார். சிலர் கேலண்ட் கதையை போலியானதாக சந்தேகிக்கின்றனர். போலியான வார்த்தை   அநியாயமானது மற்றும் கேவலமானது என்று நான் நினைக்கிறேன். அந்த கன்ஃபாபுலேட்டர்கள் நாக்டர்னியைப் போலவே ஒரு கதையை கண்டுபிடிப்பதற்கு காலண்டுக்கும் உரிமை இருந்தது  பல கதைகளை மொழிபெயர்த்த பிறகு, அவர் தானே ஒன்றைக் கண்டுபிடிக்க விரும்பினார் என்று நாம் ஏன் நினைக்கக்கூடாது?

      காலண்டோடு கதை முடிவதில்லை. அவரது சுயசரிதையில் டி குயின்சி, அவரைப் பொறுத்தவரை, ஆயிரத்தொரு இரவுகளில் ஒரு கதை இருந்தது என்று கூறுகிறார்.  மற்றவற்றுடன் ஒப்பிட முடியாத அளவுக்கு உயர்ந்தது, அதுவே அலாதின் கதை. சீனாவிற்கு வரும் மக்ராபின் மந்திரவாதியைப் பற்றி அவர் பேசுகிறார், ஏனென்றால் அற்புதமான விளக்கை வெளியேற்றும் திறன் ஒரு நபர் இருக்கிறார் என்பதை அவர் அறிந்திருந்தார். மந்திரவாதி ஒரு ஜோதிடர் என்றும், சிறுவனைக் கண்டுபிடிக்க அவர் சீனாவுக்குச் செல்ல வேண்டும் என்று நட்சத்திரங்கள் அவரிடம் கூறியதாகவும் காலண்ட் கூறுகிறார். ஒரு அற்புதமான கண்டுபிடிப்பு நினைவகம் கொண்ட டி குயின்சி முற்றிலும் மாறுபட்ட உண்மையை பதிவு செய்கிறார். அவரைப் பொறுத்தவரை, மந்திரவாதி தனது காதை தரையில் வைத்தான், எண்ணற்ற மனிதர்களின் காலடிச் சத்தங்களைக் கேட்டான். மேலும், சிறுவனின் அடிச்சுவடுகளில் இருந்து விளக்கைக் கண்டுபிடிக்க விதிக்கப்பட்டதை அவர் வேறுபடுத்திக் காட்டினார். இது, டி குயின்சி கூறினார், உலகம் கடிதங்களால் ஆனது, மாயக் கண்ணாடிகளால் நிரம்பியுள்ளது - சிறிய விஷயங்களில் பெரிய சைஃபர் உள்ளது என்ற எண்ணத்திற்கு அவரைக் கொண்டு வந்தது. மந்திரவாதி தனது காதை தரையில் வைத்து அலாதியின் அடிச்சுவடுகளைப் புரிந்துகொண்ட உண்மை இந்த நூல்கள் எதிலும் இல்லை. இது டி குயின்சியின் நினைவகம் அல்லது கனவுகளின் கண்டுபிடிப்பு.

      ஆயிரத்தொரு இரவுகள்  இறக்கவில்லை. ஆயிரத்தொரு இரவுகளின் எல்லையற்ற நேரம் அதன் போக்கைத் தொடர்கிறது. பதினெட்டாம் நூற்றாண்டின் தொடக்கத்தில் புத்தகம் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது; பத்தொன்பதாம் ஆண்டின் தொடக்கத்தில் (அல்லது பதினெட்டாம் இறுதியில்) டி குயின்சி அதை வேறு விதமாக நினைவு கூர்ந்தார். இரவுகள்  மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்களைக் கொண்டிருக்கும் ,  மேலும் ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பாளரும் புத்தகத்தின் வெவ்வேறு பதிப்பை உருவாக்குவார்கள். நாம் கிட்டத்தட்ட பல புத்தகங்களின் தலைப்புகளைப் பற்றி பேசலாம்  தி தவுசண்ட் அண்ட் ஒன் நைட்ஸ் : டூ ஃப்ரெஞ்சில், கேலண்ட் மற்றும் மார்ட்ரஸ்; ஆங்கிலத்தில் மூன்று, பர்டன், லேன் மற்றும் பெயின்; மூன்று ஜெர்மன் மொழியில், ஹென்னிங், லிட்மேன் மற்றும் வெயில்; ஸ்பானிய மொழியில் Cansinos-Asséns எழுதியது. இந்த புத்தகங்கள் ஒவ்வொன்றும் வித்தியாசமானது, ஏனென்றால்  ஆயிரத்தொரு இரவுகள் தன்னை வளர்த்துக் கொள்கிறது அல்லது மீண்டும் உருவாக்குகிறது. ராபர்ட் லூயிஸ் ஸ்டீவன்சனின் போற்றத்தக்க  நியூ அரேபிய இரவுகள்  மாறுவேடமிட்ட இளவரசரைப் பற்றிய விஷயத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது, அவர் தனது வைசியருடன் நகரத்தில் நடந்து செல்கிறார் மற்றும் ஆர்வமுள்ள சாகசங்களைக் கொண்டவர். ஆனால் ஸ்டீவன்சன் தனது இளவரசர், போஹேமியாவின் புளோரிசெல் மற்றும் அவரது உதவியாளர் கர்னல் ஜெரால்டின் ஆகியோரைக் கண்டுபிடித்தார், மேலும் அவர் அவர்களை லண்டன் வழியாக நடக்க வைத்தார். உண்மையான லண்டன் அல்ல, பாக்தாத்தைப் போன்ற லண்டன்; யதார்த்தத்தின் பாக்தாத் அல்ல, ஆயிரத்தொரு இரவுகளின் பாக்தாத்  .

      நாம் சேர்க்க வேண்டிய மற்றொரு எழுத்தாளர் இருக்கிறார்: ஸ்டீவன்சனின் வாரிசு GK செஸ்டர்டன். ஃபாதர் பிரவுன் மற்றும் தி மேன் ஹூ வாஸ் வியாழன் ஆகியோரின் சாகசங்கள் நிகழும் அற்புதமான லண்டன்   அவர் ஸ்டீவன்சனைப் படிக்காமல் இருந்திருந்தால் இருக்காது. மேலும் ஸ்டீவன்சன் அரேபிய இரவுகளைப்  படிக்காமல் இருந்திருந்தால்  தனது புதிய அரேபிய இரவுகளை எழுதியிருக்க மாட்டார்  ஆயிரத்தொரு இரவுகள்  என்பது இறந்து போன ஒன்றல்ல. இது மிகவும் பரந்த புத்தகம், அதைப் படிக்க வேண்டிய அவசியமில்லை, ஏனென்றால் அது நம் நினைவகத்தின் ஒரு பகுதியாகும் - மேலும், இப்போது, ​​இன்றிரவு ஒரு பகுதியாகும்.

முற்றும்

கருத்துகள் இல்லை: