Thursday, July 02, 2026

மார்செல் ப்ரூஸ்ட் இழந்த காலத்தைத் தேடி (1920–1921) கல்லிமார் (Gallimard), 1921 (தொகுதி 7, பக். 7–254). கெர்மான்ட்ஸ் பாதை (The Guermantes Way) பகுதி இரண்டு


பால்பெக் (Balbec) நகரில் மேடம் டி வில்லபாரிசிஸைச் (Mme de Villeparisis) சந்திப்பதற்கு முன்பே நான் ஊகித்திருந்தது போல, அவர் சார்ந்திருந்த சமூக வட்டத்திற்கும் மேடம் டி கெர்மான்ட்ஸ் (Mme de Guermantes) சார்ந்திருந்த வட்டத்திற்கும் இடையே மிகப்பெரிய வித்தியாசம் இருந்தது. மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் அத்தகைய பெண்களில் ஒருவர்; அதாவது, ஒரு உயர்குடி குடும்பத்தில் பிறந்து, அதே போன்ற மற்றொரு புகழ்பெற்ற குடும்பத்தில் திருமணம் செய்துகொண்ட போதிலும், சமூகத்தில் ஒரு முக்கிய இடத்தைப் பெறாதவர். அவர்களின் வரவேற்பறைகளைத் தேடி வருபவர்கள், அவர்களின் மருமகள்களோ அல்லது நாத்தனார்களோ ஆன சில டச்சஸ் (duchesses) பிரபுக்களாகவோ—அல்லது பழைய குடும்ப உறவுகளின் எச்சமாக எப்போதாவது வரும் அரச குடும்பத்தினராகவோ—மட்டுமே இருந்தனர்; மற்றபடி, நடுத்தர வர்க்கத்தினர் (bourgeois), மாகாணப் பிரபுக்கள் அல்லது சமூகத்தால் ஒதுக்கப்பட்டவர்கள் போன்ற மூன்றாம் தரக் கூட்டமே அங்கு கூடியது. இவர்களின் வருகையால், நாகரிகமான உயர்குடிப் பிரிவினரும், தகுதி பார்த்துப் பழகுபவர்களும் (snobs)—அதாவது உறவுமுறை அல்லது நீண்ட கால நெருக்கம் காரணமாக வர வேண்டிய கட்டாயத்தில் இல்லாதவர்கள்—அங்கிருந்து வெகு காலத்திற்கு முன்பே விலகிச் சென்றுவிட்டனர். என் தந்தை திரு. டி நார்போயிஸுடன் (M. de Norpois) ஸ்பெயினுக்கு மேற்கொண்டிருந்த பயணத்தின் நுணுக்கமான விவரங்களை மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் ஏன் அவ்வளவு துல்லியமாக அறிந்திருந்தார் என்பதைப் புரிந்துகொள்ள எனக்கு ஒரு கணம் மட்டுமே தேவைப்பட்டது—உண்மையில், எங்களை விட அவரே அவற்றை நன்றாக அறிந்திருந்தார். ஆயினும், தூதருடன் மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் கொண்டிருந்த உறவுதான்—அது இருபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக நீடித்தது—அவரது சமூக அந்தஸ்து சரிவுக்குக் காரணம் என்று நியாயமாக முடிவு செய்துவிட முடியாது; ஏனெனில், மிகச் சிறந்த பெண்கள் கூட அவரை விடக் குறைவான கண்ணியம் கொண்ட காதலர்களை வெளிப்படையாகக் கொண்டிருந்த ஒரு உலகத்தில்தான் அவரும் வாழ்ந்து வந்தார்—சொல்லப்போனால், அந்தத் தூதர் அப்போதெல்லாம் அந்த மார்க்கிஸுக்கு (Marquise) ஒரு பழைய நண்பராக மட்டுமே மாறியிருந்திருக்கக்கூடும். ஒருவேளை மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் கடந்த காலத்தில் வேறு உறவுகளைக் கொண்டிருந்தாரா? இப்போதுள்ள அமைதியான, பக்தி நிறைந்த முதுமைக்காலத்தை விட, அக்காலத்தில் அவர் அதிக உணர்ச்சிவசப்படக்கூடிய இயல்புடையவராக இருந்திருக்கலாம்—அந்தத் தீவிரமான, உணர்ச்சிகள் கொந்தளித்த ஆண்டுகளே அவரது தற்போதைய ஆளுமைக்குக் காரணமாகவும் இருந்திருக்கலாம்—மாகாணங்களில் நீண்ட காலம் வசித்தபோது, ​​சில சர்ச்சைகளில் சிக்காமல் அவரால் இருக்க முடிந்ததா? புதிய தலைமுறையினருக்கு இவை எதுவும் தெரியாது; அவர்கள் அதன் விளைவுகளை மட்டுமே கவனித்தனர்: அதாவது, எந்தவிதமான இழிவான கலப்பும் இல்லாமல் மிகவும் தூய்மையானதாக இருந்திருக்கக்கூடிய ஒரு வரவேற்பறை, பல்வேறு தரப்பட்ட மற்றும் குறைபாடுகள் கொண்ட மனிதர்களின் கலவையாக மாறியிருந்தது. அவரது மருமகன் அவரைக் குறித்துச் சொன்ன அந்த "கூர்மையான நாக்கு" (sharp tongue) அக்காலத்திலேயே அவருக்கு எதிரிகளை உருவாக்கியிருந்ததா? ஆண்களுடனான தனது வெற்றியைப் பயன்படுத்திப் பெண்களைப் பழிவாங்கத் துணியும் நிலைக்கு அது அவளைத் தள்ளியிருந்ததா? இவை அனைத்தும் சாத்தியமே; அடக்கம் மற்றும் கனிவு ஆகியவற்றைப் பற்றி மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் (Mme de Villeparisis) பேசிய விதம்—அவரது வார்த்தைகள் மட்டுமல்லாது குரல் ஏற்ற இறக்கங்களிலும் வெளிப்பட்ட அந்த நேர்த்தியான, உணர்வுப்பூர்வமான பாணி—இந்தக் கருதுகோளை மறுப்பதாக அமையவில்லை. ஏனெனில், சில நற்பண்புகளைப் பற்றிச் சிறப்பாகப் பேசுவதோடு மட்டுமல்லாமல், அவற்றின் ஈர்ப்பை உண்மையாக உணர்ந்து ஆழமாகப் புரிந்துகொள்பவர்கள் (தங்கள் நினைவுக் குறிப்புகளில் அவற்றிற்குச் சிறந்த சித்திரத்தை வரைபவர்கள் கூட), பெரும்பாலும் அந்தப் பண்புகளை நடைமுறையில் கடைப்பிடித்த அமைதியான, பண்படாத, ஆரவாரமற்ற தலைமுறையிலிருந்து வந்தவர்களே; ஆனால் அவர்கள் அந்தத் தலைமுறையைச் சேர்ந்தவர்கள் அல்ல. அந்தப் பழைய தலைமுறை இவர்களிடம் பிரதிபலிக்கிறது, ஆனால் இவர்களோடு தொடர்வதில்லை. முன்னோர்களிடம் இருந்த அந்த உறுதியான குணநலனுக்குப் பதிலாக, இவர்களிடம் காணப்படுவது செயலாக மாறாத ஒரு உணர்வுத்திறனும் அறிவுத்திறனும் மட்டுமே. மேடம் டி வில்பாரிசிஸின் வாழ்க்கையில் அவரது பெயரின் பிரகாசத்தால் மறைக்கப்பட்ட சர்ச்சைகள் இருந்தனவா இல்லையா என்பது ஒருபுறம் இருக்க, அவரது சமூகச் சரிவுக்குக் காரணமானது சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி அந்த அறிவுத்திறன் தான்—அது ஒரு உலகியல் சார்ந்த பெண்ணின் அறிவை விட, இரண்டாம் தர எழுத்தாளரின் அறிவை ஒத்திருந்தது.

நிச்சயமாக, மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் முக்கியமாக முன்னிறுத்திய பண்புகள்—அதாவது நிதானம் மற்றும் அளவோடு இருத்தல் போன்றவை—அவ்வளவு கிளர்ச்சியூட்டும் பண்புகள் அல்ல; ஆனால் அளவோடு இருத்தலைப் பற்றிச் சரியாகப் பேச, அந்தப் பண்பு மட்டும் போதாது; அதற்கெனச் சில இலக்கியத் திறன்கள் தேவைப்படுகின்றன—அத்தகைய திறன்களுக்கு அளவற்ற தீவிரமான உணர்ச்சிவேகம் ஒரு முன்நிபந்தனையாக அமைகிறது. பால்பெக் (Balbec) நகரில் தங்கியிருந்தபோது, ​​சில சிறந்த கலைஞர்களின் மேதமையை மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் அங்கீகரிக்கவில்லை என்பதை நான் கவனித்தேன்; தனது புரிதல் இன்மையை நகைச்சுவை மற்றும் நேர்த்தியான பாணியில் மறைத்துக்கொண்டு, அவர்களை நுட்பமாக ஏளனம் செய்ய மட்டுமே அவருக்குத் தெரிந்திருந்தது. ஆயினும், அவரிடம் உச்சத்தை எட்டியிருந்த அந்த நகைச்சுவை உணர்வும் நேர்த்தியும்—வெவ்வேறு தளத்தில் அமைந்திருந்தாலும், மிகச்சிறந்த படைப்புகளை இழிவுபடுத்தப் பயன்படுத்தப்பட்டாலும்—அவற்றின் தனித்தன்மையிலேயே உண்மையான கலைப் பண்புகளாகத் திகழ்ந்தன. இத்தகைய பண்புகள் எந்தவொரு சமூகச் சூழலிலும் ஒரு தேர்ந்தெடுத்த, நோய்க்கூறு சார்ந்த (மருத்துவச் சொல்லைப் பயன்படுத்துவதானால்) தாக்கத்தை ஏற்படுத்துகின்றன; அவை மிகவும் உறுதியாக நிலைபெற்ற சமூக வட்டங்களைக் கூடச் சில ஆண்டுகளுக்கு மேல் தாக்குப் பிடிக்க முடியாத அளவுக்குச் சிதைக்கும் ஆற்றல் கொண்டவை. கலைஞர்கள் 'அறிவுத்திறன்' என்று அழைப்பதை, உயர்குடிச் சமூகம் வெறும் பாவனை அல்லது போலியான வெளிப்பாடாகவே கருதுகிறது; கலைஞர்கள் எல்லாவற்றையும் பார்க்கும் தனித்துவமான கண்ணோட்டத்தை அவர்களால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாமலும், ஒரு குறிப்பிட்ட சொற்றொடரையோ அல்லது எதிர்பாராத இணைப்பையோ நோக்கி அவர்களை ஈர்க்கும் அந்த விசேஷ வசீகரத்தை ஒருபோதும் புரிந்துகொள்ளாமலும் இருந்ததால், உயர் சமூகம் அவர்களின் நட்பைச் சோர்வூட்டுவதாகவும் எரிச்சலூட்டுவதாகவும் கண்டது—இந்த உணர்வுகள் விரைவாக வெறுப்புணர்விற்கு வழிவகுத்தன. ஆயினும், தனது உரையாடலில்—பின்னர் வெளியிடப்பட்ட அவரது நினைவுக் குறிப்புகளில் இருந்தது போலவே—திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ் முற்றிலும் உலகியல் சார்ந்த ஒரு நளினத்தைத் தவிர வேறெதையும் வெளிப்படுத்தவில்லை. மகத்தான விஷயங்களின் ஆழங்களை ஆராயாமல்—சில சமயங்களில் அவற்றைப் பகுத்தறியாமல்கூட—அவற்றைக் கடந்து சென்றதால், அவர் அந்த ஆண்டுகளில் இருந்து சிறிதளவே தக்கவைத்துக் கொண்டிருந்தார்...அவள் வாழ்ந்த வாழ்க்கையின் மிக அற்பமான அம்சங்களை விடவும்—அதே சமயம் அந்த வாழ்க்கையை அவள் மிகுந்த துல்லியத்துடனும் வசீகரத்துடனும் விவரித்திருந்தாள்—ஒரு புத்தகம் என்பது, அறிவுசார் விஷயங்கள் சாராததாக இருந்தாலும் கூட, அடிப்படையில் அறிவின் ஒரு படைப்பாகவே அமைகிறது. ஒரு புத்தகத்திலோ அல்லது புத்தகத்தோடு ஒப்பிடத்தக்க உரையாடலிலோ, 'அற்பத்தன்மை' (frivolity) குறித்த ஒரு முழுமையான சித்திரத்தை வெளிப்படுத்த, ஒரு குறிப்பிட்ட அளவு தீவிரத்தன்மை தேவைப்படுகிறது; ஆனால் முற்றிலும் அற்பமான ஒருவரால் அத்தகைய தீவிரத்தன்மையைக் கொண்டிருக்க முடியாது. ஒரு பெண் எழுதிய, தலைசிறந்த படைப்பாகப் போற்றப்படும் சில நினைவுக் குறிப்புகளில், லேசான நளினத்திற்கு உதாரணமாக அடிக்கடி சுட்டிக்காட்டப்படும் ஒரு வாக்கியம் எனக்கு ஒரு விஷயத்தை ஊகிக்க வைக்கிறது: அத்தகைய லேசான தன்மையை அடைய, அந்த எழுத்தாளர் ஒரு காலத்தில் கனமான புலமையையும்—வறண்ட, அணுகுவதற்கு அஞ்சத்தக்க வகையிலான பண்பாட்டையும்—கொண்டிருக்க வேண்டும்; மேலும் இளம் வயதில், அவர் தனது நண்பர்களுக்குப் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாத அளவுக்கு 'அதிக அறிவுத்தனம் கொண்டவர்' (bluestocking) என்ற தோற்றத்தை அளித்திருக்கக்கூடும். உண்மையில், சில இலக்கியப் பண்புகளுக்கும் சமூகத்தில் வெற்றி பெறுவதற்கும் இடையிலான தொடர்பு தவிர்க்க முடியாதது; இன்று 'மேடம் டி வில்லெபாரிசிஸ்' (Mme de Villeparisis)-இன் நினைவுக் குறிப்புகளைப் படிக்கும்போது, ​​ஒரு பொருத்தமான அடைமொழி அல்லது உருவகத் தொடரே வாசகருக்கு ஒரு காட்சியை உருவாக்கப் போதுமானதாக இருக்கிறது. அதாவது, தூதரகத்தின் படிக்கட்டுகளில் 'மேடம் லெரோய்' (Mme Leroi) போன்ற ஒரு கர்வமுள்ள பெண்மணி அந்த வயதான 'மார்க்கிஸ்' (marquise) பெண்ணுக்குச் செலுத்திய ஆழமான, ஆனால் உணர்ச்சியற்ற அந்த வணக்கத்தை வாசகர் கற்பனை செய்து பார்க்க முடிகிறது. அந்த லெரோய் அம்மையார், 'கியர்மாண்டஸ்' (Guermantes) குடும்பத்தினரைச் சந்திக்கச் செல்லும் வழியில் தனது வருகை அட்டையை (calling card) விட்டுச் சென்றிருக்கலாம்; ஆனால் மருத்துவர்கள் அல்லது வழக்கறிஞர்களின் மனைவிகளுடன் பழகுவதன் மூலம் தனது சமூக அந்தஸ்து குறைந்துவிடும் என்ற பயத்தில், அந்த மார்க்கிஸின் வரவேற்பறைக்குள் ஒருபோதும் காலடி எடுத்து வைத்ததில்லை. 'மேடம் டி வில்லெபாரிசிஸ்' தனது இளமைப் பருவத்தில் அதிக அறிவுத்தனம் கொண்ட பெண்ணாக (bluestocking) இருந்திருக்கலாம்; தனது சொந்த அறிவின் போதையில், தன்னை விடக் குறைந்த புத்திசாலித்தனமும் கல்வியறிவும் கொண்ட சமூகப் பிரமுகர்களிடம் பேசும்போது, ​​கூர்மையான, புண்படுத்தும் கருத்துகளைக் கட்டுப்படுத்தத் தவறியிருக்கலாம்—அத்தகைய கருத்துகளால் காயமடைந்தவர்கள் அவற்றை ஒருபோதும் மறப்பதில்லை. மேலும், சமூக வெற்றியை உறுதி செய்யும் பல்வேறு பண்புகளுடன் செயற்கையாக இணைக்கப்படும் ஒரு கூடுதல் அம்சம் அல்ல 'திறமை'; அந்தப் பண்புகள் அனைத்தையும் ஒன்றிணைத்து, உயர்குடி மக்கள் 'முழுமையான பெண்' (complete woman) என்று அழைக்கும் ஒரு பிம்பத்தை உருவாக்குவதற்காகச் சேர்க்கப்படும் ஒரு பகுதியும் அதுவல்ல. இது ஒரு குறிப்பிட்ட தார்மீகப் பண்பின் நேரடி வெளிப்பாடு; பல பொதுவான நற்பண்புகள் இதில் இல்லாவிட்டாலும், புத்தகங்களில் வெளிப்படுவதைத் தாண்டி நிஜ வாழ்க்கையில் மிகத் தீவிரமாக வெளிப்படும் ஒரு மனோபாவம் இதில் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது. சமூகத் தொடர்புகளை விரிவுபடுத்தவோ, பராமரிக்கவோ அல்லது அந்த இயந்திரத்தனமான உறவுமுறையைத் தொடர்ந்து இயக்கவோ முற்படாமல், தனது சொந்த இன்பத்திற்காக இங்கும் அங்கும் செல்லும் விருப்பம், விசித்திரமான ஆர்வங்கள் அல்லது திடீர் மனப்போக்குகள் ஆகியவற்றின் மூலம் இது வெளிப்படுகிறது. பால்பெக் (Balbec) நகரில், மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் (Mme de Villeparisis) தனது பரிவாரங்களுடன் அமர்ந்திருப்பதையும், ஹோட்டல் வரவேற்பறையில் அமர்ந்திருந்த மற்றவர்களை ஒருபோதும் திரும்பிப் பார்க்காததையும் நான் கண்டிருக்கிறேன். ஆயினும், அந்த விலகி நிற்கும் போக்கு அலட்சியத்தால் உருவானது அல்ல என்பதை நான் உணர்ந்திருந்தேன்; உண்மையில், அவர் எப்போதும் அத்தகைய குறுகிய வட்டங்களுக்குள் தன்னைச் சுருக்கிக்கொண்டவர் அல்ல என்பது பின்னர் தெரியவந்தது. தனது வீட்டிற்குள் நுழையவோ அல்லது அங்கீகரிக்கப்படவோ எந்தத் தகுதியும் இல்லாத ஒரு நபர் மீது அவருக்குத் திடீரென ஈர்ப்பு ஏற்படலாம்—அவர் பார்ப்பதற்கு அழகாக இருந்திருக்கலாம், அல்லது நகைச்சுவை உணர்வு மிக்கவர் என்று கேள்விப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது தனக்குத் தெரிந்தவர்களிடமிருந்து முற்றிலும் மாறுபட்டவராகத் தோன்றியிருக்கலாம் (தனக்குத் தெரிந்த அந்த நபர்கள்—அவர்கள் ஒருபோதும் தன்னை விட்டு விலகமாட்டார்கள் என்று அவர் கருதிய காலத்தில்—தூய 'ஃபோபோர்க் செயின்ட்-ஜெர்மைன்' (Faubourg Saint-Germain) உயர்குடி வர்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்களாகவே இருந்தனர்). தான் தேர்ந்தெடுத்த அந்த 'போஹேமியன்' (bohemian) அல்லது நடுத்தர வர்க்கப் பின்னணி கொண்ட நபருக்கு அழைப்பிதழ்களை அனுப்ப வேண்டிய கட்டாயம் அவருக்கு ஏற்பட்டது—அந்த அழைப்பிதழின் மதிப்பை அந்த நபர் முழுமையாக உணர்ந்திருக்க வாய்ப்பில்லை என்றாலும் கூட. இத்தகைய செயல்களைத் தொடர்ந்து செய்ததன் மூலம், உயர்குடி வட்டங்களில் அவரது அந்தஸ்து படிப்படியாகக் குறைந்தது; ஏனெனில், அத்தகைய வட்டங்களில் உள்ளவர்கள் ஒரு வரவேற்பறையின் (salon) தரத்தை, அதன் உரிமையாளர் யாரை உள்ளே அனுமதித்தார் என்பதைக் கொண்டு அல்லாமல், யாரை உள்ளே அனுமதிக்காமல் தவிர்த்தார் என்பதைக் கொண்டே மதிப்பிடும் பழக்கம் கொண்டிருந்தனர். உண்மைதான், தனது இளமைப் பருவத்தில் உயர்குடி வர்க்கத்தின் உச்சத்தில் இருப்பதன் மூலம் கிடைத்த திருப்தியால் சலிப்படைந்த மேடம் டி வில்பாரிசிஸ், தனது சமூக வட்டத்தினரிடையே அதிர்ச்சியை ஏற்படுத்தியும், வேண்டுமென்றே தனது சொந்த அந்தஸ்தைக் குறைத்துக்கொண்டியும் மகிழ்ந்திருக்கலாம்; ஆனால், அந்த அந்தஸ்தை இழந்த பிறகு, அதன் மதிப்பை அவர் உணர்ந்துகொண்டார். மற்ற பிரபுக்களான டச்சஸ் (duchesses) பெண்கள் சொல்லவோ அல்லது செய்யவோ துணியாத விஷயங்களைச் சொல்வதன் மூலமும் செய்வதன் மூலமும், அவர்களை விடத் தான் உயர்ந்தவள் என்பதை நிரூபிக்க அவர் முயன்றிருந்தார். ஆனால் இப்போது, ​​நெருங்கிய உறவினர்களைத் தவிர மற்ற பெண்கள் யாரும் அவரைச் சந்திப்பதில்லை என்பதால், அவர் தனது முக்கியத்துவம் குறைந்துவிட்டதாக உணர்ந்தார்; புத்திசாலித்தனமான உரையாடல்கள் மூலம் அல்லாமல், வேறு வழியிலாவது மீண்டும் அந்தச் சமூகத்தில் ஆதிக்கம் செலுத்த அவர் விரும்பினார். ஒரு காலத்தில் மிகுந்த சிரமப்பட்டுத் தள்ளிவைத்த அதே பெண்களை மீண்டும் தன் பக்கம் ஈர்க்க அவர் விரும்பினார். எத்தனை பெண்களின் வாழ்க்கைகள்—மற்றவர்களுக்கு அதிகம் தெரியாத வாழ்க்கைகள், ஏனெனில் ஒவ்வொரு காலகட்டமும் ஒரு வேறுபட்ட உலகில் வாழ்கிறது, மேலும் முதியவர்களின் மௌனம் இளைஞர்களை கடந்த காலத்தைப் புரிந்துகொள்ளவோ ​​அல்லது முழுமையான சித்திரத்தைக் காணவோ விடாமல் தடுக்கிறது—இவ்வாறு முரண்பட்ட காலகட்டங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன; அவற்றில் இறுதிக் காலகட்டம், இரண்டாவது காலகட்டத்தில் மிகவும் அலட்சியமாக வீணடிக்கப்பட்டதை மீண்டும் பெறுவதற்காகவே முழுமையாக அர்ப்பணிக்கப்பட்டுள்ளது! எந்த விதத்தில் வீணடிக்கப்பட்டது? இளைஞர்களுக்கு இதைக் கற்பனை செய்வது இன்னும் கடினமாக இருக்கிறது, ஏனெனில் அவர்கள் தங்களுக்கு முன்னால் வயதான, மரியாதைக்குரிய மார்கிஸ் டி வில்பாரிசிஸைக் காண்கிறார்கள்; தனது வெள்ளைப் விக்-கின் கீழ் மிகவும் கண்ணியமாகத் தோற்றமளிக்கும் இந்த கம்பீரமான வரலாற்றாசிரியர், ஒரு காலத்தில் இன்பங்களில் திளைக்கும் ஒரு துடிப்பான பெண்ணாக இருந்திருக்கலாம், நீண்ட காலத்திற்கு முன்பே அடக்கம் செய்யப்பட்ட ஆண்களை மகிழ்வித்திருக்கலாம் (ஒருவேளை அழித்திருக்கவும் கூடும்) என்பதை அவர்களால் கற்பனை செய்து பார்க்க முடியவில்லை.
...கல்லறைக்குச் செல்லும் வரை; தனது உயர்குடிப் பிறப்பால் தனக்குக் கிடைத்த அந்தஸ்தை — இயல்பான, இடைவிடாத விடாமுயற்சியுடன் — அவளே தகர்த்தெறியத் தொடங்கியிருந்த போதிலும், அந்தஸ்தின் மீது மேடம் டி வில்பாரிசிக்கு (Mme de Villeparisis) மிகுந்த மதிப்பு இருக்கவில்லை என்று இதற்குப் பொருளல்ல. அதேபோல, நரம்புத் தளர்ச்சியால் பாதிக்கப்பட்ட ஒருவர் வாழும் தனிமையும் செயலற்ற நிலையும், அவருக்கு ஒருபோதும் தாங்கிக்கொள்ளக்கூடியதாகத் தோன்றாத போதிலும், காலை முதல் இரவு வரை அவரால் பின்னப்பட்டுக் கொண்டே இருக்கலாம்; தன்னைச் சிறைப்பிடித்திருக்கும் அந்த வலையில் ஒரு புதிய கண்ணியைச் சேர்க்க அவர் அவசரப்படும்போதே, அவர் நடன நிகழ்ச்சிகள், வேட்டையாடுதல் மற்றும் பயணங்கள் பற்றிய கனவுகளில் மட்டுமே மூழ்கியிருக்கலாம். நாம் தொடர்ந்து நம் வாழ்க்கையை வடிவமைக்கும் பணியில் ஈடுபட்டிருக்கிறோம்; ஆயினும் — நம் விருப்பத்திற்கு மாறாகவே — நாம் விரும்பும் நபராக அல்லாமல், உண்மையில் நாம் யாராக இருக்கிறோமோ அந்த நபரின் அடையாளத்தையே வெளிப்படுத்துகிறோம். மேடம் லெரோயின் (Mme Leroi) அலட்சியமான தலையசைப்புகள் மேடம் டி வில்பாரிசியின் உண்மையான இயல்பைப் பிரதிபலித்திருக்கலாம்; ஆனால் அவை நிச்சயமாக அவளது விருப்பங்களுக்கு விடையளிக்கவில்லை.

சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி, மேடம் ஸ்வான் (Mme Swann) விரும்பும் ஒரு சொற்றொடரைப் பயன்படுத்திக் கூறினால், மேடம் லெரோய் அந்த மார்க்கிஸை (Marquise) "புறக்கணித்த" (cutting) அதே தருணத்தில், ராணி மேரி-அமேலி (Queen Marie-Amélie) அவளிடம், "உன்னை என் மகளைப் போல நேசிக்கிறேன்" என்று கூறிய அந்த நாளை நினைவுகூர்ந்து அவர் ஆறுதல் தேடியிருக்கலாம். ஆயினும், அத்தகைய அரசக் கருணைகள் — ரகசியமானவை மற்றும் வெளிப்படையாக அங்கீகரிக்கப்படாதவை — அந்த மார்க்கிஸுக்கு மட்டுமே உரியவையாக இருந்தன; அவை கன்சர்வேட்டரியில் (இசை/நாடகப் பள்ளி) முன்பு முதல் பரிசு வென்ற ஒருவரின் சான்றிதழைப் போலப் புழுதி படிந்து கிடந்தன. உண்மையான சமூகச் சிறப்புகள் என்பவை வாழ்க்கையை உருவாக்குபவை மட்டுமே — அதாவது, அவற்றைப் பிடித்து வைத்திருக்கவோ அல்லது பறைசாற்றவோ பயனாளி முயற்சிக்காமலே மறைந்துபோகக்கூடிய சிறப்புகள்; ஏனெனில், அதே நாளில் நூற்றுக்கணக்கான பிற சிறப்புகள் அவற்றின் இடத்தைப் பிடித்துவிடுகின்றன. ஆயினும், ராணியின் வார்த்தைகள் எத்தகையதாக இருந்தபோதிலும், மேடம் டி வில்பாரிசி அவற்றை மேடம் லெரோய் பெற்றிருந்த அந்த 'நிரந்தர அழைப்பு' (standing invitation) வசதிக்காக மகிழ்ச்சியுடன் மாற்றிக்கொண்டிருப்பார் — இது ஒரு சிறந்த, ஆனால் அறியப்படாத கலைஞரின் நிலையைப் போன்றது; அவனது மேதைமை அவனது கூச்ச சுபாவமுள்ள முகத்திலோ அல்லது தேய்ந்துபோன பழைய பாணி ஜாக்கெட்டிலோ வெளிப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் அவன், அருகிலுள்ள மேஜையில் இரண்டு நடிகைகளுடன் மதிய உணவு உண்ணும் ஒரு சாதாரண இளம் பங்குச் சந்தை எழுத்தரின் (stockbroker’s clerk) வாழ்க்கையைக் கூட பொறாமையுடன் நோக்கக்கூடும். உரிமையாளர், தலைமைப் பணியாளர், மற்ற பணியாளர்கள், உதவியாளர்கள், ஏன் பாத்திரம் கழுவும் பணியாளர்கள் கூட—ஒரு தேவதைக் கதையின் கதாபாத்திரங்களைப் போல—அவரை வரவேற்க சமையலறையிலிருந்து ஊர்வலமாக வெளியே வந்து, இடைவிடாத, பணிவான அவசரத்தில் அவரை நோக்கி விரைந்தனர். அதே சமயம், மது நிபுணர்—தன் புட்டிகளைப் போலவே புழுதி படிந்தவராக, பாதாள அறையிலிருந்து பகல் வெளிச்சத்திற்கு வரும்போது கணுக்கால் சுளுக்கிக்கொண்டது போல நொண்டியபடியும் கண் சிமிட்டியபடியும்—அவரை அணுகினார்.

இருப்பினும், திருமதி லெரோயின் வருகையின்மை அந்த விருந்தளித்த பெண்ணுக்கு வருத்தமளித்தபோதிலும், திருமதி டி வில்பாரிசிஸின் வரவேற்பறையில் இருந்த பல விருந்தினர்களால் அது கவனிக்கப்படாமல் போனது என்றுதான் சொல்ல வேண்டும். நாகரிக உலகிற்கு மட்டுமே தெரிந்திருந்த திருமதி லெரோயின் சிறப்பு அந்தஸ்தைப் பற்றி அவர்கள் முற்றிலும் அறிந்திருக்கவில்லை. மேலும், திருமதி டி வில்பாரிசிஸின் வரவேற்புகள் பாரிஸிலேயே மிகவும் பிரமாதமானவை என்பதில் அவர்களுக்கு எந்த சந்தேகமும் இருக்கவில்லை; இன்று அவருடைய *நினைவுக் குறிப்புகளை*ப் படிக்கும் வாசகர்களும் அவ்வாறே உறுதியாக நம்புகிறார்கள்.

என் தந்தைக்கு எம். டி நோர்பாய்ஸ் அளித்த அறிவுரையின்படி, செயிண்ட்-லூப்பை விட்டு வெளியேறிய பிறகு, திருமதி டி வில்லேபரிசிஸை முதன்முறையாகச் சந்திக்கச் சென்றபோது, அவரை அவருடைய வரவேற்பறையில் கண்டேன். அந்த அறை மஞ்சள் பட்டுத் திரைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தது; அதன் பின்னணியில், பழுத்த ராஸ்பெர்ரி பழங்களைப் போன்ற இளஞ்சிவப்பு, கிட்டத்தட்ட ஊதா நிறத்தில் சோஃபாக்களும், பிரம்மாண்டமான பியூவே தரைவிரிப்புக் கை நாற்காலிகளும் தனித்துத் தெரிந்தன. குவர்மாண்டே மற்றும் வில்லேபரிசிஸ் குடும்பங்களின் உருவப்படங்களுக்கு அருகில், ராணி மேரி-அமெலி, பெல்ஜிய ராணி, பிரின்ஸ் டி ஜாய்ன்வில், மற்றும் ஆஸ்திரியப் பேரரசி ஆகியோரின் உருவப்படங்களையும் காண முடிந்தது—அவை உருவப்படத்திற்கு முன் அமர்ந்தவர்களே அளித்த பரிசுகளாகும். திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ், ஒரு பழங்கால கருப்பு நிற லேஸ் தொப்பியை அணிந்திருந்தார் (ஒரு பிரெட்டன் சத்திரக்காரரைப் போலவே, உள்ளூர் அல்லது வரலாற்றுச் சாயல்களைக் கண்டறியும் அதே சாமர்த்தியமான உள்ளுணர்வுடன் அவர் அந்தத் தொப்பியைத் தக்க வைத்துக் கொண்டார்; அந்த சத்திரக்காரர், தனது வாடிக்கையாளர்கள் எவ்வளவுதான் பாரிசியர்களாக மாறியிருந்தாலும், தனது பணிப்பெண்கள் தங்களின் பாரம்பரிய கொண்டைகளையும் அகன்ற கைகளையும் தக்க வைத்துக் கொள்வதே புத்திசாலித்தனம் என்று கருதுவார்). அவர் ஒரு சிறிய மேசையில் அமர்ந்திருந்தார்; அவளுக்கு முன்னால், அவளுடைய தூரிகைகள், வண்ணத்தட்டு, மற்றும் முடிக்கப்படாத மலர்களின் நீர்வண்ண ஓவியம் ஆகியவற்றுடன், பாசி ரோஜாக்கள், சினியாக்கள், மற்றும் கன்னிமயிர்ப் பன்னம் ஆகியவற்றால் நிரப்பப்பட்ட கண்ணாடிக் குவளைகள், தட்டுகள் மற்றும் கோப்பைகள் நின்றன—பார்வையாளர்களின் வருகை அதிகரித்ததால் அவள் வரைவதை நிறுத்தியிருந்த அந்த மலர்கள், ஏதோவொரு பதினெட்டாம் நூற்றாண்டு அச்சுப் படத்தில் வரும் ஒரு பூக்கடைக்காரரின் விற்பனை மேசையில் உள்ள மலர்களைப் போலவே அச்சு அசலாகக் காட்சியளித்தன. மார்கிஸ் தனது நாட்டுப்புற எஸ்டேட்டிலிருந்து திரும்பியபோது சளி பிடித்திருந்ததால் வேண்டுமென்றே குளிர்ச்சியாக வைக்கப்பட்டிருந்த இந்த வரவேற்பறையில், நான் வந்தபோது கூடியிருந்த விருந்தினர்களில், திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ் அன்று காலை வரலாற்றுப் பிரமுகர்களிடமிருந்து தனக்கு வந்த கையெழுத்துக் கடிதங்களைப் பட்டியலிடுவதில் செலவிட்ட ஒரு ஆவணக் காப்பாளர் (அவை அவர் அப்போது எழுதிக்கொண்டிருந்த நினைவுக் குறிப்புகளில் அசல் பிரதி சான்றுகளாக இடம்பெற வேண்டும் என்ற நோக்கத்தில் இருந்தன), மற்றும் டச்சஸ் டி மான்ட்மோரன்சியின் உருவப்படம் ஒன்று அவருக்கு மரபுரிமையாகக் கிடைத்திருப்பதை அறிந்து, தனது 'ஃப்ராண்ட்' பற்றிய படைப்பில் அதை ஒரு அச்சாகப் பிரதியெடுக்க அனுமதி கேட்க வந்திருந்த, கம்பீரமான, மிரட்சியுடன் காணப்பட்ட ஒரு வரலாற்றாசிரியர் ஆகியோர் அடங்குவர்; இந்த விருந்தினர்களுடன் எனது பழைய பள்ளித் தோழனான ப்ளாக்கும்—இப்போது ஒரு இளம் நாடக ஆசிரியர்—சேர்ந்துகொண்டார், அவர் மீது...வரவிருக்கும் தனது பிற்பகல் வரவேற்பு நிகழ்ச்சிகளில் நிகழ்ச்சிகளை நடத்தவிருக்கும் கலைஞர்களை, கட்டணமின்றி ஏற்பாடு செய்து தருவான் என்று அவள் அவனை நம்பியிருந்தாள். உண்மைதான், சமூகத்தின் பன்முகத்தன்மை மாறிக்கொண்டிருந்தது, மேலும் டிரேஃபஸ் விவகாரம் யூதர்களை சமூக ஏணியின் அடிமட்டத்திற்குத் தள்ளும் என்பது விதிவசமாக இருந்தது. ஆயினும், ஒரு விஷயம் என்னவென்றால், டிரேஃபஸ் சூறாவளி எவ்வளவு கடுமையாகச் சீறினாலும், ஒரு புயலின் தொடக்கத்திலேயே அலைகள் தங்கள் சீற்றத்தின் உச்சத்தை அடைவதில்லை. மேலும், திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ்—தன் குடும்பத்தின் பெரும்பகுதியினர் யூதர்களுக்கு எதிராகக் கடுமையாகப் பேசுவதை அனுமதித்தபோதிலும்—அதுவரை அந்த விவகாரத்திலிருந்து முற்றிலும் விலகியே இருந்தாள், அதைப் பற்றிக் கவலைப்படாமலும் இருந்தாள். இறுதியாக, யாருக்கும் தெரியாத ப்ளோக் போன்ற ஒரு இளைஞன் கவனிக்கப்படாமல் கடந்து செல்ல முடியும், அதேசமயம் அவர்களின் கொள்கைகளுக்கு ஆதரவளித்த முக்கிய யூதர்கள் ஏற்கனவே அச்சுறுத்தலுக்கு உள்ளாகியிருந்தனர். அவன் இப்போது ஒரு கோட்டி தாடியை வளர்த்திருந்தான்; அவன் ஒரு பின்ஸ்-நெஸ் மற்றும் ஒரு நீண்ட ஃபிராக் கோட் அணிந்திருந்தான், மேலும் ஒரு பாப்பிரஸ் சுருளைப் போல தன் கையில் ஒரு கையுறையை வைத்திருந்தான். ருமேனியர்கள், எகிப்தியர்கள் மற்றும் துருக்கியர்கள் யூதர்களை வெறுக்கலாம்; ஆயினும், ஒரு பிரெஞ்சு வரவேற்பறையில், இந்த இனக்குழுக்களுக்கு இடையேயான வேறுபாடுகள் அவ்வளவு எளிதில் புலப்படுவதில்லை. மேலும், பாலைவனத்தின் ஆழத்திலிருந்து வெளிவருவது போல நுழையும் ஒரு இஸ்ரவேலன்—கழுதைப்புலியைப் போல உடலைக் குனித்து, கழுத்தை ஒரு கோணத்தில் சாய்த்து, விரிவான 'சலாம்' கூறிப் பெருமளவில் தலைவணங்குவது—கீழைத்தேயவாதத்தின் மீதான ஒரு ரசனையை முழுமையாகத் திருப்திப்படுத்துகிறது. ஒரே நிபந்தனை என்னவென்றால், அந்த யூதர் "சமூகத்தைச்" சேர்ந்தவராக இருக்கக்கூடாது; இல்லையெனில், அவர் எளிதில் ஒரு ஆங்கிலப் பிரபுவின் தோரணையை எடுத்துக்கொள்கிறார், மேலும் அவரது பாவனைகள் முழுமையாக பிரெஞ்சுமயமாகிவிடுவதால், கணிக்க முடியாத திசைகளில் நாஸ்டர்டியம் பூக்களைப் போல முளைக்கும் ஒரு அடங்காத மூக்கு, சாலமனின் மூக்கை விட மஸ்கரில்லின் மூக்கையே நினைவூட்டுகிறது. ஆனால், பிளாக், 'ஃபாபோர்க்'கின் வித்தைகளால் மென்மையாக்கப்படாமலும், இங்கிலாந்து அல்லது ஸ்பெயினுடன் கலந்ததால் மேன்மைப்படுத்தப்படாமலும் இருந்ததால், அந்நியப் பொருட்களை விரும்புபவருக்கு, அவரது ஐரோப்பியத் தோற்றம் இருந்தபோதிலும், டெக்காம்ப்ஸின் யூதர்களில் ஒருவரைப் போலவே பார்ப்பதற்கு விசித்திரமாகவும் வசீகரிப்பதாகவும் இருந்தார். அந்த இனத்தின் ஆற்றல் அத்தகைய வியக்கத்தக்கது: பல நூற்றாண்டுகளின் ஆழத்திலிருந்து நவீன பாரிஸ் நகருக்குள்—நாடக அரங்கின் நடைபாதைகள், அலுவலக மேஜைகளுக்குப் பின்னால், இறுதிச் சடங்குகள் மற்றும் தெருக்களில்—ஒரு தடையற்ற அணிவகுப்பாக அவர்கள் முன்னேறி வருகின்றனர். நவீன சிகை அலங்காரத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, 'ஃப்ராக் கோட்' (frock coat) போன்ற மேலைநாட்டு உடைகளைத் தழுவி, அவற்றை விஞ்சி, தங்களுக்குள் அடக்கி ஆள்கின்றனர்; சுருக்கமாகச் சொன்னால், டேரியஸின் அரண்மனை வாயிலைக் காக்கும் சூசா (Susa) நினைவுச் சின்னத்தின் சிற்பத் தொகுப்பில் சடங்கு உடையில் சித்தரிக்கப்பட்டுள்ள அசிரிய எழுத்தர்களைப் போலவே அவர்கள் இன்றும் திகழ்கின்றனர். (ஒரு மணி நேரம் கழித்து, திரு. டி சார்லஸ் (M. de Charlus) யூதர்களுக்குரிய முதல் பெயர் தனக்கு உள்ளதா என்று கேட்டது யூத-விரோத வெறுப்புணர்வின் காரணமாக என்று பிளாக் (Bloch) தவறாக எண்ணுவார்; ஆனால் உண்மையில், அது வெறும் அழகியல் சார்ந்த ஆர்வம் மற்றும் உள்ளூர் கலாச்சாரத்தின் மீதான ஈர்ப்பின் காரணமாகவே கேட்கப்பட்டது.) ஆயினும், இனங்களின் நிரந்தரத் தன்மை பற்றிப் பேசுவது, யூதர்கள், கிரேக்கர்கள், பாரசீகர்கள்—ஆகியோர் குறித்து நமக்கு ஏற்படும் உண்மையான உணர்வை முழுமையாக வெளிப்படுத்துவதில்லை; இத்தகைய மக்களின் பன்முகத்தன்மை அப்படியே பேணப்பட வேண்டிய ஒன்றாகும். பழங்கால ஓவியங்கள் மூலம் பண்டைய கிரேக்கர்களின் முகங்களை நாம் அறிவோம்; சூசா அரண்மனையின் முகப்புச் சிற்பங்களில் அசிரியர்களை நாம் பார்த்திருக்கிறோம். அப்படியிருந்தும், சமூகத்தின் பல்வேறு பிரிவுகளைச் சேர்ந்த கிழக்கத்தியர்களை நாம் நேரில் சந்திக்கும்போது, ​​ஏதோ ஒரு ஆன்மீக சக்தியால் வரவழைக்கப்பட்ட உயிரினங்களின் முன்னிலையில் இருப்பது போன்ற உணர்வு ஏற்படுகிறது. அதுவரை மேலோட்டமான ஒரு பிம்பத்தை மட்டுமே நாம் அறிந்திருந்தோம்; ஆனால் திடீரென்று அது ஆழம் பெற்று, முப்பரிமாண வடிவம் கொண்டு, இயங்கத் தொடங்குகிறது. ஒரு செல்வந்த வங்கியாளரின் மகளும், தற்கால நாகரிகத்தின் உச்சத்தில் இருப்பவருமான அந்த இளம் கிரேக்கப் பெண், வரலாறு மற்றும் அழகியல் கலந்த ஒரு பாலே (ballet) நடனத்தில் கிரேக்கக் கலையைத் தங்கள் உடலால் வெளிப்படுத்தும் துணை நடனக் கலைஞர்களைப் (extras) போலத் தோன்றுகிறார்; ஆனால் மேடையில் அத்தகைய பிம்பங்கள் பெரும்பாலும் முக்கியத்துவமற்றதாக மாற்றப்பட்டுவிடுகின்றன. இதற்கு மாறாக, ஒரு துருக்கியப் பெண்ணோ அல்லது ஒரு யூதரோ வரவேற்பறைக்குள் நுழையும்போது நாம் காணும் காட்சி—அவர்களை உயிர்ப்பிப்பதன் மூலம்—அவர்களை இன்னும் விசித்திரமானவர்களாக மாற்றுகிறது; ஏதோ ஒரு ஊடகத்தின் (medium) மூலம் அவர்கள் வரவழைக்கப்படுவது போன்ற உணர்வை அது தருகிறது. அதுதான் ஆன்மா (அல்லது குறைந்தது இத்தகைய வெளிப்பாடுகளில் எஞ்சியிருக்கும் ஆன்மாவின் ஒரு சிறு துணுக்கு)—அருங்காட்சியகங்களில் மட்டுமே நாம் முன்பு கண்ட அந்த ஆன்மா, அதாவது முக்கியத்துவமற்ற அதே சமயம் அதீத முக்கியத்துவம் வாய்ந்த ஒரு வாழ்க்கையிலிருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்ட பண்டைய கிரேக்கர்கள் அல்லது யூதர்களின் ஆன்மா—நமது கண்களுக்கு முன்னால் அந்தத் திகைப்பூட்டும் ஊமை நடிப்பை (pantomime) நிகழ்த்துவது போல் தோன்றுகிறது. நமது பிடிக்குச் சிக்காத அந்த இளம் கிரேக்கப் பெண்ணிடம், நாம் தழுவத் துடிக்கும் அந்த உருவம் உண்மையில் ஒரு காலத்தில் ஜாடி ஒன்றின் மீது வரையப்பட்டு ரசிக்கப்பட்ட ஒரு சித்திரமே ஆகும். மேடம் டி வில்லபாரிசிஸின் (Mme de Villeparisis) வரவேற்பறையில் நிலவிய வெளிச்சத்தில் நான் பிளாக்கின் (Bloch) புகைப்படங்களை எடுத்திருந்தால், அவை 'ஆவிப் புகைப்படங்களில்' (spirit photographs) வெளிப்படும் அதே 'இஸ்ரேலின்' பிம்பத்தையே தந்திருக்கும் என்று எனக்குத் தோன்றியது; அந்தப் பிம்பம் மனிதத்தன்மையிலிருந்து தோன்றாதது போலத் தோன்றுவதால் ஒருவிதக் கலக்கத்தை அளிக்கிறது, அதே சமயம் மனித உருவத்தோடு மிக நெருக்கமான ஒற்றுமையைக் கொண்டிருப்பதால் பெரும் புதிராகவும் அமைகிறது. இன்னும் பொதுவாகச் சொல்வதானால், நாம் வாழும் சூழலில் உள்ளவர்கள் உதிர்க்கும் அர்த்தமற்ற சொற்கள் கூட நமக்கு ஒருவித அமானுஷ்ய உணர்வை ஏற்படுத்துகின்றன; முடிவிலியின் ரகசியத்தை அறிய ஒரு ஆவி அழைப்புக் கூட்டத்தில் (séance) கூடியிருப்பதைப் போல நாம் ஆவலுடன் காத்திருக்கும் ஒரு மேதை கூட, நம்முடைய இந்தச் சாதாரணமான உலகில், பிளாக்கின் உதடுகளிலிருந்து சற்று முன் வெளிப்பட்ட அதே சொற்களைத்தான் உச்சரிக்கிறார்: "நாம்..."
...என் உயரமான தொப்பியைப் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்.”

— “கடவுளே, அமைச்சர்களே—என் அன்புள்ள ஐயா,” என்று திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ், குறிப்பாக என் முன்னாள் பள்ளித் தோழனை நோக்கிப் பேசிக்கொண்டிருந்தார். நான் வந்ததால் தடைபட்டிருந்த ஒரு உரையாடலை அவர் மீண்டும் தொடர்ந்தார், “அவர்களைப் பார்க்க யாருக்கும் விருப்பமில்லை. நான் சிறுவனாக இருந்தபோதிலும், என் தந்தை டச்சஸ் டி பெர்ரியுடன் நடனமாடவிருந்த ஒரு முகமூடி நடன விருந்துக்கு எம். டிகேஸை அழைக்குமாறு மன்னர் என் தாத்தாவிடம் கேட்டது எனக்கு இன்னும் நினைவிருக்கிறது. ‘ஃப்ளோரிமாண்ட், நீங்கள் எனக்கு ஒரு உதவி செய்கிறீர்கள்,’ என்று மன்னர் கூறினார். காது சற்று மந்தமாகக் கேட்கும் என் தாத்தா, தான் எம். டி காஸ்ட்ரீஸ் என்று சொல்லிவிட்டதாக நினைத்து, அந்தக் கோரிக்கை முற்றிலும் இயல்பானது என்று கருதினார். அது எம். டிகேஸ் பற்றிய கேள்வி என்பதை அவர் உணர்ந்தபோது, ஒரு கணம் அவருக்குக் கிளர்ச்சி ஏற்பட்டது, ஆனால் அவர் பணிந்து, அன்றே மாலையில் எம். டிகேஸுக்குக் கடிதம் எழுதினார். அடுத்த வாரம் நடைபெறவிருந்த அந்த நடன விருந்தில் கலந்துகொள்ளும் பாக்கியத்தையும் மரியாதையையும் தனக்கு வழங்குமாறு அவரிடம் மன்றாடினார். ஏனெனில், அந்த நாட்களில் மக்கள் மிகவும் பண்பானவர்களாக இருந்தார்கள், ஐயா; ஒரு விருந்தளிப்பவர், ‘ஒரு கோப்பை தேநீர்,’ அல்லது ‘தேநீர் நடனம்,’ அல்லது ‘இசைத் தேநீர்’ என்று கையால் எழுதப்பட்ட குறிப்புடன் தனது அட்டையை அனுப்புவதோடு ஒருபோதும் திருப்தி அடைந்திருக்க மாட்டார். ஆயினும், மக்களுக்கு மரியாதையின் பொருள் தெரிந்திருந்தாலும், அவர்கள் திமிர் பிடித்த செயல்களுக்குப் புதியவர்கள் அல்ல. திரு. டெகேஸ் ஏற்றுக்கொண்டார், ஆனால் நடன விருந்துக்கு முந்தைய நாள், என் தாத்தா உடல்நிலை சரியில்லாமல் அந்த நிகழ்வை ரத்து செய்துவிட்டார் என்ற செய்தி வந்தது. அவர் அரசருக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தார், ஆனால் தனது நடன விருந்துக்கு திரு. டெகேஸ் வருவதைத் தவிர்த்திருந்தார்... ஆம் ஐயா, எனக்கு திரு. மோலேவை நன்றாக நினைவிருக்கிறது; அவர் ஒரு நகைச்சுவையான மனிதர்—திரு. டி விக்னியை அகாடமிக்குள் வரவேற்றபோதே அதை நிரூபித்துவிட்டார்—ஆனால் அவர் மிகவும் கம்பீரமானவர், மேலும் அவர் தனது சொந்த வீட்டில் இரவு உணவிற்கு, கையில் மேல் தொப்பியுடன் வருவதை என்னால் இப்போதும் பார்க்க முடிகிறது.”

— “ஆ!” "அது நிச்சயமாக, கலை மற்றும் பண்பாட்டில் நாட்டமில்லாத ஒரு காலத்தின் தன்மையை கண்முன் நிறுத்துகிறது—ஏனெனில், வீட்டில் இருக்கும்போது கூடத் தங்கள் தொப்பியை கையில் ஏந்தி நிற்கும் வழக்கம் அக்காலத்தில் பரவலாக இருந்ததல்லவா?" என்று பிளாக் கூறினார்; கடந்த கால உயர்குடி மக்களின் வாழ்க்கை முறையின் தனித்துவமான அம்சங்களை நேரில் கண்ட ஒருவரிடமிருந்து அறிந்துகொள்ளும் இந்த அரிய வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக்கொள்ள அவர் ஆர்வமாக இருந்தார். அதே வேளையில், ஆவணக் காப்பாளரும் மார்க்கிஸின் (Marquise) அவ்வப்போது செயலாளராகப் பணியாற்றுபவருமான அந்த நபர், அவர் மீது பாசமான பார்வையை வீசியபடி எங்களுக்குச் சொல்வது போல் தோன்றினார்: "அவர் அப்படித்தான்; அவருக்கு எல்லாம் தெரியும், அவர் எல்லோரையும் அறிந்திருக்கிறார்; நீங்கள் எதைப் பற்றி வேண்டுமானாலும் அவரிடம் கேட்கலாம்—அவர் ஒரு அசாதாரணமானவர்."

"அப்படியெல்லாம் இல்லை," என்று மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் (Mme de Villeparisis) பதிலளித்தார்; அப்போது அவர், தான் மீண்டும் ஓவியம் வரையத் தொடங்கவிருந்த 'மெய்டன்ஹேர் ஃபெர்ன்' (maidenhair fern) செடி இருந்த கண்ணாடிப் பாத்திரத்தைத் தனக்கு அருகில் நகர்த்திக்கொண்டார்; "அது திரு. மோலேவின் (M. Molé) ஒரு தனிப்பட்ட பழக்கம் மட்டுமே. வீட்டில் இருக்கும்போது என் தந்தை தொப்பியை கையில் ஏந்தி நிற்பதை நான் ஒருபோதும் பார்த்ததில்லை—நிச்சயமாக, அரசர் வருகை தந்த சந்தர்ப்பங்களைத் தவிர." "ஏனெனில், அரசர் எங்கு சென்றாலும் அது அவருக்குத் தன் சொந்த வீட்டைப் போன்றதே; எனவே, அந்த வீட்டின் உரிமையாளர் தனது சொந்த வரவேற்பறையிலேயே ஒரு விருந்தினராகிவிடுகிறார்."

"அரிஸ்டாட்டில் இரண்டாம் அத்தியாயத்தில்..." என்று 'ஃப்ரோண்ட்' (Fronde) வரலாற்று ஆய்வாளரான திரு. பியர் (M. Pierre) பேசத் துணிந்தார்—ஆனால் அவர் மிகவும் தயக்கத்துடன் பேசியதால் யாரும் அதைக் கவனிக்கவில்லை. எந்தச் சிகிச்சையாலும் குணப்படுத்த முடியாத நரம்பு மண்டலம் சார்ந்த தூக்கமின்மையால் சில வாரங்களாக அவதிப்பட்டு வந்த அவர், படுக்கைக்குச் செல்வதையே நிறுத்தியிருந்தார்; கடும் சோர்வால் நிலைகுலைந்திருந்த அவர், வேலை நிமித்தமாக வெளியே செல்ல வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்படும்போது மட்டுமே வீட்டை விட்டு வெளியே வந்தார். மற்றவர்களுக்கு மிக எளிதாகத் தோன்றக்கூடிய அந்தச் சிறிய பயணங்களை மேற்கொள்வதே அவருக்கு நிலவிலிருந்து பூமிக்கு இறங்கி வருவது போன்ற பெரும் முயற்சியாக இருந்தது; எனவே, மற்றவர்களின் வாழ்க்கை முறை தனது திடீர் விருப்பங்களுக்கு ஏற்ப எப்போதும் அமைந்திருப்பதில்லை என்பதைக் கண்டு அவர் அடிக்கடி ஆச்சரியப்படுவார். எச்.ஜி. வெல்ஸின் (H.G. Wells) கதைகளில் வரும் ஒரு கதாபாத்திரத்தைப் போல, மிகுந்த சிரமத்துடன் நிமிர்ந்து நின்று, 'ஃப்ராக் கோட்' (frock coat) எனப்படும் நீண்ட மேலங்கியை அணிந்து ஒரு நூலகத்திற்குச் சென்றால், அது மூடப்பட்டிருப்பதைக் கண்டு அவர் ஏமாற்றமடைவார். அதிர்ஷ்டவசமாக, அவர் மேடம் டி வில்லபாரிசிஸை (Mme de Villeparisis) அவரது இல்லத்தில் சந்தித்திருந்தார்; இப்போது அந்த ஓவியத்தைப் பார்க்கச் சென்று கொண்டிருந்தார்.

பிளாக் (Bloch) அவர் பேச்சின் நடுவே குறுக்கிட்டார்.

"உண்மையாகவே," என்று அவர் கூறினார்—அரச வருகைகள் தொடர்பான விதிமுறைகள் குறித்து மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் அப்போதுதான் குறிப்பிட்டிருந்த கருத்துக்குப் பதிலளிக்கும் விதமாக—"அதைப் பற்றி எனக்குச் சிறிதும் தெரியாது"—அதைப்பற்றித் தனக்குத் தெரியாதது ஒரு விசித்திரமான விஷயம் என்பது போல அவர் பேசினார்.

"அத்தகைய வருகைகளைப் பற்றிப் பேசும்போது, ​​நேற்று காலை என் மருமகன் பேசின் (Basin) என்னிடம் செய்த அந்த வேடிக்கையான தந்திரம் உங்களுக்குத் தெரியுமா?" என்று மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் அந்த ஆவணக் காப்பக அதிகாரியிடம் கேட்டார். "தான் வந்திருப்பதாகத் தெரிவிப்பதற்குப் பதிலாக, ஸ்வீடன் நாட்டு ராணி என்னைப் பார்க்க விரும்புவதாகச் செய்தி அனுப்பினான்."

"ஓ! அவன் உண்மையிலேயே அப்படிச் செய்தி அனுப்பினானா, எந்தச் சலனமும் இல்லாத முகபாவனையுடன்? அவன் ஒரு விசித்திரமான ஆள்தான்!" என்று பிளாக் உரத்த குரலில் சிரித்துக்கொண்டே கூறினார்; அதே வேளையில் அந்த வரலாற்று ஆய்வாளர் கம்பீரமான ஆனால் கூச்சம் கலந்த புன்னகையை வெளிப்படுத்தினார்.

"நான் மிகவும் ஆச்சரியமடைந்தேன், ஏனென்றால் சில நாட்களுக்கு முன்புதான் நான் கிராமப்புறத்திலிருந்து திரும்பியிருந்தேன்; "எனக்குச் சற்று அமைதியும் நிம்மதியும் கிடைக்க வேண்டும் என்பதற்காக, நான் பாரிஸில் இருப்பதை யாரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று கேட்டிருந்தேன். ஸ்வீடன் ராணிக்கு இது எப்படி முன்பே தெரியும் என்று நான் வியந்தேன்," என்று திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ் தொடர்ந்தார். ஸ்வீடன் ராணியின் வருகை என்பது, தங்களை உபசரித்தவருக்கு ஒரு அசாதாரணமான விஷயமல்ல என்பதை அறிந்து, அவரது விருந்தினர்கள் திகைத்துப் போனார்கள்.

திருமதி டி வில்லேபரிசிஸ், ஆவணக் காப்பாளருடன் தனது *நினைவுக் குறிப்புகளுக்கான* மூலப் பொருட்களை ஆழ்ந்து படிப்பதில் அந்தக் காலைப் பொழுதைச் செலவிட்டிருந்தாலும், அதே கணத்தில் அவர்—அறியாமலேயே—அவற்றின் செயல்முறையையும், வசீகரிக்கும் சக்தியையும் ஒரு சராசரி பார்வையாளர்களிடம் சோதித்துக் கொண்டிருந்தார்; அந்தப் பார்வையாளர்கள்தான், எதிர்காலத்தில் தனது வாசகர்கள் ஈர்க்கப்படவிருந்த பொதுமக்களின் பிரதிநிதிகளாக இருந்தனர். திருமதி டி வில்லேபரிசிஸின் வரவேற்பறை, ஒரு உண்மையான நாகரிகமான வரவேற்பறையிலிருந்து முற்றிலும் மாறுபட்டதாக இருக்கலாம்—அவர் வரவேற்ற பல நடுத்தர வர்க்கப் பெண்கள் அத்தகைய வரவேற்பறைகளில் இருந்திருக்க மாட்டார்கள்......மற்றும் மறுபுறம், மேடம் லெரோய் (Mme Leroi) ஈர்த்தது போன்ற அறிவார்ந்த பெண்களை அங்கு ஒருவர் கண்டிருக்கக்கூடும்—இருப்பினும், அவரது நினைவுக்குறிப்புகளில் (Memoirs) இந்த நுணுக்கம் புலப்படுவதில்லை; ஏனெனில், அதில் குறிப்பிடத் தகுந்த சூழல் இல்லாததால் ஆசிரியரின் சாதாரணமான சில அறிமுகங்கள் விடுபட்டுப் போகின்றன; அதேபோல, அவர் சந்திக்காத பெண் விருந்தினர்களும் பெரிதாகக் கருதப்படுவதில்லை. ஏனெனில், அத்தகைய நினைவுக்குறிப்புகளின் வரையறுக்கப்பட்ட இடத்தில் மிகச் சிலரே இடம்பெற முடியும்; அந்தச் சிலர் இளவரசர்களாகவோ அல்லது வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க ஆளுமைகளாகவோ அமையும்போது, ​​பொதுமக்களுக்கு ஒரு நினைவுக்குறிப்பு அளிக்கக்கூடிய மிகச்சிறந்த நேர்த்தியான தோற்றத்தை அந்தப் படைப்பு பெறுகிறது. மேடம் லெரோயின் பார்வையில், மேடம் டி வில்லபாரிசிஸின் (Mme de Villeparisis) வரவேற்பறை (salon) ஒரு மூன்றாம் தரமான இடமாகவே இருந்தது; அந்த மதிப்பீட்டினால் மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் மனவேதனை அடைந்தார். ஆயினும் இன்று, மேடம் லெரோய் யார் என்பது யாருக்கும் நினைவிலில்லை; அவரது தீர்ப்பு காலப்போக்கில் மறைந்துவிட்டது. ஆனால், ஸ்வீடன் ராணி மற்றும் முன்னதாக டியூக் டி ஓமால் (Duc d’Aumale), டியூக் டி ப்ரோக்லி (Duc de Broglie), தியர்ஸ் (Thiers), மாண்டலம்பேர்ட் (Montalembert) மற்றும் மோன்சிக்னோர் டுபன்லூப் (Mgr Dupanloup) போன்றோர் வருகை தந்த மேடம் டி வில்லபாரிசிஸின் வரவேற்பறை, பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் மிகச் சிறந்த இடங்களுள் ஒன்றாகப் பிற்காலத்தவர்களால் கருதப்படுகிறது. ஹோமர் மற்றும் பிண்டார் காலத்திலிருந்தே மாறாத மனநிலை கொண்ட அந்தப் பிற்காலத்தவர்களுக்கு, உயர்குடிப் பிறப்பு (அதாவது அரச குடும்பம் அல்லது அதற்கு இணையான நிலை) மற்றும் அரசர்கள், மக்கள் தலைவர்கள், புகழ்பெற்ற மனிதர்களின் நட்பு ஆகியவையே மிகவும் பொறாமைக்குரிய தகுதிகளாகத் திகழ்கின்றன.

இப்போது, ​​மேடம் டி வில்லபாரிசிஸ் தனது தற்போதைய வரவேற்பறையிலும், அதன் காலத்தை கடந்த காலத்திற்கு நீட்டிக்கும் நினைவுகளிலும் (சில சமயங்களில் சற்று மிகைப்படுத்தப்பட்டவை) இவற்றையெல்லாம் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவில் கொண்டிருந்தார். மேலும், திரு. டி நார்போயிஸ் (M. de Norpois), தனது தோழியை உண்மையான முக்கியத்துவம் வாய்ந்த நிலைக்கு மீண்டும் கொண்டுவர முடியாவிட்டாலும், அவருக்குத் தேவைப்பட்ட வெளிநாட்டு மற்றும் பிரெஞ்சு அரசியல்வாதிகளை அவரிடம் அழைத்து வந்தார்; அவரிடம் நன்மதிப்பைப் பெறுவதற்கான ஒரே பயனுள்ள வழி மேடம் டி வில்லபாரிசிஸின் வட்டாரத்திற்குச் செல்வதுதான் என்பதை அந்த அரசியல்வாதிகள் அறிந்திருந்தனர். ஒருவேளை மேடம் லெரோய்க்கும் ஐரோப்பாவின் அந்தப் புகழ்பெற்ற ஆளுமைகளைத் தெரிந்திருக்கலாம். ஆயினும், அறிவுஜீவிப் பெண் (bluestocking) என்ற தோரணையைத் தவிர்த்து, இனிமையாகப் பழகும் இயல்புடையவராக இருந்த அவர், நாவலாசிரியர்கள் மற்றும் தத்துவஞானிகளிடம் காதலின் சாராம்சத்தைப் பற்றிப் பேசாதது போலவே, பிரதம மந்திரிகளிடமும் 'கிழக்கு நாடுகளின் விவகாரம்' (Eastern Question) குறித்து விவாதிக்காமல் கவனமாக இருந்தார். "காதலைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?" என்று ஒரு தற்பெருமை கொண்ட பெண்மணி கேட்டபோது, ​​"காதலா?" என்று அவர் பதிலளித்தார், "காதலா? நான் அதை அடிக்கடி செய்கிறேன், ஆனால் அதைப் பற்றி ஒருபோதும் பேசுவதில்லை." அத்தகைய இலக்கிய மற்றும் அரசியல் பிரபலங்களை விருந்தினர்களாக வரவேற்கும்போதெல்லாம், 'டச்சஸ் டி கெர்மான்ட்ஸ்' (Duchesse de Guermantes) போலவே, அவர்களும் போக்கர் (poker) விளையாடுவதிலேயே அவர் திருப்தி அடைந்தார். 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' (Mme de Villeparisis) அவர்கள் மீது திணித்த பொதுவான கருத்துக்கள் சார்ந்த நீண்ட உரையாடல்களை விட, இந்த விளையாட்டையே அவர்கள் பெரும்பாலும் விரும்பினர். ஆயினும், சமூகத்தில் அவை எவ்வளவு அபத்தமானவையாகத் தோன்றினாலும், அந்த உரையாடல்கள் 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸின்' நினைவுக்குறிப்புகளுக்கு (Memoirs) மிகச்சிறந்த பகுதிகளை வழங்கின; கார்னீலின் (Corneille) சோக நாடகங்களில் இடம்பெறும் அரசியல் விவாதங்களைப் போலவே நேர்த்தியான அரசியல் கருத்துக்களை அவை கொண்டிருந்தன. மேலும், 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' போன்ற பெண்களின் வரவேற்பறைகள் மட்டுமே வரலாற்றில் நிலைத்து நிற்கக்கூடும்; ஏனெனில் 'மேடம் லெரோய்' (Mme Leroi) வகையைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு எழுதத் தெரியாது—ஒருவேளை தெரிந்திருந்தாலும், அதற்கான நேரம் அவர்களிடம் இருக்காது. 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' வகையினரின் இலக்கிய நாட்டம் 'மேடம் லெரோய்' வகையினரின் ஏளனத்தைத் தூண்டினாலும், அந்த ஏளனமே இலக்கிய நாட்டத்திற்கு ஒரு வகையில் உதவுகிறது; ஏனெனில், அதுவே 'அறிவுஜீவிப் பெண்கள்' (bluestocking ladies) என்று கருதப்படும் அவர்களுக்கு இலக்கியப் பணிக்கான ஓய்வு நேரத்தை அளிக்கிறது. சில நல்ல புத்தகங்கள் உருவாக வேண்டும் என்று விரும்பும் கடவுள், 'மேடம் லெரோய்' வகையினரின் இதயங்களில் இந்த ஏளன உணர்வை ஊட்டியுள்ளார்; ஏனெனில், அவர்கள் 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' குழுவினரை இரவு உணவிற்கு அழைத்தால், அவர்கள் உடனடியாகத் தங்கள் எழுதும் மேசைகளை விட்டுவிட்டு, இரவு எட்டு மணிக்குத் தங்கள் குதிரை வண்டிகளைத் தயார் செய்ய உத்தரவிடுவார்கள் என்பது அவருக்குத் தெரியும்.

சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு, வயதான, உயரமான பெண்மணி ஒருவர் மெதுவான, கம்பீரமான நடையுடன் உள்ளே நுழைந்தார்; மேல்நோக்கி வளைந்த வைக்கோல் தொப்பிக்கு அடியில், மேரி அன்டோனெட் (Marie Antoinette) பாணியிலான பிரம்மாண்டமான வெள்ளை நிறக் கொண்டை அலங்காரம் தெரிந்தது. பாரிஸ் சமூகத்தில் இன்னும் காணக்கூடிய அந்த மூவரில் அவரும் ஒருவர் என்பது எனக்கு அப்போது தெரியாது; 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' போலவே, உயர்குடியில் பிறந்திருந்தும், சமூகத்தால் புறக்கணிக்கப்பட்ட அல்லது வேறு எங்கும் விரும்பப்படாத நபர்களை மட்டுமே சந்திக்கும் நிலைக்கு அவர்கள் தள்ளப்பட்டிருந்தனர் (இதற்கான காரணங்கள் காலத்தின் மூடுபனியில் மறைந்துவிட்டன, அல்லது அக்காலத்து வயதான நாகரிகப் பெருமகன் ஒருவருக்கு மட்டுமே தெரிந்திருக்கலாம்). இவர்களில் ஒவ்வொரு பெண்ணுக்கும் ஒரு 'டச்சஸ் டி கெர்மான்ட்ஸ்' போன்ற உறவினர் இருந்தார்—அதாவது, மரியாதை செலுத்த வரும் ஒரு புத்திசாலி மருமகள்; ஆனால் அந்த மருமகள் மற்ற இருவரின் வரவேற்பறைக்கும் ஒருபோதும் வரவழைக்கப்பட முடியாதவராக இருப்பார். 'மேடம் டி வில்பாரிசிஸ்' இந்த மூன்று பெண்களுடனும் நெருங்கிய தொடர்பில் இருந்தார், ஆனாலும் அவர்களை அவருக்குப் பிடிக்கவில்லை; ஒருவேளை, தன்னுடைய நிலையை ஒத்த அவர்களின் சூழல், அவருக்குப் பிடிக்காத ஒரு பிம்பத்தை அவருக்குக் காட்டியிருக்கலாம். மேலும், கசப்புடனும் பண்டித மனப்பான்மையுடனும்—ஏராளமான சிறு நாடகங்களை அரங்கேற்றுவதன் மூலம் ஒரு கலைக்கூடம் போன்ற தோற்றத்தை உருவாக்க முயன்ற அவர்கள்—தங்களுக்குள் போட்டி மனப்பான்மையைக் கொண்டிருந்தனர்; கொந்தளிப்பான வாழ்க்கையால் வற்றிப்போன அவர்களின் செல்வங்கள், ஒவ்வொரு காசையும் கவனமாகச் செலவழிக்கவும், உண்மையான உயிர் பிழைப்புப் போராட்டத்தில் கலைஞர்களின் ஊதியம் பெறாத சேவைகளை நம்பியிருக்கவும் அவர்களைக் கட்டாயப்படுத்தின. மேலும், மேரி அன்டோனெட் சிகை அலங்காரம் கொண்ட அந்தப் பெண்மணி, திருமதி டி வில்லேபரிசிஸைக் காணும்போதெல்லாம்... என்று நினைக்காமல் இருக்க முடியவில்லை.
...கெர்மான்ட்ஸ் பிரபுவின் மனைவி (Duchesse de Guermantes) அவரது வெள்ளிக்கிழமை சந்திப்புகளுக்கு வருவதில்லை என்பது ஒரு குறையாக இருந்தது. ஆனால் அவருக்கு ஒரு ஆறுதல் இருந்தது: 'பிரின்சஸ் டி பொய்க்ஸ்' (Princesse de Poix) தவறாமல் அந்த வெள்ளிக்கிழமை சந்திப்புகளுக்கு வருவார். அவரும் கெர்மான்ட்ஸ் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்தான்; டச்சஸின் நெருங்கிய தோழியாக இருந்தபோதிலும், அவர் 'மேடம் டி வில்லேபாரிசிஸ்'-ஐ (Mme de Villeparisis) ஒருபோதும் சந்தித்ததில்லை.

இருப்பினும், வெறுப்பு கலந்த ஒரு வலுவான பிணைப்பு அந்த மூன்று 'வீழ்ச்சியடைந்த தேவதைகளை' இணைத்திருந்தது; அது 'குவே மலகாய்' (Quai Malaquais) பகுதியில் உள்ள அவர்களின் மாளிகையிலிருந்து 'ரூ டி டூர்னான்' (Rue de Tournon), 'ரூ டி லா சேஸ்' (Rue de la Chaise) மற்றும் 'ஃபோபோர்க் செயின்ட்-ஹானரே' (Faubourg Saint-Honoré) ஆகிய இடங்களில் உள்ள வரவேற்பறைகள் வரை பரவியிருந்தது. உயர்குடி சமூகத்தின் புராணங்கள் அல்லது வரலாற்றைக் கூறும் ஒரு அகராதியைப் புரட்டிப் பார்ப்பதன் மூலம், எந்தக் காதல் சாகசம் அல்லது புனிதத்தை மீறும் துணிச்சலான செயல் அவர்களின் வீழ்ச்சிக்குக் காரணமானது என்பதைக் கண்டறிய நான் மிகவும் விரும்பினேன். அவர்களின் சிறப்பான பின்னணியும், தற்போதைய வீழ்ச்சியும் அவர்களுக்குள் இருந்தன; ஒருவரையொருவர் வெறுத்தாலும், தொடர்ந்து சந்தித்துக்கொள்ளத் தூண்டியதில் இவை முக்கியப் பங்காற்றியிருக்கலாம். மேலும், தங்கள் விருந்தினர்களுக்கு உபசரிப்பு காட்டவும், கௌரவம் அளிக்கவும் மற்ற இருவரையும் ஒரு வசதியான வழியாக அவர்கள் பயன்படுத்திக்கொண்டனர். 'சகன் பிரபு' (Duc de Sagan) அல்லது 'லிக்னே இளவரசரை' (Prince de Ligne) மணந்த சகோதரியைக் கொண்ட உயர்குடிப் பெண்மணியை அறிமுகப்படுத்தும்போது, ​​தாங்கள் 'ஃபோபோர்க்' (Faubourg) பகுதியின் மிகச்சிறந்த, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டத்திற்குள் நுழைகிறோம் என்று விருந்தினர்கள் நம்பாமல் இருக்க முடியுமா? அதிலும் குறிப்பாக, உண்மையான உயர்குடி வரவேற்பறைகளை விட, இத்தகைய வரவேற்பறைகள் செய்தித்தாள்களில் அதிகம் பேசப்பட்ட நிலையில் இது இன்னும் முக்கியத்துவம் பெற்றது. சமூகத்தின் மேல்தட்டு வர்க்கத்தைச் சேர்ந்த மருமகன்கள் கூட—நண்பர்கள் யாரேனும் தங்களைச் சமூகத்தில் அறிமுகப்படுத்துமாறு கேட்கும்போது (குறிப்பாக செயின்ட்-லூப் போன்றவர்கள்)—"நான் உங்களை என் அத்தை வில்லேபாரிசிஸின் வீட்டுக்கோ அல்லது அத்தை 'எக்ஸ்'-இன் (X) வீட்டுக்கோ அழைத்துச் செல்கிறேன்; அது ஒரு சுவாரஸ்யமான வரவேற்பறை," என்று கூறுவார்கள். எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, அந்த நண்பர்களை இந்த அம்மையார்களின் நாகரிகமான மருமகள்கள் அல்லது நாத்தனார்கள் புழங்கும் வட்டங்களுக்குள் அழைத்துச் செல்வதை விட, இதில் குறைவான முயற்சியே தேவை என்பதை அவர்கள் அறிந்திருந்தனர். மிக முதியவர்களும்—அவர்களிடமிருந்து கதையைக் கேட்டுத் தெரிந்துகொண்ட இளம் பெண்களும்—என்னிடம் ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னார்கள்: இந்த வயதான அம்மையார்கள் சமூகத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படாததற்கு முக்கியக் காரணம் அவர்களின் கடந்தகால நடத்தையில் இருந்த அசாதாரணமான ஒழுக்கமின்மைதான். அத்தகைய நடத்தைகள் உயர்குடி அந்தஸ்துக்குத் தடையாக இருக்காது என்று நான் ஆட்சேபித்தபோது, ​​அவர்களின் ஒழுக்கமின்மை நவீன உலகம் அறிந்த எந்த அளவுகோலையும் மீறியதாக விவரிக்கப்பட்டது. மிகவும் நிமிர்ந்த தோரணையில் அமர்ந்திருந்த அந்த கம்பீரமான பெண்களின் ஒழுக்கக்கேடான செயல்கள், அவற்றை விவரிக்கும்போது, ​​வரலாற்றுக்கு முந்தைய காலங்களின்—அதாவது மாமத் (mammoth) யானைகள் வாழ்ந்த காலத்தின்—பிரம்மாண்டத்திற்கு இணையான, என் கற்பனைக்கும் அப்பாற்பட்ட ஒரு பரிமாணத்தைப் பெற்றன. சுருக்கமாகச் சொன்னால், வெள்ளை, நீலம் அல்லது இளஞ்சிவப்பு நிறத் தலைமுடியைக் கொண்ட அந்த மூன்று 'விதிதேவதைகள்' (Fates), எண்ணற்ற கனவான்களின் வாழ்க்கையில் ஒரு பேரழிவை ஏற்படுத்தும் நூலை நெய்திருந்தனர். இக்கால மனிதர்கள் அந்தப் பழங்காலத்து மனிதர்களின் தீய நடத்தைகளை மிகைப்படுத்திக் கூறுகிறார்களோ என்று நான் எண்ணினேன்; இது, பிற்காலத்தில் தங்களை தெய்வங்களாக வழிபடப்போகும் மனிதர்களிடமிருந்து பெரிதும் வேறுபடாத சாதாரண மனிதர்களைக் கொண்டு இக்காரஸ் (Icarus), தீசியஸ் (Theseus) மற்றும் ஹெர்குலஸ் (Hercules) போன்ற கதாபாத்திரங்களை உருவாக்கிய கிரேக்கர்களின் செயலைப் போன்றதே. ஆயினும், ஒருவரின் தீய நடத்தைகளை நாம் கணக்கிடுவது, அவர்கள் அத்தகைய செயல்களில் ஈடுபட முடியாத நிலையை அடைந்த பிறகுதான்; மேலும், இப்போது வெளிப்படையாகத் தெரியும் சமூகப் பழிவாங்கலின் தீவிரத்தைக் கொண்டே, அந்த அசல் குற்றத்தின் தீவிரத்தை ஒருவர் அளவிடுகிறார், கற்பனை செய்கிறார் மற்றும் மிகைப்படுத்துகிறார். "சமூகம்" என்று அழைக்கப்படும் அந்த அடையாளக் கதாபாத்திரங்களின் வரிசையில், உண்மையான ஒழுக்கங்கெட்ட பெண்கள்—அதாவது மெஸ்ஸலினாக்களைப் (Messalinas) போன்றவர்கள்—எப்போதும் எழுபது வயதுக்கு மேற்பட்ட ஒரு கர்வமுள்ள பெண்ணின் கண்ணியமான தோற்றத்தையே வெளிப்படுத்துகிறார்கள்: அதாவது, தங்களால் முடிந்தவரை பலரை விருந்தினர்களாக உபசரிக்கும் (எல்லோரையும் அல்ல என்றாலும்), நடத்தையில் சிறு குறைபாடு உள்ள பெண்களால் தவிர்க்கப்படும், போப்பாண்டவரின் "கோல்டன் ரோஸ்" (Golden Rose) விருதைப் பெறும், மற்றும் லாமார்டினின் (Lamartine) இளமைக்காலம் குறித்த புத்தகத்தை எழுதி பிரெஞ்சு அகாடமியின் விருதையும் வென்றிருக்கக்கூடிய ஒரு பெண்மணி. "வணக்கம், அலிக்ஸ் (Alix)," என்று மேடம் டி வில்லெபாரிசிஸ் (Mme de Villeparisis), 'மேரி-அன்டோனெட்' (Marie-Antoinette) பாணியிலான வெள்ளை நிற சிகை அலங்காரம் கொண்ட அந்தப் பெண்ணிடம் கூறினார். அப்பெண், வரவேற்பறையில் உள்ளவர்களில் தனது சொந்த 'சலூன்' (salon) அல்லது விருந்து கூடத்திற்குப் பயன்படக்கூடிய ஒரு நபரைத் தேடித் துருவித் துருவிப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்; மேடம் டி வில்லெபாரிசிஸ் அதைத் தன்னிடம் மறைக்க முயற்சிக்கும் அளவுக்குத் தந்திரமானவர் என்பதில் சந்தேகமில்லாததால், அப்பெண் அந்த நபரைத் தானே கண்டறிய வேண்டியிருந்தது. அதனால்தான், 'க்வே மலக்வைஸ்' (Quai Malaquais) பகுதியில் உள்ள தனது வீட்டில் பிளாக் (Bloch) அரங்கேற்றியது போன்ற ஒரு காட்சியை இங்கும் அரங்கேற்றிவிடக்கூடும் என்ற அச்சத்தில், அவரை அந்த வயதான பெண்ணுக்கு அறிமுகப்படுத்தாமல் இருக்க மேடம் டி வில்லெபாரிசிஸ் மிகுந்த கவனம் செலுத்தினார். சொல்லப்போனால், இது ஒரு 'பதிலுக்குப் பதில்' (tit-for-tat) நடவடிக்கை மட்டுமே; ஏனெனில், அந்த மூதாட்டி முந்தைய நாள் மேடம் ரிஸ்டோரியை (Mme Ristori) விருந்தினராக வரவழைத்து கவிதை வாசிக்கச் செய்திருந்தார்; அதே சமயம், அந்த இத்தாலியக் கலைஞரைத் தான் தன் பக்கம் இழுத்துக்கொண்டதால் அதிருப்தி அடையக்கூடிய மேடம் டி வில்பாரிசிஸுக்கு (Mme de Villeparisis) அந்த நிகழ்வு முடியும் வரை அதுபற்றித் தெரியாமல் பார்த்துக்கொண்டார். செய்தித்தாள்கள் மூலம் அவர் இதை அறிந்து கோபப்படுவதைத் தவிர்க்க, அவரே நேரில் சென்று அதைப்பற்றிக் கூறினார்; அப்போது தனக்கு எந்தக் குற்றவுணர்வும் இல்லாதது போலவே அவர் நடந்துகொண்டார். பிளாக்கின் (Bloch) அறிமுகத்தால் ஏற்பட்ட சிக்கல்கள் என்னுடைய அறிமுகத்தில் இருக்காது என்று கருதிய மேடம் டி வில்பாரிசிஸ், என்னை அந்த 'கெயீ-யின் மேரி-அன்டோனெட்' (Marie-Antoinette of the Quai) என்று அழைக்கப்பட்டவரிடம் அறிமுகப்படுத்தினார். ஒரு காலத்தில் அன்றைய நாகரிக இளைஞர்களைக் கவர்ந்திருந்த 'காய்செவோக்ஸ்' (Coysevox) சிற்பக் கலை பாணியிலான தேவதையின் தோற்றத்தை, முதுமையிலும் மிகக் குறைந்த அசைவுகளுடன் தக்கவைத்துக்கொள்ள முயன்றவர் அவர் (அதே வேளையில், போலியான இலக்கியவாதிகள் அவரைப் பற்றித் தரம் குறைந்த எதுகை-மோனை கவிதைகளை எழுதிப் புகழ்ந்து வந்தனர்); மேலும், ஏதோ ஒரு துரதிர்ஷ்டவசமான சூழலால் எப்போதும் மற்றவர்களைக் கவர வேண்டிய கட்டாயத்தில் இருப்பவர்களிடம் காணப்படும் அந்த இறுமாப்பு கலந்த செயற்கை இறுக்கத்தைக் கொண்டிருந்த அவர், பனி போன்ற கம்பீரத்துடன் தலையைச் சற்றுத் தாழ்த்தி, பின்னர் முகத்தைத் திருப்பிக்கொண்டு......நான் அங்கேயே இல்லாதது போல என்னைப் பொருட்படுத்தவே இல்லை. அவளது அந்த இருமுனைப் போக்கு மேடம் டி வில்பாரிசிஸிடம் (Mme de Villeparisis) இப்படிச் சொல்வது போல் இருந்தது: "எனக்குத் துணைகளுக்குப் பஞ்சமில்லை என்பதையும், இளைஞர்கள்—இதை நான் எந்தவித வெறுப்புணர்வும் இன்றித்தான் சொல்கிறேன்—என்னை ஈர்ப்பதில்லை என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்கள் அல்லவா?" ஆனால், கால் மணி நேரத்திற்குப் பிறகு அவள் விடைபெறும்போது, ​​அந்தச் சலசலப்பான தருணத்தைப் பயன்படுத்தி என் காதில் மெதுவாக ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னாள்: அடுத்த வெள்ளிக்கிழமை அவளது நாடக அரங்க அறைக்கு (box) நான் வர வேண்டும்; அப்போது என்னிடம் பெயரைக் குறிப்பிட்ட அந்த மூன்று பெண்களில் ஒருவரையும் அழைத்து வர வேண்டும். அந்தப் பெண்களின் பெயர்கள்—உண்மையில் அவள் 'சுவாசல்' (Choiseul) வம்சத்தில் பிறந்தவள்—என் மீது பெரும் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியிருந்தன.

"மான்மோரன்சி பிரபுவின் மனைவியைப் (Duchesse de Montmorency) பற்றி நீங்கள் ஏதோ எழுத விரும்புகிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன், ஐயா," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் 'ஃப்ரோண்ட்' (Fronde) வரலாற்று ஆய்வாளரிடம் கூறினார். அப்போது அவளது குரலில் ஒருவித முணுமுணுப்புத் தொனி இருந்தது—அது முதுமையின் எரிச்சலூட்டும் சுருக்கங்கள் மற்றும் உடல்ரீதியான கசப்புணர்வு ஆகியவற்றின் கலவையாகவும், அதே சமயம் பழைய உயர்குடியினரின் கிராமத்துத் தனமான பேச்சுவழக்கை அனுகரிக்கும் பாவனையாகவும் இருந்தது; இது அவளுக்கே தெரியாமல் அவளது இயல்பான பெருந்தன்மையான பண்பில் ஒருவித கீறலை ஏற்படுத்தியது. "அவருடைய ஓவியத்தை நான் உங்களுக்குக் காட்டுகிறேன்—லூவ்ர் (Louvre) அருங்காட்சியகத்தில் உள்ள நகலின் அசல் அதுதான்."

அவள் எழுந்து நின்று, பூக்களுக்கு அருகில் தன் தூரிகைகளை வைத்தாள்; அப்போது அவளது இடுப்பில் தெரிந்த சிறிய ஏப்ரான்—வண்ணங்கள் ஆடையில் படாமல் இருக்க அணிந்தது—அவள் அணிந்திருந்த தொப்பி மற்றும் தடிமனான கண்ணாடியால் உருவான 'கிராமத்துப் பெண்மணி' என்ற தோற்றத்தை மேலும் வலுப்படுத்தியது. இது அவளது வீட்டுப் பணியாளர்களின் ஆடம்பரமான தோற்றத்திற்கு முற்றிலும் முரணாக இருந்தது: தேநீர் மற்றும் கேக்குகளைக் கொண்டு வந்த தலைமைப் பணியாளர் (butler) மற்றும் சீருடை அணிந்த உதவியாளர் (footman)—இவரைத்தான் மான்மோரன்சி பிரபுவின் மனைவியின் ஓவியத்தின் மீது வெளிச்சம் பாய்ச்ச அவள் அழைத்தாள்; அந்தப் பெண்மணி கிழக்கு பிரான்சில் உள்ள மிகவும் புகழ்பெற்ற மதச் சபைகளில் (chapters) ஒன்றின் தலைவியாக (abbess) இருந்தவர். அனைவரும் எழுந்து நின்றனர். "இதில் வேடிக்கையான விஷயம் என்னவென்றால்," என்று அவள் கூறினாள், "எங்கள் பெரிய அத்தைகள் பெரும்பாலும் தலைவிகளாக இருந்த இந்தச் சபைகளில், பிரான்ஸ் மன்னரின் மகள்கள் கூட அனுமதிக்கப்பட்டிருக்க மாட்டார்கள். அவை மிகவும் பிரத்யேகமான, கட்டுப்பாடு மிக்க சபைகளாக இருந்தன." "மன்னரின் மகள்களே அனுமதிக்கப்படவில்லை என்றால்—அதற்குக் காரணம் என்ன?" என்று பிளாக் (Bloch) ஆச்சரியத்துடன் கேட்டான். "ஏனென்றால், ஒரு தாழ்ந்த வம்சத்துடனான திருமண உறவை (mésalliance) மேற்கொண்ட பிறகு, பிரான்ஸ் அரச குடும்பத்திடம் போதுமான அளவு உயர்குடி வம்சாவளித் தகுதிகள் (quarterings) இல்லாமல் போய்விட்டன." பிளாக்கின் ஆச்சரியம் அதிகரித்தது. "பிரான்ஸ் அரச குடும்பம் அப்படி ஒரு தாழ்ந்த வம்சத்துடனான திருமண உறவை மேற்கொண்டதா? அது எப்படி?" "மெடிசி குடும்பத்துடன் கூட்டணி அமைப்பதன் மூலம்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் மிகவும் இயல்பான தொனியில் பதிலளித்தார். "இது ஒரு அழகான ஓவியம், இல்லையா? அதுவும் மிகச் சிறப்பாகப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது," என்று அவர் மேலும் கூறினார்.

"என் அன்பிற்குரிய தோழியே," என்று மேரி-அன்டோனெட் பாணியில் தலைமுடி அலங்காரம் செய்திருந்த அந்தப் பெண்மணி கூறினார், "நான் லிஸ்ட்டை (Liszt) உங்களைச் சந்திக்க அழைத்து வந்தபோது, ​​அதுதான் நகல் என்று அவர் உங்களிடம் சொன்னது உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா?"

"இசை விஷயத்தில் லிஸ்ட்டின் கருத்தை நான் ஏற்றுக்கொள்வேன், ஆனால் ஓவியம் விஷயத்தில் அல்ல! அதோடு, அப்போது அவர் முதுமையின் காரணமாகத் தெளிவற்ற நிலையில் இருந்தார்; அவர் அப்படிச் சொன்னதாக எனக்கு நினைவில்லை. ஆனால் என்னை அவரிடம் அழைத்துச் சென்றது நீங்களல்ல. சயின்-விட்கென்ஸ்டீன் இளவரசியின் வீட்டில் அவருடன் நான் இருபது முறை விருந்து உண்டிருக்கிறேன்."

அலிக்ஸின் தந்திரம் தோல்வியடைந்தது; அவள் மௌனமானாள், அசையாமல் நின்றாள். முகத்தில் பூசப்பட்டிருந்த பவுடர் படலத்தால், அது ஒரு கல் முகம் போலத் தோன்றியது. அவளது முகத்தின் பக்கவாட்டுத் தோற்றம் கம்பீரமாக இருந்ததால்—தனது குட்டையான மேலங்கியால் மறைக்கப்பட்டிருந்த பாசி படிந்த முக்கோண வடிவ பீடத்தில் அமர்ந்திருந்த அவள்—பூங்கா ஒன்றில் சிதைந்துபோன ஒரு தேவதையைப் போலத் தெரிந்தாள்.

"ஆ! அங்கே இன்னொரு சிறந்த ஓவியம் இருக்கிறது," என்று வரலாற்றாசிரியர் கூறினார்.

கதவு திறந்தது, கெர்மான்ட்ஸ் டச்சஸ் (Duchesse de Guermantes) உள்ளே நுழைந்தார்.

"ஓ, வணக்கம்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் தலையசைக்காமலே கூறினார்; அதே சமயம் தனது ஏப்ரனின் (apron) பையிலிருந்து கையை எடுத்து வந்தவருக்கு நீட்டினார்; ...உடனடியாக அவரிடம் கவனம் செலுத்துவதை நிறுத்திவிட்டு, மீண்டும் வரலாற்றாசிரியரை நோக்கித் திரும்பினார்: "அது லா ரோச்ஃபோகால்ட் டச்சஸின் ஓவியம்..."

துணிச்சலான தோரணையும் வசீகரமான முகமும் கொண்ட ஒரு இளம் பணியாள் உள்ளே நுழைந்தான்; அவனது முகச்சவரம் மிகத் துல்லியமாகச் செய்யப்பட்டிருந்தது—அதன் கச்சிதமான தன்மையிலும், சற்று சிவந்த மூக்கும் லேசாக வீங்கிய தோலும், சமீபத்தில் செய்யப்பட்ட ஒரு சிற்ப வேலைப்பாட்டுக்குரிய வெட்டுக்காயத்தின் தடயத்தை இன்னும் கொண்டிருப்பது போலத் தோன்றின—அவன் ஒரு தட்டில் ஒரு வருகை அட்டையை ஏந்தியிருந்தான்.

"மார்க்கிஸைச் (Marquise) சந்திக்க ஏற்கனவே பலமுறை வந்த அந்தப் பெருமகனார் தான் இவர்."

"நான் பார்வையாளர்களைச் சந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறேன் என்று அவரிடம் சொன்னாயா?"

"அவர் பேச்சுக்குரல்களைக் கேட்டார்."

"சரி, அப்படியானால் அவரை உள்ளே அழைத்து வா. இவர் எனக்கு அறிமுகமான ஒரு பெருமகனார்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் கூறினார். "அவர் இங்கு வரவேற்கப்படுவதில் மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டிருப்பதாக என்னிடம் கூறினார். உண்மையில் நான் அவருக்கு இங்கு வருவதற்கான அனுமதியை அளிக்கவில்லை. ஆனால், எப்படியாயினும், அவர் ஐந்து முறை சிரத்தை எடுத்துக்கொண்டு வந்திருக்கிறார்; மக்களை அவமதிக்கக் கூடாது அல்லவா? 'மான்சியர்' (ஐயா)," என்று அவரிடம் கூறிய அவர், பின்னர் 'ஃப்ரோண்ட்' (Fronde) வரலாற்று ஆய்வாளரைச் சுட்டிக்காட்டி, "மற்றும் நீங்களும், மான்சியர்... என் மருமகள், டச்சஸ் டி கெர்மாண்ட்ஸை (Duchesse de Guermantes) உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துகிறேன்," என்றார்.

அந்த வரலாற்று ஆய்வாளர் பணிவுடன் தலைவணங்கினார்; நானும் அவ்வாறே செய்தேன். வாழ்த்துக்குப் பிறகு ஏதேனும் ஒரு கனிவான வார்த்தை வரும் என்று எதிர்பார்த்தாரோ என்னவோ, அவரது கண்கள் பிரகாசித்தன; அவர் பேசத் தயாரானார். ஆனால், மேடம் டி கெர்மாண்ட்ஸின் (Mme de Guermantes) அணுகுமுறை அவரைச் சற்றே நிலைகுலையச் செய்தது. மிகைப்படுத்தப்பட்ட பணிவுடன் தன் உடற்பகுதியை முன்னோக்கிச் சாய்த்து, பின்னர் அதே நேர்த்தியுடன் அதை மீண்டும் பழைய நிலைக்குக் கொண்டுவந்தார் அவர்; அதே சமயம், தங்கள் முன்னால் யாரோ நின்றுகொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதை உணராதது போலவே அவரது முகமும் பார்வையும் அமைதியாக இருந்தன. ஒரு சிறிய பெருமூச்சு விட்ட பிறகு, அந்த வரலாற்று ஆய்வாளரையோ என்னையோ பார்த்ததில் தனக்கு எந்தவிதமான தாக்கமும் ஏற்படவில்லை என்பதை வெளிப்படுத்தும் விதமாக, அவர் தன் நாசித் துவாரங்களை ஒருவிதத் துல்லியத்துடன் சுருக்கி அசைத்தார்; அந்த அசைவு, அவரது கவனத்தின் முழுமையான சலிப்புத்தன்மையையும் அக்கறையின்மையையும் பறைசாற்றுவதாக அமைந்திருந்தது. அந்த விரும்பத்தகாத வருகையாளர், மேடம் டி வில்பாரிசிஸை (Mme de Villeparisis) நோக்கி நேராக நடந்து சென்றார்......நான் அங்கேயே இல்லாதது போல என்னைப் பொருட்படுத்தவே இல்லை. அவளது அந்த இருமுனைப் போக்கு மேடம் டி வில்பாரிசிஸிடம் (Mme de Villeparisis) இப்படிச் சொல்வது போல் இருந்தது: "எனக்குத் துணைகளுக்குப் பஞ்சமில்லை என்பதையும், இளைஞர்கள்—இதை நான் எந்தவித வெறுப்புணர்வும் இன்றித்தான் சொல்கிறேன்—என்னை ஈர்ப்பதில்லை என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்கள் அல்லவா?" ஆனால், கால் மணி நேரத்திற்குப் பிறகு அவள் விடைபெறும்போது, ​​அந்தச் சலசலப்பான தருணத்தைப் பயன்படுத்தி என் காதில் மெதுவாக ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னாள்: அடுத்த வெள்ளிக்கிழமை அவளது நாடக அரங்க அறைக்கு (box) நான் வர வேண்டும்; அப்போது என்னிடம் பெயரைக் குறிப்பிட்ட அந்த மூன்று பெண்களில் ஒருவரையும் அழைத்து வர வேண்டும். அந்தப் பெண்களின் பெயர்கள்—உண்மையில் அவள் 'சுவாசல்' (Choiseul) வம்சத்தில் பிறந்தவள்—என் மீது பெரும் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியிருந்தன.

"மான்மோரன்சி பிரபுவின் மனைவியைப் (Duchesse de Montmorency) பற்றி நீங்கள் ஏதோ எழுத விரும்புகிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன், ஐயா," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் 'ஃப்ரோண்ட்' (Fronde) வரலாற்று ஆய்வாளரிடம் கூறினார். அப்போது அவளது குரலில் ஒருவித முணுமுணுப்புத் தொனி இருந்தது—அது முதுமையின் எரிச்சலூட்டும் சுருக்கங்கள் மற்றும் உடல்ரீதியான கசப்புணர்வு ஆகியவற்றின் கலவையாகவும், அதே சமயம் பழைய உயர்குடியினரின் கிராமத்துத் தனமான பேச்சுவழக்கை அனுகரிக்கும் பாவனையாகவும் இருந்தது; இது அவளுக்கே தெரியாமல் அவளது இயல்பான பெருந்தன்மையான பண்பில் ஒருவித கீறலை ஏற்படுத்தியது. "அவருடைய ஓவியத்தை நான் உங்களுக்குக் காட்டுகிறேன்—லூவ்ர் (Louvre) அருங்காட்சியகத்தில் உள்ள நகலின் அசல் அதுதான்."

அவள் எழுந்து நின்று, பூக்களுக்கு அருகில் தன் தூரிகைகளை வைத்தாள்; அப்போது அவளது இடுப்பில் தெரிந்த சிறிய ஏப்ரான்—வண்ணங்கள் ஆடையில் படாமல் இருக்க அணிந்தது—அவள் அணிந்திருந்த தொப்பி மற்றும் தடிமனான கண்ணாடியால் உருவான 'கிராமத்துப் பெண்மணி' என்ற தோற்றத்தை மேலும் வலுப்படுத்தியது. இது அவளது வீட்டுப் பணியாளர்களின் ஆடம்பரமான தோற்றத்திற்கு முற்றிலும் முரணாக இருந்தது: தேநீர் மற்றும் கேக்குகளைக் கொண்டு வந்த தலைமைப் பணியாளர் (butler) மற்றும் சீருடை அணிந்த உதவியாளர் (footman)—இவரைத்தான் மான்மோரன்சி பிரபுவின் மனைவியின் ஓவியத்தின் மீது வெளிச்சம் பாய்ச்ச அவள் அழைத்தாள்; அந்தப் பெண்மணி கிழக்கு பிரான்சில் உள்ள மிகவும் புகழ்பெற்ற மதச் சபைகளில் (chapters) ஒன்றின் தலைவியாக (abbess) இருந்தவர். அனைவரும் எழுந்து நின்றனர். "இதில் வேடிக்கையான விஷயம் என்னவென்றால்," என்று அவள் கூறினாள், "எங்கள் பெரிய அத்தைகள் பெரும்பாலும் தலைவிகளாக இருந்த இந்தச் சபைகளில், பிரான்ஸ் மன்னரின் மகள்கள் கூட அனுமதிக்கப்பட்டிருக்க மாட்டார்கள். அவை மிகவும் பிரத்யேகமான, கட்டுப்பாடு மிக்க சபைகளாக இருந்தன." "மன்னரின் மகள்களே அனுமதிக்கப்படவில்லை என்றால்—அதற்குக் காரணம் என்ன?" என்று பிளாக் (Bloch) ஆச்சரியத்துடன் கேட்டான். "ஏனென்றால், ஒரு தாழ்ந்த வம்சத்துடனான திருமண உறவை (mésalliance) மேற்கொண்ட பிறகு, பிரான்ஸ் அரச குடும்பத்திடம் போதுமான அளவு உயர்குடி வம்சாவளித் தகுதிகள் (quarterings) இல்லாமல் போய்விட்டன." பிளாக்கின் ஆச்சரியம் அதிகரித்தது. "பிரான்ஸ் அரச குடும்பம் அப்படி ஒரு தாழ்ந்த வம்சத்துடனான திருமண உறவை மேற்கொண்டதா? அது எப்படி?" "மெடிசி குடும்பத்துடன் கூட்டணி அமைப்பதன் மூலம்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் மிகவும் இயல்பான தொனியில் பதிலளித்தார். "இது ஒரு அழகான ஓவியம், இல்லையா? அதுவும் மிகச் சிறப்பாகப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது," என்று அவர் மேலும் கூறினார்.

"என் அன்பிற்குரிய தோழியே," என்று மேரி-அன்டோனெட் பாணியில் தலைமுடி அலங்காரம் செய்திருந்த அந்தப் பெண்மணி கூறினார், "நான் லிஸ்ட்டை (Liszt) உங்களைச் சந்திக்க அழைத்து வந்தபோது, ​​அதுதான் நகல் என்று அவர் உங்களிடம் சொன்னது உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா?"

"இசை விஷயத்தில் லிஸ்ட்டின் கருத்தை நான் ஏற்றுக்கொள்வேன், ஆனால் ஓவியம் விஷயத்தில் அல்ல! அதோடு, அப்போது அவர் முதுமையின் காரணமாகத் தெளிவற்ற நிலையில் இருந்தார்; அவர் அப்படிச் சொன்னதாக எனக்கு நினைவில்லை. ஆனால் என்னை அவரிடம் அழைத்துச் சென்றது நீங்களல்ல. சயின்-விட்கென்ஸ்டீன் இளவரசியின் வீட்டில் அவருடன் நான் இருபது முறை விருந்து உண்டிருக்கிறேன்."

அலிக்ஸின் தந்திரம் தோல்வியடைந்தது; அவள் மௌனமானாள், அசையாமல் நின்றாள். முகத்தில் பூசப்பட்டிருந்த பவுடர் படலத்தால், அது ஒரு கல் முகம் போலத் தோன்றியது. அவளது முகத்தின் பக்கவாட்டுத் தோற்றம் கம்பீரமாக இருந்ததால்—தனது குட்டையான மேலங்கியால் மறைக்கப்பட்டிருந்த பாசி படிந்த முக்கோண வடிவ பீடத்தில் அமர்ந்திருந்த அவள்—பூங்கா ஒன்றில் சிதைந்துபோன ஒரு தேவதையைப் போலத் தெரிந்தாள்.

"ஆ! அங்கே இன்னொரு சிறந்த ஓவியம் இருக்கிறது," என்று வரலாற்றாசிரியர் கூறினார்.

கதவு திறந்தது, கெர்மான்ட்ஸ் டச்சஸ் (Duchesse de Guermantes) உள்ளே நுழைந்தார்.

"ஓ, வணக்கம்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் தலையசைக்காமலே கூறினார்; அதே சமயம் தனது ஏப்ரனின் (apron) பையிலிருந்து கையை எடுத்து வந்தவருக்கு நீட்டினார்; ...உடனடியாக அவரிடம் கவனம் செலுத்துவதை நிறுத்திவிட்டு, மீண்டும் வரலாற்றாசிரியரை நோக்கித் திரும்பினார்: "அது லா ரோச்ஃபோகால்ட் டச்சஸின் ஓவியம்..."

துணிச்சலான தோரணையும் வசீகரமான முகமும் கொண்ட ஒரு இளம் பணியாள் உள்ளே நுழைந்தான்; அவனது முகச்சவரம் மிகத் துல்லியமாகச் செய்யப்பட்டிருந்தது—அதன் கச்சிதமான தன்மையிலும், சற்று சிவந்த மூக்கும் லேசாக வீங்கிய தோலும், சமீபத்தில் செய்யப்பட்ட ஒரு சிற்ப வேலைப்பாட்டுக்குரிய வெட்டுக்காயத்தின் தடயத்தை இன்னும் கொண்டிருப்பது போலத் தோன்றின—அவன் ஒரு தட்டில் ஒரு வருகை அட்டையை ஏந்தியிருந்தான்.

"மார்க்கிஸைச் (Marquise) சந்திக்க ஏற்கனவே பலமுறை வந்த அந்தப் பெருமகனார் தான் இவர்."

"நான் பார்வையாளர்களைச் சந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறேன் என்று அவரிடம் சொன்னாயா?"

"அவர் பேச்சுக்குரல்களைக் கேட்டார்."

"சரி, அப்படியானால் அவரை உள்ளே அழைத்து வா. இவர் எனக்கு அறிமுகமான ஒரு பெருமகனார்," என்று மேடம் டி வில்பாரிசிஸ் கூறினார். "அவர் இங்கு வரவேற்கப்படுவதில் மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டிருப்பதாக என்னிடம் கூறினார். உண்மையில் நான் அவருக்கு இங்கு வருவதற்கான அனுமதியை அளிக்கவில்லை. ஆனால், எப்படியாயினும், அவர் ஐந்து முறை சிரத்தை எடுத்துக்கொண்டு வந்திருக்கிறார்; மக்களை அவமதிக்கக் கூடாது அல்லவா? 'மான்சியர்' (ஐயா)," என்று அவரிடம் கூறிய அவர், பின்னர் 'ஃப்ரோண்ட்' (Fronde) வரலாற்று ஆய்வாளரைச் சுட்டிக்காட்டி, "மற்றும் நீங்களும், மான்சியர்... என் மருமகள், டச்சஸ் டி கெர்மாண்ட்ஸை (Duchesse de Guermantes) உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துகிறேன்," என்றார்.

அந்த வரலாற்று ஆய்வாளர் பணிவுடன் தலைவணங்கினார்; நானும் அவ்வாறே செய்தேன். வாழ்த்துக்குப் பிறகு ஏதேனும் ஒரு கனிவான வார்த்தை வரும் என்று எதிர்பார்த்தாரோ என்னவோ, அவரது கண்கள் பிரகாசித்தன; அவர் பேசத் தயாரானார். ஆனால், மேடம் டி கெர்மாண்ட்ஸின் (Mme de Guermantes) அணுகுமுறை அவரைச் சற்றே நிலைகுலையச் செய்தது. மிகைப்படுத்தப்பட்ட பணிவுடன் தன் உடற்பகுதியை முன்னோக்கிச் சாய்த்து, பின்னர் அதே நேர்த்தியுடன் அதை மீண்டும் பழைய நிலைக்குக் கொண்டுவந்தார் அவர்; அதே சமயம், தங்கள் முன்னால் யாரோ நின்றுகொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதை உணராதது போலவே அவரது முகமும் பார்வையும் அமைதியாக இருந்தன. ஒரு சிறிய பெருமூச்சு விட்ட பிறகு, அந்த வரலாற்று ஆய்வாளரையோ என்னையோ பார்த்ததில் தனக்கு எந்தவிதமான தாக்கமும் ஏற்படவில்லை என்பதை வெளிப்படுத்தும் விதமாக, அவர் தன் நாசித் துவாரங்களை ஒருவிதத் துல்லியத்துடன் சுருக்கி அசைத்தார்; அந்த அசைவு, அவரது கவனத்தின் முழுமையான சலிப்புத்தன்மையையும் அக்கறையின்மையையும் பறைசாற்றுவதாக அமைந்திருந்தது. அந்த விரும்பத்தகாத வருகையாளர், மேடம் டி வில்பாரிசிஸை (Mme de Villeparisis) நோக்கி நேராக நடந்து சென்றார்...

தளத்தைப் பற்றி

ஏராளமான இணைய தளங்கள் தமிழில் உள்ளது. அவற்றிலிருந்தோ, புத்தகங்களிலிருந்துதட்டச்சு செய்தோ சிலவற்றை இங்கே தொகுக்கின்றேன். மேலும் சிறுபத்திரிகை சம்பந்தபட்டவற்றை (இணையத்தில் கிடைக்கும் பட வடிவ கோப்புகளை) - என் மனம் போன போக்கில் - Automated Google-Ocr (T. Shrinivasan's Python script) மூலம் தொகுக்கின்றேன். அவற்றில் ஏதேனும் குறையோ பிழையோ இருந்தாலும், பதிப்புரிமை உள்ளவர்கள் பதிவிட வேண்டாமென்று விருப்பப்பட்டாலும் அவை நீக்கப்படும். மெய்ப்புபார்க்க இயலவில்லை. மன்னிக்கவும். யாராவது மெய்ப்பு பார்க்க இயலுமாயின், சரிபார்த்து இந்த மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்பவும் rrn.rrk.rrn@gmail.com இணையத்தில் கிடைக்கும் சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் - என் மனம் போன போக்கில் - தேர்ந்தெடுத்து translate.google.com, docs.google.com, msword translateஆல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பதிவிடுகிறேன். பிழைகளுக்கு மன்னிக்கவும்